Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | Prix | S'identifier | S'inscrire | Aide | Shop Recherche
1403 connectés 

 



 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  411  412  413  414  415  416
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°56587806
mikalkwin
Posté le 19-05-2019 à 07:35:31  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
+1 avec roughly.  
 
Suivant le contexte et à l’oral plutôt, je pourrais également utiliser “rule of thumb” (cf https://en.m.wikipedia.org/wiki/Rule_of_thumb ).

mood
Publicité
Posté le 19-05-2019 à 07:35:31  profilanswer
 

n°56601475
Ark
Mi Wantem Tusker
Posté le 21-05-2019 à 00:04:08  profilanswer
 

Guesstimate aussi :D


---------------
Quand j'entends le mot "société", je sors mon revolver...
n°56601736
Gwareldan
Posté le 21-05-2019 à 06:15:44  profilanswer
 

Alors autant à l’oral j’arrive à tenir une conversation même avec mon faible vocabulaire mais à lire c’est bien difficile  
 
 
Je suis en train de lire un Maigret et bien je capte pas un mot sur 10  :sweat:

n°56624430
Lugz
Posté le 23-05-2019 à 13:38:32  profilanswer
 

Pourquoi parody account ? Les tweets sont pour l'instant normaux...  [:jean-guitou]  
 
https://i.imgur.com/0KYAraN.png
 
https://twitter.com/CommonEror

n°56725479
Poly
Posté le 04-06-2019 à 14:35:32  profilanswer
 

Je cherche à traduire "bon courage" dans un contexte professionnel pour communiquer mon empathie pour l'employé de mon fournisseur qui doit régler un problème chiant.
À priori, il n'existe pas de traduire parfaite de notre "bon courage" français ?
"Good luck" implicite de l'aléa, "I wish you well" ne communique pas le remerciement et l'empathie pour le travail effectué.

n°56740058
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 05-06-2019 à 19:19:36  profilanswer
 

Take care
Cheers


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°56898441
Lugz
Posté le 24-06-2019 à 18:51:06  profilanswer
 

Quelle différence entre picture et photo ?

 

J'ai demandé à google, cette capture aurait répondu à ma question si les deux définitions ne contenaient pas le mot  photograph. :o

 

http://puu.sh/DKc5H/5b9a4b531d.png

Message cité 1 fois
Message édité par Lugz le 24-06-2019 à 18:51:32

---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
n°56898543
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 24-06-2019 à 19:07:16  profilanswer
 

Lugz a écrit :

Quelle différence entre picture et photo ?
 
J'ai demandé à google, cette capture aurait répondu à ma question si les deux définitions ne contenaient pas le mot  photograph. :o
 
http://puu.sh/DKc5H/5b9a4b531d.png

Google a parfaitement répondu en te montrant que le champ sémantique de picture était plus large.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --    In umbra igitur pugnabimus. --
n°56898560
Lugz
Posté le 24-06-2019 à 19:10:08  profilanswer
 

Exact. :)
 
Mais pour désigner une photo, il y en a un plus répandu qu'un autre ?


---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
n°56898929
Kouni
Posté le 24-06-2019 à 19:49:17  profilanswer
 

Ça dépend dans quel contexte !


---------------
Mon topic ventes
mood
Publicité
Posté le 24-06-2019 à 19:49:17  profilanswer
 

n°56899253
Youmoussa
Ecrou-vis
Posté le 24-06-2019 à 20:37:19  profilanswer
 

Un film, tu peux trouver motion picture.


---------------
Galerie HFR - Photoblog San Francisco - American Cars Photos
n°56900820
louyseiz
Posté le 25-06-2019 à 01:44:37  profilanswer
 


J'ai plus entendu parler de "photo" venant de non-américains.


Message édité par louyseiz le 25-06-2019 à 01:45:00
n°56957648
Lugz
Posté le 01-07-2019 à 18:14:45  profilanswer
 

:jap:
 
Sinon ça se dit "no problem" dans les pays anglophones ? :o


---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
n°56958084
mikalkwin
Posté le 01-07-2019 à 19:20:58  profilanswer
 

Ça se dit. J’utilise plutôt « of course » ou « no worries » perso.

n°56958491
daaadou
Posté le 01-07-2019 à 20:16:13  profilanswer
 

No worries mate :o


---------------
Les lumières dansent, dans l'ambulance
n°56958971
Kouni
Posté le 01-07-2019 à 21:18:05  profilanswer
 

Tickety-boo.  
Si vous avez Amazon Prime, allez mater Good Omens en VO, l'anglais est absolument génial. Pas toujours simple mais excellent.


---------------
Mon topic ventes
n°57056602
Lugz
Posté le 13-07-2019 à 17:55:28  profilanswer
 

Existe-t-il une autre traduction pour cette expression ?
 
https://i.imgur.com/VRSDQvC.png


---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
n°57056730
mikalkwin
Posté le 13-07-2019 à 18:25:19  profilanswer
 

Je trouve pas l’emploi de la forme passive des plus heureuses.  
 
Sinon « outlive » peut être en fonction du contexte?


Message édité par mikalkwin le 13-07-2019 à 18:25:49
n°57057113
Lugz
Posté le 13-07-2019 à 20:05:39  profilanswer
 

Perso, je serais tenter de traduire par "il laisse derrière lui un fils".   [:jean-guitou]


Message édité par Lugz le 13-07-2019 à 20:05:47

---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
n°57057234
mikalkwin
Posté le 13-07-2019 à 20:37:01  profilanswer
 

Ah oui, je pensais que tu cherchais une autre façon de le dire en anglais. Pas en Français :D

n°57091868
louyseiz
Posté le 17-07-2019 à 15:46:29  profilanswer
 

J'enfonce peut-etre une porte ouverte.. J'ai decouvert il y a peu que l'eau n'est pas consideree comme un beverage.
Voila c'est tout.
 
Ca rend ce genre de phrases: "Tea is the most consumed beverage after water" fausses :lol:
 
https://ell.stackexchange.com/quest [...] ter-is-not

n°57103898
as253
Posté le 18-07-2019 à 22:07:11  profilanswer
 

Vous savez comment on traduit les Cabin A-Frame en francais?

 

ces maisons la: https://www.maxim.com/style/afraym-diy-cabin-2019-6

 

Message cité 1 fois
Message édité par as253 le 18-07-2019 à 22:08:07
n°57106702
Daphne
Modérateur
kernel panic
Posté le 19-07-2019 à 11:12:28  profilanswer
 

Forme tipi ?
Edit : je trouve aussi "forme de A" tout simplement.


Message édité par Daphne le 19-07-2019 à 11:13:18
n°57107759
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 19-07-2019 à 12:49:16  profilanswer
 

as253 a écrit :

Vous savez comment on traduit les Cabin A-Frame en francais?
 
ces maisons la: https://www.maxim.com/style/afraym-diy-cabin-2019-6
 


les sites canadiens parlent de chalet "A-frame" apparemment. Ou chalet triangulaire à charpente en A.
https://www.lapresse.ca/maison/arch [...] -frame.php


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°57111808
as253
Posté le 19-07-2019 à 20:15:57  profilanswer
 

merci a vous  :jap:

n°57124160
Lugz
Posté le 22-07-2019 à 00:55:53  profilanswer
 

Je vois que borough se traduit par arrondissement en français. Est-ce vraiment une bonne traduction ?  [:jean-guitou]  
 
Je traduirais plutôt par district.


---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
n°57124235
louyseiz
Posté le 22-07-2019 à 02:00:01  profilanswer
 

Non. À NY par exemple, chaque borough a plusieurs districts (pour la répartition des écoles etc).
D'ailleurs est-ce que borough en anglais est lié à bourg en français ?

n°57124529
Kouni
Posté le 22-07-2019 à 08:29:24  profilanswer
 

Les divisions administratives c'est la merde parce que c'est juste pas foutu pareil selon les pays.
Louyseiz a raison pour les États-Unis, borough ça correspond grosso modo à nos arrondissements.  
District aux US je crois pas que ce soit une sous-division administrative (à part pour Washington D.C.) mais plutôt électorale. En Français district c'est un mot fourre-tout qui désigne rien de précis.
Au Royaume-Uni borough c'est plutôt un genre de communauté d'agglo. Et je doute pas que ça désigne encore autre chose en Australie, au Canada...


---------------
Mon topic ventes
n°57126113
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 22-07-2019 à 11:28:38  profilanswer
 

Pour district aux US, je traduirais par circonscription.
Et pour le borough UK, municipalité conviendrait sans doute à certaines périodes (et à l'ère moderne, communauté de communes?).
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --    In umbra igitur pugnabimus. --
n°57131429
Lugz
Posté le 22-07-2019 à 21:46:08  profilanswer
 
n°57132254
Poly
Posté le 23-07-2019 à 00:37:06  profilanswer
 

Des termes aussi spécifiques à une langue et un pays, je les laisserais tels quels. Tenter de les calquer sur un mot homonyme existant ne fera que semer confusion.

 

On utilise bien land pour les subdivisions allemandes.


Message édité par Poly le 23-07-2019 à 00:37:16
n°57132481
mikalkwin
Posté le 23-07-2019 à 06:50:23  profilanswer
 

Et de mémoire ils gardent aussi arrondissements dans les traductions quand ils parlent de Paris. M’enfin c’est comme tout, la traduction va aussi dépendre du contexte.

n°57137714
Lugz
Posté le 23-07-2019 à 15:19:02  profilanswer
 

En voilà un mot bien étrange
 
https://i.imgur.com/E3kqyIl.png
 
:)


---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
n°57141305
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 23-07-2019 à 22:08:17  profilanswer
 

Lugz a écrit :

En voilà un mot bien étrange
 
https://i.imgur.com/E3kqyIl.png
 
:)

Non, pas étrange vu son étymologie transparente (Tantale)
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --    In umbra igitur pugnabimus. --
n°57141346
Lugz
Posté le 23-07-2019 à 22:13:12  profilanswer
 

Ça ne sonne pas anglais. Je n'aurais pas su si je n'avais pas vu que c'était anglais comme mot. :)


---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
n°57141572
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 23-07-2019 à 22:42:45  profilanswer
 

C'est pas pire que Serendipity ou Janitorial.
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --    In umbra igitur pugnabimus. --
n°57141595
LeamaS
Posté le 23-07-2019 à 22:47:00  profilanswer
 

Ou la tonne de mots français importés :o

n°57141617
Lugz
Posté le 23-07-2019 à 22:51:25  profilanswer
 
n°57141627
Kouni
Posté le 23-07-2019 à 22:52:20  profilanswer
 

gilou a écrit :

Non, pas étrange vu son étymologie transparente (Tantale)

 

A+,


Autant je connaissais le mot, autant j'avais jamais fait le rapprochement avec Tantale  [:implosion du tibia]


---------------
Mon topic ventes
n°57141847
LeamaS
Posté le 23-07-2019 à 23:27:39  profilanswer
 

Lugz a écrit :

Exemples ? :o


Vu la quantité, autant lire wikipédia :o
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Inf [...] %27anglais

n°57148214
Lugz
Posté le 24-07-2019 à 16:06:08  profilanswer
 

:jap:

 

Et sinon, j'apprends assez souvent à travers cet excellent compte twitter que certains mots français viennent de l'anglais qui eux-même ont pour origine un mot français. :)

 

Exemple

 
https://reho.st/preview/self/65a37575404c3ff860d0ce3981fcf8b0e0387ae7.png Le Robert [:yoann riou:9] (@LeRobert_com) :

#LeSaviezVous Le mot sport, emprunté à l'anglais au XIXe siècle, remonte en réalité à l'ancien français se desporter "s'amuser, se divertir" ! #JournéeInternationaleDuSport #sport
https://reho.st/breizhodrome.free.fr/smileys-micro/27a1.pnghttp://www.lerobert-historique.com

 

https://reho.st/thumb/https://pbs.twimg.com/media/D3dU3soWAAALaxH.png


Message édité par Lugz le 24-07-2019 à 16:10:30

---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  411  412  413  414  415  416

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2018 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite) / Groupe LDLC / Shop HFR