Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | Prix | S'identifier | S'inscrire | Aide | Shop Recherche
399 connectés 

 



 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  410  411  412  413  414  415  416
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°56178629
guybrushmp
Posté le 31-03-2019 à 13:02:38  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Est-ce que : "I was kind of made to feel guilty" est correct grammaticalement ?  
 
C'est pour traduire "on m'a fait culpabiliser".  
:jap:

mood
Publicité
Posté le 31-03-2019 à 13:02:38  profilanswer
 

n°56178643
Peony
Posté le 31-03-2019 à 13:06:39  profilanswer
 

Au plus simple: “They made me feel guilty”.


---------------
Respecte-toi, bordel.
n°56178661
Ark
Mi Wantem Tusker
Posté le 31-03-2019 à 13:09:37  profilanswer
 

:jap: trop lourd la forme passive

Message cité 1 fois
Message édité par Ark le 31-03-2019 à 13:09:49

---------------
Quand j'entends le mot "société", je sors mon revolver...
n°56178708
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 31-03-2019 à 13:18:22  profilanswer
 

Il y a la variante "I was made into feeling guilty".
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --    In umbra igitur pugnabimus. --
n°56178829
guybrushmp
Posté le 31-03-2019 à 13:46:32  profilanswer
 

Bon alors merci pour vos retours mais on la refait...  
Est-ce que : "I was kind of made to feel guilty" est correct grammaticalement ?  
 
Et c'est tout ce que je veux savoir. :o

n°56178851
Ark
Mi Wantem Tusker
Posté le 31-03-2019 à 13:52:17  profilanswer
 

C'est techniquement correct, mais je ne le lirais pas avec le sens que tu proposais avant.

 

They made me feed guilty: a un moment donné, bien défini dans le temps.

 

I was made into feeling guilty: on m'a changé pour que je devienne comme ça (made into implique le changement je crois)

 

I was made to feel guilty: on m'a conçu avec un défaut :D

Message cité 1 fois
Message édité par Ark le 31-03-2019 à 13:54:52

---------------
Quand j'entends le mot "société", je sors mon revolver...
n°56179248
Kouni
Posté le 31-03-2019 à 15:20:33  profilanswer
 

guybrushmp a écrit :

Bon alors merci pour vos retours mais on la refait...
Est-ce que : "I was kind of made to feel guilty" est correct grammaticalement ?

 

Et c'est tout ce que je veux savoir. :o


Oui.


---------------
Mon topic ventes
n°56187407
jupiter39
Posté le 01-04-2019 à 14:19:16  profilanswer
 

Ark a écrit :

C'est techniquement correct, mais je ne le lirais pas avec le sens que tu proposais avant.
 
They made me feed guilty: a un moment donné, bien défini dans le temps.
 
I was made into feeling guilty: on m'a changé pour que je devienne comme ça (made into implique le changement je crois)
 
I was made to feel guilty: on m'a conçu avec un défaut :D


 
Merci pour ces nuances de sens
 
Ces idiomatismes ne viennent uniquement qu'au contact des anglophones?

n°56271193
bourneagai​nshell
Ex bVSs
Posté le 10-04-2019 à 19:15:55  profilanswer
 

Comment vous traduiriez "A l'attention de ..." que l'on trouve en en-tête de lettre en francais ?

n°56294777
Lugz
Posté le 13-04-2019 à 16:05:48  profilanswer
 

creep se traduit juste par "salopard" ? :o

Message cité 1 fois
Message édité par Lugz le 13-04-2019 à 16:06:02

---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
mood
Publicité
Posté le 13-04-2019 à 16:05:48  profilanswer
 

n°56295133
mikalkwin
Posté le 13-04-2019 à 17:32:58  profilanswer
 

Lugz a écrit :

creep se traduit juste par "salopard" ? :o


 
Pervers? Sale type? Ça dépend du contexte j’imagine.

n°56295729
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 13-04-2019 à 19:13:36  profilanswer
 

Grosso modo, un creep, c'est quelqu'un quelqu'un qui met mal à l'aise, quelqu'un envers qui on éprouve de la répulsion, du dégout.
 
A+,


Message édité par gilou le 13-04-2019 à 19:24:35

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --    In umbra igitur pugnabimus. --
n°56296015
Spiderkat
Posté le 13-04-2019 à 20:07:18  profilanswer
 

Mais il veut une traduction, pas une définition. Sinon il aurait déjà compris le sens du mot rien qu'en lisant la définition en anglais. :o  
 

n°56296198
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 13-04-2019 à 20:43:30  profilanswer
 

On ne peut pas toujours traduire directement un mot par un autre.
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --    In umbra igitur pugnabimus. --
n°56321050
50kmh
Posté le 16-04-2019 à 12:23:59  profilanswer
 

Hello les bilingues,
 
je cherche le bon mot pour mon CV.
Je souhaite mentionner ma participation à l’établissement d'une franchise reconnue (En gros j'etais le 1er membre, apres le chef, d'une equipe/boutique qui a grossit x50).
 
J'ai pensé a Helped the setting of a successful franchise/boutique blablabla assets grown from X to Y blabla (boutique c'est le jargon du secteur).
 
Je suis pas sur pour setting. J'ai pensé à creation, foundation, establishment (ca renforce le côté "reconnu par le marché" ?).

n°56322402
Daphne
Modérateur
kernel panic
Posté le 16-04-2019 à 14:11:03  profilanswer
 

"Helped building up a successful franchise" je dirais, attente validation des autres anglophones

n°56322992
Kouni
Posté le 16-04-2019 à 14:56:28  profilanswer
 

"Setting up" plutôt que setting tout seul à mon avis.


---------------
Mon topic ventes
n°56323592
daaadou
Posté le 16-04-2019 à 15:47:22  profilanswer
 

founding me semble pas mal mais après lecture, ça a l'air un peu fort comme terme [:ocolor]


---------------
Les lumières dansent, dans l'ambulance
n°56323768
Lompoc
Posté le 16-04-2019 à 16:00:20  profilanswer
 

guybrushmp a écrit :

Est-ce que : "I was kind of made to feel guilty" est correct grammaticalement ?  
 
C'est pour traduire "on m'a fait culpabiliser".  
:jap:


Je comprends "J'étais fait pour culpabiliser", pas "on m'a fait culpabiliser", encore plus avec le "kind of", qui fait que la phrase à l'air très hésitante (tout ce que ça m'évoque, c'est un adolescent qui dirait, pour essayer de se définir : "I was, kind of... made to feel guilty ?"
 
Sinon je vois pas, je serais curieux d'avoir le contexte d'ailleurs.

Message cité 1 fois
Message édité par Lompoc le 16-04-2019 à 16:00:38
n°56345111
true-wiwi
Posté le 18-04-2019 à 17:18:34  profilanswer
 

Ark a écrit :

:jap: trop lourd la forme passive


 
C'est pourtant la plus simple à utiliser. Et tu utilises aussi la forme passive en français donc difficile de t'aiguiller mieux que ce qui est déjà proposé.


---------------
J'essaie de ne pas vivre en contradiction avec les idées que je ne défends pas.
n°56404114
Lugz
Posté le 26-04-2019 à 16:53:42  profilanswer
 

Je découvre l'adjectif possessif "its". Pas souvenir de l'avoir étudié celui-là.  [:urd]


---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
n°56404159
Spiderkat
Posté le 26-04-2019 à 16:57:18  profilanswer
 

Il est pourtant appris avec tous les autres car ça fait partie de la base de la grammaire.  :D  
 

n°56404171
Lugz
Posté le 26-04-2019 à 16:58:48  profilanswer
 

J'ai du oublier. :o Pourtant l'anglais est une matière que j'appréciais assez, je regrette d'ailleurs de m'en être pas vraiment rendu compte à l'époque. :/


Message édité par Lugz le 26-04-2019 à 16:59:25

---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
n°56404186
Spiderkat
Posté le 26-04-2019 à 17:01:06  profilanswer
 

Ça pourrait être pire du genre ne pas savoir faire la distinction entre it's et its.  :D  
 

n°56404895
n0m1s
in TT we trust
Posté le 26-04-2019 à 19:09:17  profilanswer
 

Spiderkat a écrit :

Ça pourrait être pire du genre ne pas savoir faire la distinction entre it's et its. :D

 



Comme 60% de la population américaine, tu veux dire ? :o

n°56408151
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 27-04-2019 à 11:09:57  profilanswer
 

Lompoc a écrit :


Je comprends "J'étais fait pour culpabiliser", pas "on m'a fait culpabiliser", encore plus avec le "kind of", qui fait que la phrase à l'air très hésitante (tout ce que ça m'évoque, c'est un adolescent qui dirait, pour essayer de se définir : "I was, kind of... made to feel guilty ?"
 
Sinon je vois pas, je serais curieux d'avoir le contexte d'ailleurs.

Eh bien tu comprends mal, parce que tu traduis mot a mot pour made.
I was made to + Verbe a l'infinitif = On m'a fait  + Verbe a l'infinitif.  
kind of, c'est une tournure très courante (en langue parlée), c'est pas une hésitation, mais une imprécision volontaire (le sens ici, IMHO, c'est qu'il a été amené à se sentir coupable, sans que ça soit fait de manière directe, mais plus probablement, indirectement, par l'attitude des autres).
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --    In umbra igitur pugnabimus. --
n°56409937
man-x69
Posté le 27-04-2019 à 16:31:04  profilanswer
 

n0m1s a écrit :


Comme 60% de la population américaine, tu veux dire ? :o


 
Your right :o.


---------------
Monorailcat iz ohverin
n°56495009
spurina
Posté le 08-05-2019 à 15:00:56  profilanswer
 

pour dire de manière informalle et par oral, que la douane chinoise a un colis depuis 14 jours, il faut dire
-the chinese customs have been having the parcel for 14 days
-the chinese customs have had the parcel for 14 days


---------------
https://eumostwanted.eu/fr
n°56495123
babgob
Posté le 08-05-2019 à 15:14:42  profilanswer
 

The Chinese customs have the parcel since 14 days.

n°56495307
spurina
Posté le 08-05-2019 à 15:41:24  profilanswer
 

nan, since c'est avec une date, pas une durée. aussi il faut le present perfect pour since et for, c'est pour ça que je demande si have been having est possible


---------------
https://eumostwanted.eu/fr
n°56495699
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 08-05-2019 à 16:34:21  profilanswer
 

Sauf que c'est pas to have mais to hold qu'il faut employer ici...
 
A+,


Message édité par gilou le 08-05-2019 à 16:34:43

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --    In umbra igitur pugnabimus. --
n°56500382
n0m1s
in TT we trust
Posté le 09-05-2019 à 08:48:31  profilanswer
 

spurina a écrit :

pour dire de manière informalle et par oral, que la douane chinoise a un colis depuis 14 jours, il faut dire
-the chinese customs have been having the parcel for 14 days
-the chinese customs have had the parcel for 14 days


"The Chinese customs have had the parcel for 14 days" si tu veux juste dire qu'ils ont ton colis.

 

"The Chinese customs have been holding the parcel for 14 days" si tu veux dire qu'ils l'ont, qu'ils le gardent, et que ça te fait chier :o

n°56506429
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 09-05-2019 à 20:26:44  profilanswer
 

Grosso modo, to hold s'emploie en cas de possession temporaire, quand quelqu'un détient un bien avant de le transférer a son possesseur final (ou un autre possesseur intermédiaire), ce qui est exactement le cas de figure ici.
A+,


Message édité par gilou le 09-05-2019 à 20:27:17

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --    In umbra igitur pugnabimus. --
n°56536459
Lugz
Posté le 13-05-2019 à 19:45:46  profilanswer
 

"English Grammar Test Gratuit sur Android"
 
https://www.dealabs.com/bons-plans/ [...] id-1597825
 
;)

n°56579511
Toxin
Carpe ★★ Vitam
Posté le 18-05-2019 à 12:18:03  profilanswer
 

Hi buddies :hello:
I am looking for an english idiom equivalent to "à la louche" meaning precision is not required.
What would be the best way to say this?


---------------
"If you can walk away from a landing, it's a good landing. If you use the airplane the next day, it's an outstanding landing." - Chuck Yeager. | Sens Critique
n°56579536
LeamaS
Posté le 18-05-2019 à 12:21:30  profilanswer
 

More or less, nearly ?


---------------
https://www.youtube.com/watch?v=dOz [...] e=youtu.be
n°56579574
man-x69
Posté le 18-05-2019 à 12:27:59  profilanswer
 

I would say "to eyeball something".


---------------
Monorailcat iz ohverin
n°56579623
Toxin
Carpe ★★ Vitam
Posté le 18-05-2019 à 12:38:56  profilanswer
 

So for exemple, I eyeball my transfer window because I have a lot of rocket fuel to go, is correct ?


---------------
"If you can walk away from a landing, it's a good landing. If you use the airplane the next day, it's an outstanding landing." - Chuck Yeager. | Sens Critique
n°56579680
man-x69
Posté le 18-05-2019 à 12:50:37  profilanswer
 

Toxin a écrit :

So for exemple, I eyeball my transfer window because I have a lot of rocket fuel to go, is correct ?


 
It's more used for redneck engineering or cooking, as "I eyeballed this cut, it should be square", or "I eyeballed the quantity of flour in this cake".
 
However, you sentence looks correct, but sounds weird.


---------------
Monorailcat iz ohverin
n°56579698
FordPrefec​t
Fromage not Farage!
Posté le 18-05-2019 à 12:55:56  profilanswer
 

Sinon y'a "roughly" qui pourrait convenir àma.


---------------
On signale une prise d'échappatoire au ralentisseur Playstation / Dachshunds with erections can't climb stairs./Cheap Flights
n°56587806
mikalkwin
Posté le 19-05-2019 à 07:35:31  profilanswer
 

+1 avec roughly.  
 
Suivant le contexte et à l’oral plutôt, je pourrais également utiliser “rule of thumb” (cf https://en.m.wikipedia.org/wiki/Rule_of_thumb ).

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  410  411  412  413  414  415  416

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2018 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite) / Groupe LDLC / Shop HFR