Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
6049 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  317  318  319  ..  418  419  420  421  422  423
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°26374723
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 07-05-2011 à 16:03:32  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
J'espere que tu te rends compte que c'est penible d'etre a fleur de peau en permanence.

mood
Publicité
Posté le 07-05-2011 à 16:03:32  profilanswer
 

n°26374782
lorelei
So goddamn slick it's a sin
Posté le 07-05-2011 à 16:14:02  profilanswer
 

Sensible = sensé, non ?


---------------
Rock'n Roll - New Noise
n°26374947
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 07-05-2011 à 16:36:32  profilanswer
 

sensible = raisonnable (ou sage) ici, je pense.
Mais selon le contexte, le terme a différentes significations.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°26375469
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 07-05-2011 à 17:45:42  profilanswer
 

:jap: un faux ami

n°26375492
skeye
Posté le 07-05-2011 à 17:49:07  profilanswer
 

freeza01 a écrit :

"I hope you find it hard to be sensible all the time... "

 

Trad ? :(


"J'espère que tu as du mal à rester raisonnable tout le temps"?

Message cité 3 fois
Message édité par skeye le 07-05-2011 à 17:49:16

---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°26375755
King-Arthu​r
Xaroshi
Posté le 07-05-2011 à 18:25:28  profilanswer
 

skeye a écrit :


"J'espère que tu as du mal à rester raisonnable tout le temps"?


C'est ce que j'aurais dit aussi [:jean-guitou]


---------------
If he dies, he dies.
n°26375978
Spiderkat
Posté le 07-05-2011 à 18:50:45  profilanswer
 

skeye a écrit :

freeza01 a écrit :

"I hope you find it hard to be sensible all the time... "
Trad ? :(

"J'espère que tu as du mal à rester raisonnable tout le temps"?

Je traduirai plutôt comme ça "J'espère que tu trouves qu'il est difficile de rester raisonnable tout le temps" puisque l'un attend de l'autre une réflexion et non que l'autre agisse de la sorte.

n°26376023
skeye
Posté le 07-05-2011 à 18:56:29  profilanswer
 

Spiderkat a écrit :

Je traduirai plutôt comme ça "J'espère que tu trouves qu'il est difficile de rester raisonnable tout le temps" puisque l'un attend de l'autre une réflexion et non que l'autre agisse de la sorte.


ah? :??:
...et je vois pas vraiment la différence, en fait - nos deux propositions me paraissent équivalentes...?

Message cité 1 fois
Message édité par skeye le 07-05-2011 à 18:57:00

---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°26376132
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 07-05-2011 à 19:12:52  profilanswer
 

skeye a écrit :

"J'espère que tu as du mal à rester raisonnable tout le temps"?

Ca me semble bien rendre le sens de la phrase en question.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°26376545
Spiderkat
Posté le 07-05-2011 à 20:09:17  profilanswer
 

skeye a écrit :


ah? :??:
...et je vois pas vraiment la différence, en fait - nos deux propositions me paraissent équivalentes...?

Lorsque tu dis "j'espère que tu as du mal à rester raisonnable tout le temps" signifie que tu espères de la personne elle-même à avoir du mal à rester raisonnable tout le temps alors que si tu le traduis par "j'espère que tu trouves qu'il est difficile de rester raisonnable tout le temps" signifie que tu espères de la personne à avoir la même réflexion que toi sur le fait qu'il est difficile de rester raisonnable tout le temps.
 
Ta traduction me fait penser à la phrase "I hope you have a hard time to be sensible all the time, ce qui ne correspond pas vraiment à "I hope (that) you find it hard to be sensible all the time".

mood
Publicité
Posté le 07-05-2011 à 20:09:17  profilanswer
 

n°26377422
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 07-05-2011 à 22:36:57  profilanswer
 

[:bidem]  
I hope you find it hard to be sensible all the time =   I hope you find (that) to be sensible all the time (is) hard. avec inversion des deux compléments suivant le verbe, afin de mettre hard plus près du verbe, et lui fournir un effet emphatique.
 
Si je fais la même transformation sur la phrase française équivalente: "J'espère que tu trouves que rester raisonnable tout le temps est pénible" ça donne: "J'espère que tu trouves pénible de rester raisonnable tout le temps."
 
"J'espère que tu as du mal à rester raisonnable tout le temps" me semble exprimer la même chose, dans un français plus naturel.
 
A+,


Message édité par gilou le 07-05-2011 à 22:38:23

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°26378203
Spiderkat
Posté le 08-05-2011 à 01:01:05  profilanswer
 

freeza01 a écrit :

"I hope you find it hard to be sensible all the time... "
 
Trad ? :(

C'est une phrase tirée d'où ou dite par qui, parce que ça sonne bizarre et non naturel pour un natif ?

n°26378250
King-Arthu​r
Xaroshi
Posté le 08-05-2011 à 01:12:15  profilanswer
 

Une petit question : quand on rajoute "period" à la fin d'une phrase, c'est plus ou moins synonyme de "point à la ligne" ? [:canaille]  
 
TY.


---------------
If he dies, he dies.
n°26378279
arkange08
Posté le 08-05-2011 à 01:17:54  profilanswer
 

King-Arthur a écrit :

Une petit question : quand on rajoute "period" à la fin d'une phrase, c'est plus ou moins synonyme de "point à la ligne" ? [:canaille]  
 
TY.


C'est ça!

n°26378288
King-Arthu​r
Xaroshi
Posté le 08-05-2011 à 01:20:03  profilanswer
 


 :jap:


---------------
If he dies, he dies.
n°26378319
Desolate
Long live death !
Posté le 08-05-2011 à 01:25:50  profilanswer
 

King-Arthur a écrit :

Une petit question : quand on rajoute "period" à la fin d'une phrase, c'est plus ou moins synonyme de "point à la ligne" ? [:canaille]  
 
TY.


 
Ca dépend.
 
Si la phrase est "I'm currently having my period", alors non.

n°26378380
King-Arthu​r
Xaroshi
Posté le 08-05-2011 à 01:44:43  profilanswer
 

Desolate a écrit :


 
Ca dépend.
 
Si la phrase est "I'm currently having my period", alors non.


 [:potoroz]


---------------
If he dies, he dies.
n°26378470
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 08-05-2011 à 02:28:27  profilanswer
 

King-Arthur a écrit :

Une petit question : quand on rajoute "period" à la fin d'une phrase, c'est plus ou moins synonyme de "point à la ligne" ? [:canaille]  
 
TY.

A l'oral, "period!" ça peut aussi être l'équivalent de "point barre!"
A+,
 


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°26380125
King-Arthu​r
Xaroshi
Posté le 08-05-2011 à 13:54:12  profilanswer
 

gilou a écrit :

A l'oral, "period!" ça peut aussi être l'équivalent de "point barre!"
A+,


C'était plus à ça que je faisais allusion en fait. [:ethnik:3]


---------------
If he dies, he dies.
n°26382764
Lugz
Posté le 08-05-2011 à 19:08:46  profilanswer
 

hello, comment ça pourrait se traduire "rolling stones" ? Je ne parle pas du groupe car c'est apparemment un terme (?)

Message cité 1 fois
Message édité par Lugz le 08-05-2011 à 19:08:58
n°26382785
skeye
Posté le 08-05-2011 à 19:10:14  profilanswer
 

contexte?


---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°26382806
Lugz
Posté le 08-05-2011 à 19:11:47  profilanswer
 

 

La chanson des temptations 'papa was a rolling stone" :)

Message cité 1 fois
Message édité par Lugz le 08-05-2011 à 19:12:16
n°26383028
Desolate
Long live death !
Posté le 08-05-2011 à 19:31:49  profilanswer
 

http://en.wiktionary.org/wiki/rolling_stone


Message édité par Desolate le 08-05-2011 à 19:34:08
n°26383046
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 08-05-2011 à 19:32:53  profilanswer
 

Lugz a écrit :

hello, comment ça pourrait se traduire "rolling stones" ? Je ne parle pas du groupe car c'est apparemment un terme (?)


J'aurai traduit ça comme "un mec sans attaches/qui ne reste pas longtemps au même endroit", grosso-modo :o

 

Edit : bah grillé par desolate :D

Message cité 1 fois
Message édité par Atropos le 08-05-2011 à 19:35:17
n°26383067
skeye
Posté le 08-05-2011 à 19:34:28  profilanswer
 

tout est dit.:D


---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°26383250
Lugz
Posté le 08-05-2011 à 19:50:05  profilanswer
 

thanks :)

n°26384209
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 08-05-2011 à 21:18:22  profilanswer
 

J'aurais traduit par "Papa était quelqu'un qui ne tenait pas en place"
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°26384565
Desolate
Long live death !
Posté le 08-05-2011 à 21:41:15  profilanswer
 

Atropos a écrit :


 
 
Edit : bah grillé par desolate :D


 
Regarde mieux l'heure de mon edit. :o

n°26389608
zero is en​ough
Posté le 09-05-2011 à 12:16:11  profilanswer
 

Comment diriez vous :

 

j'ai travaillé dans une grande surface, rayon produit frais et principalement fais de la mise en rayon

 

I worked in a supermarket, in the fresh product departement and ...[:transparency]


Message édité par zero is enough le 09-05-2011 à 12:17:00

---------------
one six two seven eight two six three seven eight nine
n°26389692
fresnel1
tranquille le chat
Posté le 09-05-2011 à 12:24:58  profilanswer
 

I've worked in a supermarket at the fresh products department, mostly taking care of racks replenishments.


Message édité par fresnel1 le 11-05-2011 à 10:48:43
n°26399149
freeza01
Posté le 10-05-2011 à 00:53:46  profilanswer
 

"pert buttocks", vous interprétez ca comment ?


---------------
L'humanité est surévaluée|De la joie et de la bonne humeur, par un cancéreux.|.
n°26399318
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 10-05-2011 à 02:03:25  profilanswer
 

freeza01 a écrit :

"pert buttocks", vous interprétez ca comment ?

Comme un bon signe :D
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°26410789
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 11-05-2011 à 00:19:24  profilanswer
 

:D

n°26411107
Profil sup​primé
Posté le 11-05-2011 à 01:56:35  answer
 

J'ai vu que "would" ne signifiait pas seulement la possibilité ou le conditionnel mais était aussi utiliser dans la construction de forme verbale au passé, quelqu'un pourrait m'apprendre à l'utiliser ? :o

n°26411270
skeye
Posté le 11-05-2011 à 07:17:51  profilanswer
 


Si mes souvenirs sont bons il y a eu une discussion un peu animée là-dessus sur ce topic il y a quelque temps.:D
Ca peut effectivement être utilisé pour décrire une habitude dans le passé, par exemple : "When we were kids, during the summer holidays we would go to the beach right after breakfast".


---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°26411573
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 11-05-2011 à 08:50:23  profilanswer
 

exact et will signifie une habitude dans le présent
 
je requote la phrase de IASIP: ''When I was little, all the kids would beat me up and call me "bookworm."


---------------
8bit lover http://8-bit.fm/
n°26411580
freeza01
Posté le 11-05-2011 à 08:52:05  profilanswer
 

Cette phrase pourrait être le slogan de HFR [:eraser18]


---------------
L'humanité est surévaluée|De la joie et de la bonne humeur, par un cancéreux.|.
n°26467484
Paul le Po​ulpe
In POI I trust.
Posté le 16-05-2011 à 02:29:51  profilanswer
 

Hello :o
 
Je regardais HIMYM la dernière fois (cool story bro') et y'a deux choses que je comprend pas vraiment. Vous traduiriez ça comment ?
 

Citation :

If you want New York's history at your beck and call, don't go swinging no wrecking ball.


 
Et l'expression "lady bits" ? L'urban dictionnary donne cette définition mais... D'ailleurs, si quelqu'un a vu l'épisode, s'il peut aussi m'expliquer la réaction de Barney dans le lit (ses "Whaaaat ? Nooooo ! Whaaaat ?..." ), ça serait bien aimable. :o
 
I love u all

n°26467562
freeza01
Posté le 16-05-2011 à 03:46:49  profilanswer
 

Beck and call - the meaning and origin of this saying.
 
+ ne demarre pas l'engin de demolition.


---------------
L'humanité est surévaluée|De la joie et de la bonne humeur, par un cancéreux.|.
n°26467570
freeza01
Posté le 16-05-2011 à 03:56:42  profilanswer
 
n°26467642
Paul le Po​ulpe
In POI I trust.
Posté le 16-05-2011 à 05:53:25  profilanswer
 

Ah oui, c'est plus clair, merci :jap: Et "Lady bits" ?

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  317  318  319  ..  418  419  420  421  422  423

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)