Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2296 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  300  301  302  ..  418  419  420  421  422  423
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°24638207
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 19-11-2010 à 11:06:48  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

Spiderkat a écrit :


Le "would" dans son exemple n'est pas le même "would" dont tu parles. Ci-dessus c'est un simple conditionnel et celui dont tu parles sera par exemple celui d'un action répétée dans le passé "When I was a kid I would spend hours reading the books my parents would buy me".

Au vu des exemples, il me semble que would est employée pour une situation "imaginaire": pour ce qu'on imagine sous une certaine hypothèse, ce qu'on imagine dans un rêve, ou ce qu'on se rappelle d'un lointain passé dont les souvenirs n'ont pas plus de consistance que ceux d'un rêve.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
mood
Publicité
Posté le 19-11-2010 à 11:06:48  profilanswer
 

n°24643475
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 19-11-2010 à 18:12:38  profilanswer
 

apple2e a écrit :


 
Merci pour la correction.
Le français n'est pas ma langue principale.Je lis les forums pour l'améliorer.


 
:ouch: Il y a peut-être mieux à lire que des posts écrits à la va-vite sur un forum pour apprendre une langue.

n°24650568
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 20-11-2010 à 01:07:39  profilanswer
 

Faut voir le topic français :D

n°24692144
pOtOrOz
ou pas
Posté le 24-11-2010 à 14:15:22  profilanswer
 

gilou a écrit :

Au vu des exemples, il me semble que would est employée pour une situation "imaginaire": pour ce qu'on imagine sous une certaine hypothèse, ce qu'on imagine dans un rêve, ou ce qu'on se rappelle d'un lointain passé dont les souvenirs n'ont pas plus de consistance que ceux d'un rêve.
A+,


pas seulement :)
 
on peut tres bien parler de souvenirs tres clairs.
Par exemple "every saturday we'd got to get ice cream, then play in the park with my cousins"
Je crois qu'on utilise would quand on "reminisce" sur des souvenirs lointains


---------------
Hurry up mate, those waves ain't gonna surf themselves !
n°24692426
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 24-11-2010 à 14:35:59  profilanswer
 

Citation :

Je crois qu'on utilise would quand on "reminisce" sur des souvenirs lointains

J'ai peut être pas été très clair. C'est pas la clarté du souvenir qui entre en compte, mais la distance au souvenir, qui ne donne pas plus d'ancrage au moment présent, de "substance", au souvenir qu'a un rêve.
Bref, c'est une idée de séparation entre ce qui est présenté et la situation présente.
C'est pour ça que si tu dates de manière précise un évènement dont tu te souviens, tu ne vas pas pouvoir utiliser would: car cette datation précise rattache l'évènement au moment présent.
A+,


Message édité par gilou le 24-11-2010 à 14:40:36

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°24701924
alphaville
ɐldɥɐʌıllǝ
Posté le 25-11-2010 à 10:58:51  profilanswer
 

apple2e, a mon experience personnelle, tu fais tres bien de suivre les forums.
 

Citation :

"every saturday we'd got to get.......


potoroz, cette phrase n'a pas de would, telle qu'elle est. tu voulais dire had got to? meme la, ca me sonne bizarre.
 
gilou, tu te compliques un peu la vie, j'ai l'impression.
 
used to et would risque de se confondre en forme de passe. meilleure explication, a ma connaissance, se trouve ici.
 
pour la question de roger, j'ai trouve le paragraphe entier [je ne connais pas cette serie] :

Citation :

This week found Lumen and Dexter in pursuit of two men, "watch guy" and "suit guy." She painted an eerie picture of the former for Dexter. "I would be tied to a chair, blindfolded. Sometimes I wouldn't even know he was there until I heard this watch by my ear. Then, he'd lean in and whisper, 'Tick, tick, tick. That’s the sound of your life running out.'" "Suit guy" was less ambiguous; he'd remove the blindfold "because he thought I'd* be dead soon," Lumen said.


 
* notez ce dernier would qui est differrent des autres.

n°24701929
skeye
Posté le 25-11-2010 à 10:59:51  profilanswer
 

alphaville a écrit :

apple2e, a mon experience personnelle, tu fais tres bien de suivre les forums.

 
Citation :

"every saturday we'd got to get.......


potoroz, cette phrase n'a pas de would, telle qu'elle est. tu voulais dire had got to? meme la, ca me sonne bizarre.

 

What does the "'d" stand for then? :D

 

(I suppose he meant "we'd go to get" / "we'd go get"...)


Message édité par skeye le 25-11-2010 à 11:01:14

---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°24702528
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 25-11-2010 à 11:47:28  profilanswer
 

un autre exemple de would dans IASIP Mac dit : when I was little, all the kids would beat me and call me bookworm
 
aussi, ça vient de will/would l'habitude dans le passé/présent: boys will be boys. On a déjà parlé de ça ici :o
 

n°24706044
LexMarc
Posté le 25-11-2010 à 16:36:36  profilanswer
 

Bonjour quelqu'un sait il comment dire "passer devant quelqu'un" quand on fait la queue.
 
Je connais jump the queue pour passer devant tout le monde, mais si je veux dire il est passé devant moi alors que je faisais la queue.
 
Merci

n°24706086
skeye
Posté le 25-11-2010 à 16:39:42  profilanswer
 

LexMarc a écrit :

Bonjour quelqu'un sait il comment dire "passer devant quelqu'un" quand on fait la queue.
 
Je connais jump the queue pour passer devant tout le monde, mais si je veux dire il est passé devant moi alors que je faisais la queue.
 
Merci


to leap frog someone in the queue?


---------------
Can't buy what I want because it's free -
mood
Publicité
Posté le 25-11-2010 à 16:39:42  profilanswer
 

n°24715195
alphaville
ɐldɥɐʌıllǝ
Posté le 26-11-2010 à 14:03:02  profilanswer
 

skeye, comme would, le had peut s'abreger en d en passe.
 
LexMarc, [cut (in front of) someone, butt/budge, jump,.........] in line ou bien tout court : un coup de boule.

n°24717319
skeye
Posté le 26-11-2010 à 16:26:09  profilanswer
 

alphaville a écrit :

skeye, comme would, le had peut s'abreger en d en passe.


Of course. But it's just not the one he was using. Telling him there was no "would" in his sentence was wrong.[:jagstang]


---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°24718583
alphaville
ɐldɥɐʌıllǝ
Posté le 26-11-2010 à 18:05:21  profilanswer
 

skeye, au cas ou tu n'a pas lu ou rate, la phrase telle qu'elle est, ne peut pas avoir would. elle peut avoir had. tu as le droit a toutes les suppositions, mais si tu n'es pas un multi de potoroz, pourrais tu nous laisser un peu tranquille, stp, pour qu'on essaie de se comprendre? merci.

n°24718696
skeye
Posté le 26-11-2010 à 18:16:37  profilanswer
 

alphaville a écrit :

skeye, au cas ou tu n'a pas lu ou rate, la phrase telle qu'elle est, ne peut pas avoir would. elle peut avoir had. tu as le droit a toutes les suppositions, mais si tu n'es pas un multi de potoroz, pourrais tu nous laisser un peu tranquille, stp, pour qu'on essaie de se comprendre? merci.


Je vais reprendre en français pour t'aider à comprendre, alors.
 
Si, elle peut. C'est une faute de frappe, got au lieu de go.
Le "had" ne tient pas le route, ne serait-ce qu'à cause du "then play".

 

Quant à ta demande de "vous laisser tranquille"...il me semble :
1) être autant à ma place ici que toi.
2) que tu n'as pas la moindre autorité pour me dire ce que je dois faire ou pas.
3) que je fais au moins l'effort de répondre en anglais, ce qui ne semble même pas t'effleurer - alors que c'est le principe de ce topic, à l'origine.

Message cité 1 fois
Message édité par skeye le 26-11-2010 à 18:17:28

---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°24719036
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 26-11-2010 à 18:50:27  profilanswer
 

alphaville a écrit :

skeye, au cas ou tu n'a pas lu ou rate, la phrase telle qu'elle est, ne peut pas avoir would. elle peut avoir had. tu as le droit a toutes les suppositions, mais si tu n'es pas un multi de potoroz, pourrais tu nous laisser un peu tranquille, stp, pour qu'on essaie de se comprendre? merci.


rude... skeye was there way before you and helped a lot of people here..

n°24719225
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 26-11-2010 à 19:07:45  profilanswer
 

pOtOrOz a écrit :


pas seulement :)
 
on peut tres bien parler de souvenirs tres clairs.
Par exemple "every saturday we'd got to get ice cream, then play in the park with my cousins"
Je crois qu'on utilise would quand on "reminisce" sur des souvenirs lointains

alphaville a écrit :

skeye, au cas ou tu n'a pas lu ou rate, la phrase telle qu'elle est, ne peut pas avoir would. elle peut avoir had. tu as le droit a toutes les suppositions, mais si tu n'es pas un multi de potoroz, pourrais tu nous laisser un peu tranquille, stp, pour qu'on essaie de se comprendre? merci.


Si la phrase est "every saturday we'd got to get ice cream, then play in the park with my cousins"
alors très clairement le 'd est un had
Si le verbe était go et non got, alors ce 'd serait un would
A+,


Message édité par gilou le 26-11-2010 à 19:16:07

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°24719263
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 26-11-2010 à 19:10:01  profilanswer
 

skeye a écrit :


Je vais reprendre en français pour t'aider à comprendre, alors.
 
Si, elle peut. C'est une faute de frappe, got au lieu de go.
Le "had" ne tient pas le route, ne serait-ce qu'à cause du "then play".

La phrase avec got et had fait tout a fait sens en anglais, hein. C'est le past perfect de to get to, cf. http://conjugation.com/search.php?verb=get%20to
Le play de then play est au même niveau que le get de la proposition précédente.
A+,

Message cité 1 fois
Message édité par gilou le 26-11-2010 à 19:13:00

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°24719420
skeye
Posté le 26-11-2010 à 19:24:23  profilanswer
 

gilou a écrit :

La phrase avec got et had fait tout a fait sens en anglais, hein. C'est le past perfect de to get to, cf. http://conjugation.com/search.php?verb=get%20to
Le play de then play est au même niveau que le get de la proposition précédente.
A+,


 
 
From a purely grammatical point of view, it is correct indeed, but "every saturday we had got to get ice cream, then play in the park with my cousins" would be really awkward imo.
 
It makes it sounds as if someone forced "them" to get ice cream and play...and even if that's what he really meant, that's definitely not the way you'd phrase it.
Not even mentionning the fact that it doesn't fit the rest of what he was saying in any way.


---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°24719647
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 26-11-2010 à 19:43:27  profilanswer
 

Citation :

It makes it sounds as if someone forced "them" to get ice cream and play...

C'est une des interprétations possibles de la tournure, mais pas la seule. Elle peut aussi signifier que c'était quelque chose qu'ils tenaient vraiment à faire le samedi. Un évènement auquel ils ne se seraient soustrait à aucun prix (parce que c'était le meilleur moment de la semaine, ou une autre raison). Et c'est comme ça que je comprends la phrase.  
A+,

Message cité 1 fois
Message édité par gilou le 26-11-2010 à 19:45:58

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°24719836
skeye
Posté le 26-11-2010 à 19:57:19  profilanswer
 

gilou a écrit :

Citation :

It makes it sounds as if someone forced "them" to get ice cream and play...

C'est une des interprétations possibles de la tournure, mais pas la seule. Elle peut aussi signifier que c'était quelque chose qu'ils tenaient vraiment à faire le samedi. Un évènement auquel ils ne se seraient soustrait à aucun prix (parce que c'était le meilleur moment de la semaine, ou une autre raison). Et c'est comme ça que je comprends la phrase.  
A+,


 
Avec had? C'est typiquement le sens qu'on donnerait à "we'd (would) get to get" ou "we got to get"..."we had got to get" ça donnerait un passé dans le passé, avec ce sens-là, pour moi : quelqu'un qui parle d'un passé A, époque à laquelle un passé B antérieur est bel et bien révolu. Genre : "It was tough on us, because when our parents were alive we had got to get ice cream' etc.


---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°24720387
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 26-11-2010 à 20:58:09  profilanswer
 

Non, car le would n'aurait que cette indication de passé révolu, et pas du tout la nuance de chose qu'ils voulaient faire, de chose qui leur tenait a coeur de faire, d'action 'ritualisée' sans laquelle un samedi n'aurait pas été satisfaisant et qu'il leur fallait donc faire (le had ici indique une action qu'ils devaient faire, mais soit ceux qui leur font faire sont d'autres personnes, auquel cas il y a un sens d'obligation et/ou de contrainte, soit ce sont eux mêmes, auquel cas il y a un sens de chose que l'on a a coeur de faire, que l'on tient a faire).
A+,

Message cité 1 fois
Message édité par gilou le 26-11-2010 à 21:05:21

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°24720453
lorelei
So goddamn slick it's a sin
Posté le 26-11-2010 à 21:02:17  profilanswer
 

Perso, je suis d'accord avec Skeye, là. Le "got" est une faute de frappe.


---------------
Rock'n Roll - New Noise
n°24728330
alphaville
ɐldɥɐʌıllǝ
Posté le 27-11-2010 à 17:06:12  profilanswer
 

calmos amigos.
skeye, atropos, ne vous enflammez pas pour rien. je n'ai aucune intention de demander a personne de partir. je demande a skeye tout simplement de lire et comprendre mon poste. et si ca lui convient pas, de se retenir et de nous (potoroz et moi) de laisser tranquille un peu avant de juger "c'est faux. c'est pas du tout ce qu'il voulait dire,... bla bla...". peut-etre que c'est une faute de frappe. personne ne dit l'inverse. mais attendons voir ce que dit potoroz. selon sa reponse, on pouvait avancer dans le debat. et pour t'aider une derniere fois; on dit pas "normalement" go get. ca peut etre une habitude francaise venant d'aller chercher. on dit go and get ou bien go to get. mais tu es tellement gonfle de toi-meme, tu en trouveras toujours pour t'en sortir.
dans la minute suivant mon poste, tu me demandes "d'ou vient le d?". dans la deuxieme minute, tu ajoutes tes suppositions. je t'explique mais tu reviens cette fpis ci avec un "biensur, mai bla bla". si c'etait "biensur", pourquoi as tu demande? joli rattrapage. j'ai l'impression que quoi que je dise, tu reviendrais avec "biensur, mais j'ai raison tu as tort". respecte un peu tes interlocuteurs et leur savoir. sinon tu ne peut pas avancer.
ton histoire de leapfrog, j'en passe. as tu jamais utilise ce terme un bien entendu utiliser dans une telle situation? fais une recherche au moins avant de proposer.
j'apprecie les personnes qui aident aux autres. mais ceux qui croient tout savoir et regardent les autres par dessus, ca me donne aucune envie de les aider.
quand a tes phrases synthetiques en anglais et la charte du topic. je l'ignorais. la plupart ne le font pas. peut-etre il y a des gens qui n'en ont pas besoin.
sur ce, j'avoue que soit je sais vraiment pas parler votre langue, soit j'arrive pas a communiquer avec vous. je vous souhaite bonne continuation dans ce topic.

n°24728468
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 27-11-2010 à 17:31:26  profilanswer
 

Exemple simple : "Come on boy, go get it!"
Et oui je te confirme tu as des difficultés pour t'exprimer en français, ton texte est à peine compréhensible par endroits. Malgré tout, tu fais l'effort et c'est tout à ton honneur :jap:


Message édité par daaadou le 27-11-2010 à 17:37:08
n°24728847
skeye
Posté le 27-11-2010 à 18:18:21  profilanswer
 

alphaville a écrit :

et pour t'aider une derniere fois; on dit pas "normalement" go get. ca peut etre une habitude francaise venant d'aller chercher. on dit go and get ou bien go to get. mais tu es tellement gonfle de toi-meme, tu en trouveras toujours pour t'en sortir.

 

J'hallucine. Qui est "gonflé de lui-même"? [:mlc]
http://www.googlefight.com/index.p [...] and+get%22
...et cadeau bonux : http://www.google.com/search?tbs=b [...] des+livres

 
alphaville a écrit :


ton histoire de leapfrog, j'en passe. as tu jamais utilise ce terme un bien entendu utiliser dans une telle situation? fais une recherche au moins avant de proposer.

 

http://dictionary.reference.com/browse/leapfrog

 

Si tu ne vois pas le lien avec le fait de progresser dans une queue en "sautant" la personne devant toi, tant pis pour toi.
Tu comptes reprendre tous mes posts dans le sujet pour chercher la petite bête?

 
alphaville a écrit :


j'apprecie les personnes qui aident aux autres. mais ceux qui croient tout savoir et regardent les autres par dessus, ca me donne aucune envie de les aider.

 

Je n'ai jamais dit tout savoir, j'exprime mon opinion. Si elle ne te plait pas n'hésite pas à donner la tienne, mais abstiens-toi de ce ton hautain...comme tu le dis toi-même, les gens qui croient tout savoir, c'est pénible.


Message édité par skeye le 27-11-2010 à 18:34:37

---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°24728977
skeye
Posté le 27-11-2010 à 18:28:54  profilanswer
 

gilou a écrit :

Non, car le would n'aurait que cette indication de passé révolu, et pas du tout la nuance de chose qu'ils voulaient faire, de chose qui leur tenait a coeur de faire, d'action 'ritualisée' sans laquelle un samedi n'aurait pas été satisfaisant et qu'il leur fallait donc faire (le had ici indique une action qu'ils devaient faire, mais soit ceux qui leur font faire sont d'autres personnes, auquel cas il y a un sens d'obligation et/ou de contrainte, soit ce sont eux mêmes, auquel cas il y a un sens de chose que l'on a a coeur de faire, que l'on tient a faire).
A+,

 

J'ai oublié de répondre là...

 

Pour moi, le coté "faire quelque chose qui leur tenait à coeur" est déjà là dans le "to get to do something"; tu as tout à fait cette idée dans "we would get to have some ice cream" - il y a la notion d'obtenir quelque chose d'agréable, de récompense. C'est ce qu'apporte le "get to" par rapport à un simple "we would have some ice cream".

Message cité 1 fois
Message édité par skeye le 27-11-2010 à 18:29:05

---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°24729085
skeye
Posté le 27-11-2010 à 18:39:51  profilanswer
 

Tiens, pratique, books.google.com (mais al recherche est moins pratique là-dessus et de toute manière l'utilisation beaucoup moins courante):
 
http://www.google.com/search?tbs=b [...] 9d10794320


---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°24750544
sof
Don't quit on me. Ever.
Posté le 29-11-2010 à 22:03:22  profilanswer
 

Vous traduiriez comment : Xème année de baccalauréat ?

 

Et "grande distinction" ? :o

 


edit : baccalauréat se traduirait par A-level.

Message cité 2 fois
Message édité par sof le 29-11-2010 à 22:09:27

---------------
Je ne sais pas si le Paradis existe. Mais j'ai vécu l'enfer. "L'artiste contemporain possède une double faculté : celle d'être le premier à créer une merde ; celle de trouver des gens assez idiots pour confondre merde et talent"
n°24750701
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 29-11-2010 à 22:16:06  profilanswer
 

skeye a écrit :


 
J'ai oublié de répondre là...
 
Pour moi, le coté "faire quelque chose qui leur tenait à coeur" est déjà là dans le "to get to do something"; tu as tout à fait cette idée dans "we would get to have some ice cream" - il y a la notion d'obtenir quelque chose d'agréable, de récompense. C'est ce qu'apporte le "get to" par rapport à un simple "we would have some ice cream".

Je crois que c'est une question de point de vue: "we would get to have some ice cream" c'est une vision dynamique l'action à effectuer, tandis que "we had got to have some ice cream" est statique: on envisage l'action du point de vue de son résultat. Mais c'est de la diptéro-sodomie, j'en conviens.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°24751449
Talladega
Transcendance
Posté le 29-11-2010 à 22:56:29  profilanswer
 

sof a écrit :

Vous traduiriez comment : Xème année de baccalauréat ?
 
Et "grande distinction" ? :o
 
 
edit : baccalauréat se traduirait par A-level.


Les termes français ne se traduisent pas, au mieux ils ont des équivalences (souvent pas du tout équivalentes). Si tu mets dans ton CV que t'as un A level et qu'après le recruteur te questionne comme si t'en avais vraiment un, t'auras l'air con :o


---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°24755266
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 30-11-2010 à 11:34:38  profilanswer
 

sof a écrit :

Vous traduiriez comment : Xème année de baccalauréat ?
 
Et "grande distinction" ? :o
 
 
edit : baccalauréat se traduirait par A-level.


high honours pour grande distinction (c'est l'équivalent d'une bonne mention non ?)

n°24755759
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 30-11-2010 à 12:14:43  profilanswer
 

Ils utilisent des termes latins pour les mentions : http://www.google.fr/search?hl=fr& [...] =&gs_rfai=

n°24756162
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 30-11-2010 à 12:55:23  profilanswer
 

J'ai rarement vu ça... c'est typiquement US non ?

n°24756178
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 30-11-2010 à 12:56:55  profilanswer
 

ouais ils aiment bien , ca fait chic :o

 

essaye with distinction, ca passe partout :p

 


Message édité par mixmax le 30-11-2010 à 15:00:09
n°24757568
pOtOrOz
ou pas
Posté le 30-11-2010 à 14:51:47  profilanswer
 

wow, je viens de voir toute la discussion depuis mon post precedent :D
 
desole pour le "t" en trop, c'etait effectivement une faute de frappe (sinon ca fait bizarre ^^)


---------------
Hurry up mate, those waves ain't gonna surf themselves !
n°24757585
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 30-11-2010 à 14:53:03  profilanswer
 

Atropos a écrit :

J'ai rarement vu ça... c'est typiquement US non ?


De mon expérience sur un campus en Californie, ils utilisaient tous ça :jap:  
Jpeux pas te dire plus vu que j'ai été que là-bas.

n°24758029
lorelei
So goddamn slick it's a sin
Posté le 30-11-2010 à 15:26:07  profilanswer
 

pOtOrOz a écrit :

wow, je viens de voir toute la discussion depuis mon post precedent :D
 
desole pour le "t" en trop, c'etait effectivement une faute de frappe (sinon ca fait bizarre ^^)


\o/
Et je plussoie Skeye : c'est bien "would".


---------------
Rock'n Roll - New Noise
n°24758279
skeye
Posté le 30-11-2010 à 15:44:18  profilanswer
 

[:zcoold]


---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°24792721
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 03-12-2010 à 15:45:16  profilanswer
 

sur engadget
 

Citation :

The Capricans in Denver, Colorado should can consider themselves blessed by the Gods. An 8-inch tall Centurion was spotted near Coors Field park, prompting one citizen to notify the police. You probably know what happened next: adjacent 20th street was closed causing rush hour traffic to pile up, and two hours later, after being unable to determine at the time if it was safe, the bomb squad remotely detonated the little Centurion. Move along, nothing to see here. It's not like they walk among us in human form or anything. Yet.


 
le should can l1, cést une typo ?

n°24793054
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 03-12-2010 à 16:10:12  profilanswer
 

Oui.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°24793073
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 03-12-2010 à 16:11:42  profilanswer
 

A moins qu'ils doivent mettre en boite un certain "consider themselves blessed by the Gods" :o :o

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  300  301  302  ..  418  419  420  421  422  423

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)