Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
3984 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  294  295  296  ..  418  419  420  421  422  423
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°23795354
Winnuke
Posté le 31-08-2010 à 12:00:19  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Doesn't mean more to me...  

mood
Publicité
Posté le 31-08-2010 à 12:00:19  profilanswer
 

n°23795400
Profil sup​primé
Posté le 31-08-2010 à 12:04:55  answer
 

It should though :o Well, it's a bit of a slang word, most preferred by rappers and ghetto trash :o You can look it up on the urban dictionary.

n°23795594
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 31-08-2010 à 12:26:23  profilanswer
 

holler= beugler :o

n°23805158
pOtOrOz
ou pas
Posté le 01-09-2010 à 08:59:32  profilanswer
 

Tiens je viens de voir une pub sur le net qui dit
"Meet the team who go the extra mile"

 

C'est correct? Je savais pas qu'on pouvait utiliser "the team" au pluriel ?

Message cité 1 fois
Message édité par pOtOrOz le 01-09-2010 à 09:00:01

---------------
Hurry up mate, those waves ain't gonna surf themselves !
n°23805760
freeza01
Posté le 01-09-2010 à 10:09:54  profilanswer
 
n°23805772
skeye
Posté le 01-09-2010 à 10:10:48  profilanswer
 

freeza01 a écrit :

c'est singulier: rencontrez l'équipe etc.


"the team who go" :o

 

[edit]

 

Grammaticalement incorrect pour moi, mais je peux me tromper.:o

Message cité 1 fois
Message édité par skeye le 01-09-2010 à 10:11:23

---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°23805861
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 01-09-2010 à 10:16:57  profilanswer
 

les jeunes toussa...

n°23805875
gilou
Modosaurus Rex
Posté le 01-09-2010 à 10:18:07  profilanswer
 

skeye a écrit :

Grammaticalement incorrect pour moi, mais je peux me tromper.:o

Pareil.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°23806061
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 01-09-2010 à 10:37:00  profilanswer
 

C'est peut être considérable comme un aggregate noun (comme police ou people), mais à mon avis c'est simplement incorrect :D

n°23806089
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 01-09-2010 à 10:39:56  profilanswer
 
mood
Publicité
Posté le 01-09-2010 à 10:39:56  profilanswer
 

n°23806101
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 01-09-2010 à 10:41:15  profilanswer
 

team
1ba group of people who work together
can be followed by a singular or plural verb
a management/negotiating team
team of
a team of legal experts


Message édité par mixmax le 01-09-2010 à 10:41:37
n°23806260
plzhelp
Posté le 01-09-2010 à 10:56:30  profilanswer
 

pOtOrOz a écrit :

Tiens je viens de voir une pub sur le net qui dit
"Meet the team who go the extra mile"
 
C'est correct? Je savais pas qu'on pouvait utiliser "the team" au pluriel ?


 
Ca a l'air d'être la norme ici (UK), en tout cas pour les noms d'equipes sont toujours suivit du pluriel dans les articles de la presse.
 
Exemple:

Citation :

But Blackburn were in forceful mood
 
http://news.bbc.co.uk/sport1/hi/fo [...] 947518.stm


---------------
...
n°23806330
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 01-09-2010 à 11:03:26  profilanswer
 

Pour les noms d'équipe évidemment, par contre pour team lui-même je tombe des nues [:cosmoschtroumpf]

n°23806488
gilou
Modosaurus Rex
Posté le 01-09-2010 à 11:19:42  profilanswer
 

Tiens, hier, je suis tombé sur un mot anglais que je ne pense pas avoir rencontré auparavant: jejune
Sa définition (en spoiler pour ceux qui voudraient tester leur connaissance)

Spoiler :

jejune
A adjective
 1  insipid, jejune
   lacking interest or significance; "an insipid personality"; "jejune novel"
   
 2  adolescent, jejune, juvenile, puerile
   displaying or suggesting a lack of maturity; "adolescent insecurity"; "jejune responses to our problems"; "their behavior was juvenile"; "puerile jokes"
   
 3  insubstantial, jejune
   lacking in nutritive value; "the jejune diets of the very poor"  
 
etymology: 1610s, "dull in the mind, flat, insipid," from L. jejunus "empty, dry, barren," lit. "hungry," of obscure origin.


A+,

Message cité 1 fois
Message édité par gilou le 01-09-2010 à 11:20:39

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°23808238
ShoTo
... fuck ... mother fucker ...
Posté le 01-09-2010 à 13:58:34  profilanswer
 

Dans le wordreference une traduction de "traverser tout droit" est "straight across"
Il est où le verbe dans "straight across" ?


---------------
The king stays the king. D'Angelo Barksdale
n°23808303
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 01-09-2010 à 14:03:13  profilanswer
 

Bah y'en a pas, tu dois rajouter run/walk... a ta convenance :o

n°23808515
ShoTo
... fuck ... mother fucker ...
Posté le 01-09-2010 à 14:18:18  profilanswer
 

Ok merci, c'est un peu bizarre, ça me fait penser à ça [:petrus75]
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ultra [...] oris%C3%A9
Ultra Léger Motorisé
Aucun nom, que des adjectifs [:implosion du tibia]


Message édité par ShoTo le 01-09-2010 à 14:19:51

---------------
The king stays the king. D'Angelo Barksdale
n°23817397
pOtOrOz
ou pas
Posté le 02-09-2010 à 06:18:14  profilanswer
 

mixmax a écrit :

http://www.cathaypacific.aero/people/en_high.html
 
ça à l'air d'être vu comme un pluriel :o


ah bah c'est sur que si tu te bases sur la meme pub que moi, on va avoir la meme conjugaison  :ange:


---------------
Hurry up mate, those waves ain't gonna surf themselves !
n°23829720
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 03-09-2010 à 06:28:28  profilanswer
 

je cherchais justement ta pub :p

n°23882143
Profil sup​primé
Posté le 08-09-2010 à 12:13:06  answer
 

January or january ?

n°23882212
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 08-09-2010 à 12:18:10  profilanswer
 

January, always with a capital letter.

n°23886034
JotaB
FUCK Y'ALL, I'm From Texas
Posté le 08-09-2010 à 16:46:04  profilanswer
 

Ifern a écrit :

Hello :o
 
J'ai 4 pages manuscrites en français à traduire en anglais pour vendredi midi.  
 
Est-ce qu'il y a des services en ligne qui propose ce genre de services, avec des vrais gens derrière, pas des robots ?
 
Merci d'avance :jap:


Fais le toi meme, t'apprendras au moins :o


---------------
Feedback | Profil SWGOH
n°23886326
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 08-09-2010 à 17:04:10  profilanswer
 

scan ocr puis traducteur merdique du net [:le kneu]
ou paye qqun , ca ira plus vite :o
 
je le fait pour 30e + photo de ta copine a poil :o

n°23888016
Quasartone
Ready for take off
Posté le 08-09-2010 à 18:52:59  profilanswer
 

Il a changé ce topic ...  [:dakans]


---------------
IFR or VFR that is the question.
n°23895828
lorelei
So goddamn slick it's a sin
Posté le 09-09-2010 à 13:21:42  profilanswer
 

Ifern a écrit :

Plus sérieusement, j'ai un acte de mariage à traduire en anglais et je cherche vraiment quelqu'un pour le traduire, d'ici demain midi. Rétribution possible.  :hello:


Heu, ça, ça doit pas être fait par un traducteur assermenté ?


---------------
Rock'n Roll - New Noise
n°23910070
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 10-09-2010 à 15:04:05  profilanswer
 

tu dis qu' une phrase en francais est une phrase en anglais, ca va pas: dis la phrase francaise, puis litteraly cotton wedding
 
get married on
 
thanks to A, it is my understanding  B and C met in paris
 
on ne separe pas un sujet de son verbe par une virgule, c'est moche
 
 
Behind this meeting, travels beetween --- and --- follow one another and naturally, in order to reduce the distance between her and ---l, --- request and get a residence permit in USA.
So, today, it's our pleasure to welcome american citizens and i'm taking delight in informing them we also have our ---, just here, in the town square, since ---.  
 =>rien compris
 
 
mixed mariage ?
tu parles de ca http://en.wikipedia.org/wiki/Mixed_marriage ?
 
transcend borders as well as difficulties.
 
of mutual love => mutual love
 
with all my heart, i wish you....
 
go to US => go to the USA ?
j' ai pas compris la non plus

n°23910909
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 10-09-2010 à 16:02:12  profilanswer
 

Ifern a écrit :

Ladies & Gentlemen,

 

First, in advance, i'm sorry for the many mistakes i'm going to make, trying to translate this speech.
Firstly, I would like to apologize for the many mistakes I'm going to make while trying to translate this speech.

 

--- & ---, welcome in ---, in this hall for special occasions only.

 

First of all, I want to thank you for this special ceremony, because in fact, we nearly celebrate your first wedding anniversary. In french we say : « Cotton Weding »
Rien pigé, tu veux dire quoi exactement (en français) ?

 

I'm particularly happy today for --- and ---, ---'s parents, who were of course delighted to organize this ceremony.

 

Let's not forget that --- and --- get married the ---, in ---.
got married on, et le début est un peu bizarre... Tu ne veux pas plutôt dire qqchose comme "rappelons-nous" plutôt ?

 

According to the informations i can learn thanks to ---, --- and --- met each other in Paris. --- was student in a fashion school and ---, student in a architecture school, was on a study trip in Paris.
kindly given to me by... me parait mieux, sinon I have learned thanks to...
et c'est was a student

 


Behind this meeting, travels beetween --- and --- follow one another and naturally, in order to reduce the distance between her and ---l, --- request and get a residence permit in USA.
Rien compris, ça donne quoi en français ? :D

 

So, today, it's our pleasure to welcome american citizens and i'm taking delight in informing them we also have our ---, just here, in the town square, since ---.
I'm glad to inform them. Et just there sonne mieux, ou right here

 

It's the first time I celebrate a mixed marriage between a country-wowan and a foreigner. It's quite something and shows us times are changing.

 

Most often, our grandparents get married with local inhabitants, from other towns around. They didn't go abroad and rarely traveled elsewhere in France.
married with tout court, ou got married to
--- and ---, you know a long way is waiting for you, full of  joy and pitfalls too. But even if you come from two different cultures, your love  for each other will transcend borders as difficulties.
a long path awaits you, full of joy as well as pitfalls
transcend both borders and difficulties

 

For your family, your friends, be a model of kindness, affection, of mutual love.
of -> and  je suppose ?

 

From the heart, i wish you the greatest wedded bliss.
From my heart


Déjà ça en speed.
J'ai pas eu le temps de lire la suite, je dois me casser du boulot :o


Message édité par Atropos le 10-09-2010 à 16:02:39
n°23912254
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 10-09-2010 à 17:31:34  profilanswer
 

Pour l'anniversaire de mariage on dit bien cotton en Angleterre mais c'est paper ou clocks aux US, cotton c'est 2 ans.


Message édité par Priareos le 10-09-2010 à 17:32:54
n°23926667
moonboots
Posté le 12-09-2010 à 16:09:20  profilanswer
 

quelqu'un peut-il me dire s'il y a qq chose d'incorrect dans cette phrase ?
 

Citation :

"I've got a good and a bad news...
the good : here are your boyfriends
the bad : they're dead"


 
merci   :hello:

n°23926699
Talladega
Transcendance
Posté le 12-09-2010 à 16:15:28  profilanswer
 

"I've got good news and bad news...
Good (news): here are (come?) your boyfriends.
Bad (news): they're dead."

 

[:aloy]

 

news est toujours une quantité indéterminée, et toujours au pluriel, donc pas de a. De plus les adjectifs sont pas distributifs, donc il faut répéter, good news and bad news. Si tu dis good and bad news, les nouvelles sont à la fois bonnes et mauvaises (la nuance est la... black socks and white socks : des chaussettes noires et des chaussettes blanches. black and white socks : des chaussettes noir et blanc)

 

Et on ne met pas d'espace avant les ,;:!?

Message cité 1 fois
Message édité par Talladega le 12-09-2010 à 16:20:10

---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°23926742
moonboots
Posté le 12-09-2010 à 16:22:27  profilanswer
 

Talladega a écrit :

"I've got good news and bad news...
Good (news): (pas d'espace avant le :§) here are (come?) your boyfriends.
Bad (news): they're dead."
 
[:aloy]
 
news est toujours une quantité indéterminée, et toujours au pluriel, donc pas de a. De plus les adjectifs sont pas distributifs, donc il faut répéter, good news and bad news. Si tu dis good and bad news, les nouvelles sont à la fois bonnes et mauvaises (la nuance est la...)


si, le ":" et les "!", "?" sont précédés et suivis d'un espace, par contre la virgule n'est pas précédée d'un espace
 
pour "news" : il m'a semblé l'avoir entendu au singulier... c'est donc impossible ?    [:transparency]  
 
pour les adjectifs en effet je me posais la question
d'autre part peut-on par exemple faire sauter le substantif comme en français ? ex : "the good (sous entendu "news" ) is that blabla"...

Message cité 1 fois
Message édité par moonboots le 12-09-2010 à 16:26:28
n°23926746
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 12-09-2010 à 16:22:48  profilanswer
 

Good and bad news est parfaitement correct cependant, justement parce que c'est un indénombrable, contrairement à socks.

n°23926786
Talladega
Transcendance
Posté le 12-09-2010 à 16:30:04  profilanswer
 

moonboots a écrit :


si, le ":" est précédé et suivi d'un espace (si je comprends bien ta remarque)

 

pour "news" : il m'a semblé l'avoir entendu au singulier... c'est donc impossible ?    [:transparency]

 

pour les adjectifs en effet je me posais la question
on ne peut pas par exemple faire sauter le substantif comme en français ? ex : "the good (sous entendu "news" ) is that blabla"...


Non non non, jamais d'espace avant un : :non:
http://www.esc.edu/esconline/acros [...] enDocument

 

Sinon news au singulier je vois pas trop, t'as des exemples ?

 

Et si tu peux dire good and bad news, c'est pas vraiment l'usage correct, et certains profs d'anglais laissent pas passer ça.

Message cité 1 fois
Message édité par Talladega le 12-09-2010 à 16:30:55

---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°23926817
moonboots
Posté le 12-09-2010 à 16:37:06  profilanswer
 


visiblement les règles anglaises et françaises ne sont pas les mêmes, à creuser : http://www.la-ponctuation.com/deux-points.html
 

Talladega a écrit :

Sinon news au singulier je vois pas trop, t'as des exemples ?


il me semble qu'on dit couramment par exemple "the good news is that blabla", donc je suis passé de "the news" à "a news" qui n'est peut-être pas correct ?
 

Talladega a écrit :

Et si tu peux dire good and bad news, c'est pas vraiment l'usage correct, et certains profs d'anglais laissent pas passer ça.


non ma question était plutôt la suivante : en français, après avoir dit "j'ai une bonne et une mauvaise nouvelle" on peut dire "la bonne est que blabla", on a donc omis "nouvelle" dans la seconde phrase... en anglais peut-on également dire "the good is that blabla" (en omettant "news" ) ?


Message édité par moonboots le 12-09-2010 à 16:43:44
n°23926920
Talladega
Transcendance
Posté le 12-09-2010 à 16:52:41  profilanswer
 

Ah ben pour la ponctuation, le français fait un peu chambre à part avec les autres langues, on est une des rares langues à mettre des espaces avant certains signes de ponctuation. En anglais, espagnol, italien par exemple, ça n'est pas le cas.

 

Dans ton exemple avec news, il n'est pas au singulier, puisque y'a pas de singulier ou de pluriel pour les indénombrables, donc tu peux pas utiliser a qui indique la possibilité d'une unité.
Time par exemple est indénombrable, ça n'empêche pas de dire "the time you gave me blabla", mais ça n'en fait pas pour autant un singulier.

 

Et pour le dernier point, tu peux le dire, certains se gênent pas, mais c'est pas franchement beau. A la limite "the good one", mais c'est beaucoup plus propre de dire "the good news is blabla, and the bad news is blabla", mais peut-être que certains te diront le contraire ;)


Message édité par Talladega le 12-09-2010 à 16:53:19

---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°23926942
moonboots
Posté le 12-09-2010 à 16:55:38  profilanswer
 

:jap:   ok ça me paraît clair

n°23963024
pastor
٩(•̪̀●́)۶ ٩(●̮̮̃•̃)۶ ٩͡๏̯͡๏)۶
Posté le 15-09-2010 à 17:04:47  profilanswer
 

vous savez comment on traduit béton ciré ?  
polished concrete ?  [:clooney45]

n°23963053
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 15-09-2010 à 17:06:57  profilanswer
 
n°24052491
woopteedoo
In Fenugrec we trust
Posté le 23-09-2010 à 16:14:02  profilanswer
 

flag

n°24053656
miChel Hom​me-baIEdel
A couper le squeele!
Posté le 23-09-2010 à 17:47:52  profilanswer
 

Voici déjà une expression dont je voudrai connaître la signification :
Is he 'eck.
Quelqu'un a-t'il une idée?

n°24058886
Infection ​dentaire
aïe
Posté le 23-09-2010 à 23:35:31  profilanswer
 

miChel Homme-baIEdel a écrit :

Voici déjà une expression dont je voudrai connaître la signification :
Is he 'eck.
Quelqu'un a-t'il une idée?


Heck est une atténuation de Hell (heck of a job, what the heck, etc.)  
Mais là, ton exemple...  [:sovxx]

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  294  295  296  ..  418  419  420  421  422  423

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)