Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
3062 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  282  283  284  ..  418  419  420  421  422  423
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°22255679
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 17-04-2010 à 15:28:04  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
il faut les connaitre par coeur. ce sont des verbes où ''to'' est une préposition
 
prepositions: to, above, at, about, after, before, by, from, for, in, into, of, on, onto, out of, over, under, with, without, instead of, because of, below
 
 
to object to
to be accustomed to
to be used to
to get used to
to be busy
to feel like
can't help
can't stand
to avoid
to mind
there is no part
to prevent from
to risk
to keep (on)
to imagine
to pratise  
to suggest
prior to
to be committed to
with a view to
to look forward
to go on
it's no use
to be worth
to enjoy
to resent/hate/loath
it's no good
to considerate
to finish
to give up
to miss
to put off
to resort
on leaving
 

mood
Publicité
Posté le 17-04-2010 à 15:28:04  profilanswer
 

n°22256139
skeye
Posté le 17-04-2010 à 16:45:56  profilanswer
 

behnon a écrit :


 
Parfois je vois dans certaines phrases des "Verb + ing" par exemple : "despite the considerable resources and effort that
have been directed to reducing waiting lists"
 
Dans quels cas mettre un "to+ing" ?
 
cheers


 
the trick is that it's not "to+ing", but "directed to". You have to ask yourself whether to goes with what's before or what's coming after.:D


---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°22358298
benny chac​on
Posté le 26-04-2010 à 18:00:07  profilanswer
 

Hello, petites questions pour les adeptes du slang ! ;)
 
Je dois présenter à l'oral la chanson "Through the wire" de Kanye West et il y a des séquences que je ne comprend pas ...
 
Tout d'abord,  
"I drink a - Boost  for breakfast, an Ensure for dizzert  
Somebody ordered pancakes, I just sip the sizzurp  
That right there could drive a sane man be-serk  
Not to worry Mr. H-to-the-Izzo 's back to wi-zzerk
"
Bon, ici il explique ce qu'il boit, que son "sirop" est trafiqué et que ça pourrait rendre un type un peu fou. Ensuite le "wi-zzerk" me pose problème, sachant que Mr. H-to-the-Izzo serait Jay-Z, qu'est ce que ça peut bien vouloir dire ?
 
 
"Trying to be a millionaire - HA! I used two lifelines ..."
Lifelines ? Sur urbandictionnary ils penchent pour un bon pote qui serait toujours là au bon moment, quand on en a besoin.  
 
 
"But he wasn't talking bout coke and birds it was more like spoken word
Except he's really puttin it down
And he explained the story about how blacks came from glory
And what we need to do in the game"

Spoken word ?
Ensuite j'ai jamais bien saisi le sens de "put it down"  :??:  
Et pourquoi il utilise "from" c'est plutôt "to" qu'il faudrait dire, non ?
 
 
"Thank God I ain't too cool for the safe belt
I swear to God driver two wanna sue
I got a lawyer for the case to keep what's in my safe, safe"

Dieu merci, j'ai pas été assez bête pour ne pas mettre ma ceinture,
Je jure devant Dieu ................ ?
J'ai un avocat qui va s'occuper de gérer ce qui me revient dans cette histoire"
 
Et merci pour vos indications !  :jap:  
http://www.ohhla.com/anonymous/kan [...] re.wst.txt
 

n°22358386
Talladega
Transcendance
Posté le 26-04-2010 à 18:08:56  profilanswer
 

Putain le bordel [:rofl] T'es sur que c'est bien en anglais ? [:delarue5]


---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°22358396
roger21
Posté le 26-04-2010 à 18:09:44  profilanswer
 

le from pkoi pas, il peut faire venir les blacks des royaumes africains ou je ne sais quoi de glorieux

 

driver two wanna sue genre le constat : driver 1 / driver 2 (l'autre conducteur quoi) -> wanna sue = veut intenter un procès, la suite c'est plus dans l'idée de pas perdre ce qu'il a plutôt que de gérer des gains je pense

 

puttin in down je dirais "enfonce le clou" / "insiste" qui va bien pour appuyer sur le  "spoken word" "parlé (clair en mettant les bons mots)"


Message édité par roger21 le 26-04-2010 à 18:16:24
n°22358411
benny chac​on
Posté le 26-04-2010 à 18:11:25  profilanswer
 

@ Talladega, regarde plutôt sur le lien, ce sera peut-être plus clair  :D

 

Le contexte : il a eu un accident de voiture où il s'est fait péter la mâchoire en deux, et "à travers les fils" de la chirurgie il a voulu faire un morceau pour en parler seulement 2 semaines après l'opération. Sa bouche était donc alors "wired shut" !


Message édité par benny chacon le 26-04-2010 à 18:11:50
n°22358426
fzzbnn
Posté le 26-04-2010 à 18:12:42  profilanswer
 

Faut être courageux (ou inconscient) pour vouloir présenter / expliquer du rap americain comme ça xD j'avais un pote à l'époque qui me donnait des chansons à traduire mais parfois c'est juste pas possible, le ghetto slang et la façon de parler ne sont vraiment comprehensibles que pour les gens qui sont dedans...
 
Pour le "wizzerk" j'ai trouvé ça qui peut t'aider. Le mot n'existe evidemment pas, et 99.99% des hits sur google font référence à Kanye donc bon.  
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=70020
 
"spoken word" c'est du slam : http://en.wikipedia.org/wiki/Spoken_word  
... si il fait référence à ça, evidemment.  
 
C'est assez impenetrable comme truc t'aurais pu choisir un vieux hit genre Blowin' in the Wind et ça aurait été rapide!

n°22358480
benny chac​on
Posté le 26-04-2010 à 18:18:39  profilanswer
 

Rhaa j'ai toujours pas compris le wi/berserkzzerk ... :(


Message édité par benny chacon le 26-04-2010 à 19:11:26
n°22358577
Talladega
Transcendance
Posté le 26-04-2010 à 18:28:25  profilanswer
 

Je pense aussi que wizzerk c'est work comme l'a dit fizzbizznn :o
 
Sinon puttin it down, ça pourrait pas être arrêter/mettre fin à ? Genre le mec a eu un deal pour un label ou je sais pas trop quoi, gnagna coke oiseaux, mais de toute façon il a mis fin à tout ça...


---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°22358636
benny chac​on
Posté le 26-04-2010 à 18:32:48  profilanswer
 

Talladega a écrit :

Je pense aussi que wizzerk c'est work comme l'a dit fizzbizznn :o
 
Sinon puttin it down, ça pourrait pas être arrêter/mettre fin à ? Genre le mec a eu un deal pour un label ou je sais pas trop quoi, gnagna coke oiseaux, mais de toute façon il a mis fin à tout ça...


Sur les trad du net, ils disent "sauf qu'il se donne à fond" ... "except he's puttin it down"  :??:

mood
Publicité
Posté le 26-04-2010 à 18:32:48  profilanswer
 

n°22358883
roger21
Posté le 26-04-2010 à 18:58:55  profilanswer
 

wi-zzerk je sais pas mais be-serk c'est berserk et c'est pas "un peu fou" c'est "complètement fou furieux"

 

c'est peut-etre un truc avec "wiz" (champion) + rime à la con -> de retour pour masteriser

 

bon de loin ça colle aussi avec l'explication sur wordreference :whistle:


Message édité par roger21 le 26-04-2010 à 19:06:52
n°22359169
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 26-04-2010 à 19:29:53  profilanswer
 

Ca me fait penser au parler Snoop, "Fo shizzle ma nizzle!" "For sure my sir"...

n°22359277
Profil sup​primé
Posté le 26-04-2010 à 19:40:28  answer
 

benny chacon a écrit :


Not to worry Mr. H-to-the-Izzo 's back to wi-zzerk[/u][/i]"
Bon, ici il explique ce qu'il boit, que son "sirop" est trafiqué et que ça pourrait rendre un type un peu fou. Ensuite le "wi-zzerk" me pose problème, sachant que Mr. H-to-the-Izzo serait Jay-Z, qu'est ce que ça peut bien vouloir dire ?

 

Comme il a été dit au-dessus, wizzerk veut bien dire "work" ici. Par ailleurs, pour "H to the Izzo", c'est effectivement Jay-Z. Ca mérite explication. Dans une de ses chansons, Jay-Z chante "H to the Izzo, V to the Izza", une fois enlevés les "Izz", il reste "H to the o, V to the a", soit "Hova", qui est la fin du mot "Jehova" (le début du mot "Je", se retrouvant dans la première syllabe de Jay-Z), car il faut savoir que Jay-Z s'autosurnomme Jehova. Voilà :d

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 26-04-2010 à 19:41:13
n°22359281
Profil sup​primé
Posté le 26-04-2010 à 19:40:54  answer
 

daaadou a écrit :

Ca me fait penser au parler Snoop, "Fo shizzle ma nizzle!" "For sure my sir"...


Tu restes poli :o

n°22359300
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 26-04-2010 à 19:42:41  profilanswer
 


J'aurais pu dire the N-word, il est vrai.

 

Edit: belle explication sur la prose de Jay-Z [:implosion du tibia]

Message cité 1 fois
Message édité par daaadou le 26-04-2010 à 19:43:16
n°22359315
roger21
Posté le 26-04-2010 à 19:44:50  profilanswer
 


 [:baarf:3]

n°22359357
Profil sup​primé
Posté le 26-04-2010 à 19:48:58  answer
 

daaadou a écrit :


J'aurais pu dire the N-word, il est vrai.


 
Ca me fait penser à cette vidéo classique de South Park sur le plateau de Wheel of Fortune.
http://www.blackbottom.com/watch.php?v=eNT7RtrCTcG

n°22359669
_iOn_
Substrat pensant
Posté le 26-04-2010 à 20:19:11  profilanswer
 

Les lifelines, ce sont les jokers de 'Who wants to be a millionaire?'


---------------
Any sufficiently complex bug is indistinguishable from magic.
n°22359710
benny chac​on
Posté le 26-04-2010 à 20:21:47  profilanswer
 

_iOn_ a écrit :

Les lifelines, ce sont les jokers de 'Who wants to be a millionaire?'


C'est sûr et certain ?
Si oui bogoss  [:baarf:3]

n°22359753
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 26-04-2010 à 20:24:34  profilanswer
 

oui

n°22359763
Profil sup​primé
Posté le 26-04-2010 à 20:25:10  answer
 

Ah oui, ça a clairement l'air d'être ça avec une petite recherche Google. Petit à petit on y arrive :d

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 26-04-2010 à 20:25:19
n°22359907
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 26-04-2010 à 20:33:20  profilanswer
 

to wi-zzerk"  =to work [ your ass off]
spoken word =slam perf artistique sur une scène
coke and birds= soit de tout et de rien [bof] soit des putes et de la coke [probablement ce qui expliquerait que le sujet de l'origine des noirs soit plus noble, hum, que les pétasses des clip à la con/...]
puttin it down= critiquer violement
came from glory = avoir un passé glorieux

 

I swear to God driver two wanna sue = jté jure le chauffeur nurméro 2 ou bien ''aussi'' [plus probable] veut [me ?] poursuivre
I got a lawyer for the case to keep what's in my safe, safe"  = j'ai pris un avocat pour pas me faire plumer

 


Message édité par mixmax le 26-04-2010 à 20:50:23
n°22359933
benny chac​on
Posté le 26-04-2010 à 20:34:27  profilanswer
 


C'est clair :D

n°22360054
benny chac​on
Posté le 26-04-2010 à 20:41:12  profilanswer
 

mixmax, [:baarf:3]
Mais c'est quoi le sens de "work" ici ? "Work your ass off" ? :D
Et il dit qu'il parle pas de n'importe quoi et ce, sur un air de slam (en gros), qu'il critique violemment ?  [:tinostar dei]


Message édité par benny chacon le 26-04-2010 à 20:41:25
n°22360238
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 26-04-2010 à 20:53:07  profilanswer
 

"Work your ass off" c'est simplement travailler dur.
Sinon putain, c'est encore pire que du Sean Paul :D

n°22360334
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 26-04-2010 à 20:59:46  profilanswer
 

ben il se remet au boulot

n°22360708
benny chac​on
Posté le 26-04-2010 à 21:27:35  profilanswer
 

Ah ok , c'était tout con ! Moi je dis to toil away :D
Bon sinon j'approche grandement du but, merci pour tout guys !!


Message édité par benny chacon le 26-04-2010 à 21:27:43
n°22400972
Profil sup​primé
Posté le 29-04-2010 à 18:52:20  answer
 

S'lu, J'aimerais avoir une traduction français/anglais d'un texte rattaché à l'achat d'un tableau et comprenant des questions précises. Voici le texte :

 

"Pour les exemplaires en papier: quelle qualité de papier: ) quel grammage? (poids du papier: par exemple 240 gr - 280gr, etc)

 

Pour les exemplaires en canevas ou canvas: quelle épaisseur? (par exemple: de 340 à 440 gr, etc) en coton naturel ou en  lin?
quel vernis: satin ou brillant? quelle finition mate?

 

Pour les cadres des tableaux : sont-ils particuliers (anti-UV, anti-traces etc..)"

 

Merci pour votre collaboration :o


Message édité par Profil supprimé le 29-04-2010 à 18:53:18
n°22402580
Quasartone
Ready for take off
Posté le 29-04-2010 à 21:53:18  profilanswer
 

No pain no glory, let's go :  
 

Citation :


About paper sheet samples : Quality ? Density ? (weight of paper : Example 240gr - 280gr, ecc ?)  
 
About canvas samples : Density ? (example : from 340 to 440 gr, ecc) natural cotton or linen ?  
What sort of vernish ? Frosted or glossy ? What sort of mat finish ?  
 
About painting frame : Particular things to know ? (anti UV-rays, stains resistance, ecc..)


Message édité par Quasartone le 29-04-2010 à 21:56:57

---------------
IFR or VFR that is the question.
n°22406378
Profil sup​primé
Posté le 30-04-2010 à 10:22:27  answer
 

Merci beaucoup coupaing, caÿ très très gentil de ta part :o

n°22406407
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 30-04-2010 à 10:24:01  profilanswer
 
n°22411374
Quasartone
Ready for take off
Posté le 30-04-2010 à 15:43:22  profilanswer
 


 
J pense qu il y a d autres facons de traduire, peut etre avec des mots plus techniques dans ce domaine, a confirmer avec des connaisseurs.
 


 
J avais vu ca une fois dans un texte en anglais, j ai toujours cru que ca voulait dire et cetera, a priori non  :D des petits points de suspension c est moins risque   [:aloy]


---------------
IFR or VFR that is the question.
n°22414342
RaKaCHa
Posté le 30-04-2010 à 19:37:44  profilanswer
 

Et 4 points, pas 3 hein

n°22414926
Embla
Posté le 30-04-2010 à 20:34:32  profilanswer
 

*s'incruste*
 
J'ai eu une prof d'anglais qui disait qu'il fallait éviter les "...", que c'était très peu utilisé en anglais. Vrai ou pas ?

n°22417712
Profil sup​primé
Posté le 30-04-2010 à 22:58:34  answer
 

sup my niggaz [:bmwmercedesouaudi]

n°22417942
Quasartone
Ready for take off
Posté le 30-04-2010 à 23:13:13  profilanswer
 

Faut mettre quoi alors ?  :??:


---------------
IFR or VFR that is the question.
n°22418615
roger21
Posté le 30-04-2010 à 23:55:39  profilanswer
 

etc. (pareil quoi)

n°22420027
Profil sup​primé
Posté le 01-05-2010 à 01:34:01  answer
 

Ouais puisque c'est du latin :o

n°22421450
Embla
Posté le 01-05-2010 à 10:28:28  profilanswer
 

Quasartone a écrit :

Faut mettre quoi alors ?  :??:


Il me semble que ma prof nous avait dit qu'il valait mieux écrire :
"xxx, xxx or/and xxx."
que
"xxx, xxx, xxx..."

 

Mais elle nous a ptet dit des conneries, qui sait !  :D
(et puis je ne m'en souviens pas tellement non plus, donc elle avait ptet parlé de la solution du "etc." aussi ?)


Message édité par Embla le 01-05-2010 à 10:29:02
n°22489744
CharlesT
Posté le 06-05-2010 à 16:37:06  profilanswer
 

Hello, hello…  
 
Connaissez-vous l'expression anglaise "21 on 21"… Enfin, plutôt connaissez-vous un équivalent français ?  
 
Le "21 on 21" consiste à boire 21 verres pour fêter ses 21 ans (aux USA), âge légal pour commencer à boire de l'alcool dans les bars.  
 
C'est par rapport à cette news : http://www.nbcactionnews.com/mostp [...] UYNzw.cspx
 
4.6g/L quand même [:implosion du tibia] Il ne tenait pas bien l'alcool le monsieur. :o  
 
Thx. :D


---------------
Topic des alcools régionaux | m'enfin
n°22489782
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 06-05-2010 à 16:38:45  profilanswer
 

y'a probablement pas d'equivalent

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  282  283  284  ..  418  419  420  421  422  423

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)