Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2951 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  283  284  285  ..  418  419  420  421  422  423
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°22489782
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 06-05-2010 à 16:38:45  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
y'a probablement pas d'equivalent

mood
Publicité
Posté le 06-05-2010 à 16:38:45  profilanswer
 

n°22489788
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 06-05-2010 à 16:39:13  profilanswer
 

Bah en France on sacralise pas autant vu que tu peux boire facilement avant l'age legal, la-bas c'est carrement un grand jour, tu montres ton ID au videur etc :D  
Jdirais prendre un metre mais spa vraiment la mm connotation.

n°22490090
freeza01
Posté le 06-05-2010 à 17:01:16  profilanswer
 
n°22541035
RaKaCHa
Posté le 11-05-2010 à 10:10:14  profilanswer
 

Pas d'équivalent, on commence à boire à 12 ans :o
 
P-e au Canada ?

n°22593154
SanPe'
Membre n°312819
Posté le 15-05-2010 à 20:58:21  profilanswer
 

Hey, i need some help on a translation :

 

"Death to everyone, is gonna come
And it makes hosing, much more fun"

 

Ok, what does 'hosing' mean ? :??:


Message édité par SanPe' le 15-05-2010 à 20:59:01

---------------
"Vous avez beau travailler dur, devenir intelligent, on se rappellera toujours de vous pour la mauvaise raison."
n°22593185
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 15-05-2010 à 21:00:12  profilanswer
 

dépend du contexte, sinon hosing= to beat en slang


---------------
8bit lover http://8-bit.fm/
n°22593581
SanPe'
Membre n°312819
Posté le 15-05-2010 à 21:33:05  profilanswer
 

mixmax a écrit :

dépend du contexte, sinon hosing= to beat en slang


Mmmmm... je sais pas trop si ça... j'arrive pas a savoir :D
le texte entier :
http://www.palace.free.fr/paroles/ [...] eryone.htm


---------------
"Vous avez beau travailler dur, devenir intelligent, on se rappellera toujours de vous pour la mauvaise raison."
n°22594011
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 15-05-2010 à 22:11:16  profilanswer
 

y'a aussi forniquer sans joie....


---------------
8bit lover http://8-bit.fm/
n°22606978
moonboots
Posté le 17-05-2010 à 10:19:45  profilanswer
 

je vois qu'on parle français sur ce topic, ce n'est pas proscrit ?  :o  is it not fobidden ?
bon ma question est la suivante : comment répond-on à quelqu'un qui vous souhaite un joyeux Noël ? Plus précisément, comment dit-on "à vous aussi" ?
merci !

n°22607685
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 17-05-2010 à 11:23:18  profilanswer
 

you too ?


---------------
8bit lover http://8-bit.fm/
mood
Publicité
Posté le 17-05-2010 à 11:23:18  profilanswer
 

n°22607965
drasche
Posté le 17-05-2010 à 11:47:51  profilanswer
 

And you.


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°22608009
moonboots
Posté le 17-05-2010 à 11:50:45  profilanswer
 

ok merci, il semble que "and you" et "to you too" sont corrects, la seconde formule me semblait lourde

n°22608036
drasche
Posté le 17-05-2010 à 11:52:52  profilanswer
 

Non, pas "to you too", seulement "you too".


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°22608050
moonboots
Posté le 17-05-2010 à 11:53:56  profilanswer
 
n°22608060
Profil sup​primé
Posté le 17-05-2010 à 11:54:36  answer
 

Tout seul non, mais dans la formulation "Merry Christmas to you too" c'est ok. :o


Message édité par Profil supprimé le 17-05-2010 à 11:54:47
n°22608065
drasche
Posté le 17-05-2010 à 11:54:53  profilanswer
 


Erreur classique due à une tentative de traduction mot à mot ;)


Message édité par drasche le 17-05-2010 à 11:55:11

---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°22608105
skeye
Posté le 17-05-2010 à 11:57:30  profilanswer
 

drasche a écrit :

Non, pas "to you too", seulement "you too".


[:kahn21] two to you too! two to you too! [:kahn21]


---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°22608159
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 17-05-2010 à 12:01:19  profilanswer
 

drasche a écrit :

Non, pas "to you too", seulement "you too".

Oui, mais you too, c'est très oral, j'irais pas écrire cela à priori.
S'il a reçu un truc avec "I wish you a merry christmas", il peut répondre simplement répondre "I wish the same for you".
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°22608194
moonboots
Posté le 17-05-2010 à 12:03:15  profilanswer
 

skeye a écrit :


[:kahn21] two to you too! two to you too! [:kahn21]


 [:prozac]    bah ouais, c'est pour ça que je me disais "to you too" c'est louuuurd

n°22608218
moonboots
Posté le 17-05-2010 à 12:04:32  profilanswer
 

gilou a écrit :

Oui, mais you too, c'est très oral, j'irais pas écrire cela à priori.
S'il a reçu un truc avec "I wish you a merry christmas", il peut répondre simplement répondre "I wish the same for you".
A+,


non c'était dans un contexte parlé, et j'allais répondre spontanément "to you too" et ça m'a paru très maladroit   :/
-> donc "you too"

n°22608478
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 17-05-2010 à 12:22:32  profilanswer
 

[for] you as well doit aussi marcher [:transparency]


---------------
8bit lover http://8-bit.fm/
n°22608627
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 17-05-2010 à 12:37:45  profilanswer
 

Likewise [:gaga jap]

n°22609145
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 17-05-2010 à 13:29:20  profilanswer
 

moonboots a écrit :


non c'était dans un contexte parlé, et j'allais répondre spontanément "to you too" et ça m'a paru très maladroit   :/
-> donc "you too"

un ditto pourrait aussi passer dans certains contextes, je pense.
Mais sinon, aux US, "you too" est d'usage très fréquent (typiquement le genre d'idiotisme qu'on apprends sur place).
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°22609190
moonboots
Posté le 17-05-2010 à 13:33:09  profilanswer
 


que veux-tu dire par là ?

n°22609312
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 17-05-2010 à 13:43:20  profilanswer
 

le mot "ditto" qui signifie pareil, la même chose (que ce qui a été dit) en ricain contemporain (de l'italien ditto [comme tu l'as] dit, je suppose)
A+,


Message édité par gilou le 17-05-2010 à 13:44:12

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°22609427
moonboots
Posté le 17-05-2010 à 13:51:35  profilanswer
 

et alors on peut répondre ça ? ce n'est pas une tournure trop familière ?

n°22610301
Talladega
Transcendance
Posté le 17-05-2010 à 15:02:36  profilanswer
 

Ditto ça peut quand même donner l'impression que tu t'en fous, genre "ouais ouais toi aussi [:hephaestos]
Si on te souhaite quelque chose comme ça et que tu peux pas aligner deux mots en retour, ça le fait pas je trouve :D


---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°22610331
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 17-05-2010 à 15:04:01  profilanswer
 

moi j'ai ça : ditto I agree; the same goes for me US, 1981


---------------
8bit lover http://8-bit.fm/
n°22610346
moonboots
Posté le 17-05-2010 à 15:05:15  profilanswer
 

Talladega a écrit :

Ditto ça peut quand même donner l'impression que tu t'en fous, genre "ouais ouais toi aussi [:hephaestos]
Si on te souhaite quelque chose comme ça et que tu peux pas aligner deux mots en retour, ça le fait pas je trouve :D


ouais, mauvaise formule quoi   :D

n°22611658
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 17-05-2010 à 16:38:23  profilanswer
 

Talladega a écrit :

Ditto ça peut quand même donner l'impression que tu t'en fous, genre "ouais ouais toi aussi [:hephaestos]
Si on te souhaite quelque chose comme ça et que tu peux pas aligner deux mots en retour, ça le fait pas je trouve :D

C'est pour ça que j'ai dit: "un ditto pourrait aussi passer dans certains contextes". C'est sur que tu vas pas dire ça a quelqu'un avec qui tu as une certaine distance, mais que tu peux le dire à un pote.
Tu dis ça dans le même genre de situation ou, en français, a quelqu'un qui te dit "Joyeux Noël Mec!" tu peux répondre "Pareil".
A+,


Message édité par gilou le 17-05-2010 à 18:06:31

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°22613010
Quasartone
Ready for take off
Posté le 17-05-2010 à 18:28:09  profilanswer
 

gilou a écrit :

un ditto pourrait aussi passer dans certains contextes, je pense.
Mais sinon, aux US, "you too" est d'usage très fréquent (typiquement le genre d'idiotisme qu'on apprends sur place).
A+,


 
En quoi c est un idiotisme ?


---------------
IFR or VFR that is the question.
n°22613586
_iOn_
Substrat pensant
Posté le 17-05-2010 à 19:23:49  profilanswer
 

Quasartone a écrit :


 
En quoi c est un idiotisme ?


 
Ca sort d'un idio-matic [:spamafote]


---------------
Any sufficiently complex bug is indistinguishable from magic.
n°22648064
Sanglier
Cochon qui s'en dédit !
Posté le 20-05-2010 à 10:14:35  profilanswer
 

Salut,
 
Si j'arrive plus ou moins bien à lire l'anglais, composer se révèle bien plus périlleux.
 
Or je viens de finir un scénario (une "map" ) pour un jeu de stratégie (39/45), et je voudrais l'internationaliser, la majorité des joueurs étant anglo-saxons/étrangers.
 
Je risque alors de faire du charabia.
 
Si l'un de vous a cinq minutes, pourrait-il avoir la gentillesse de me traduire cette phrase, l'accroche du scénario :
 

Citation :

"Hiver 1944, front de l'est, l'Allemagne est à bout de souffle. A l'aide de la Résistance, libérez votre ville des dernières forces qui la tiennent."


 
Merci d'avance.  ;)


---------------
"La première qualité indispensable à un grand général, c'est de savoir se branler le vit." Marquis de Santa Cruz de Marcenado, 1684-1732, Réflexions militaires.
n°22648232
Profil sup​primé
Posté le 20-05-2010 à 10:29:45  answer
 

Je tente:

 

(It's) winter 1944 on the Eastern Europe front lines. Germany is on the verge of defeat. Helped by the Resistance forces, fight the last enemies and lead the liberation of your town/city.

 

C'est pas exceptionnel, sûrement plein d'améliorations/changements possibles. J'ai pas tout traduit littéralement, "à bout de souffle" par exemple.

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 20-05-2010 à 18:49:01
n°22650465
Sanglier
Cochon qui s'en dédit !
Posté le 20-05-2010 à 13:15:50  profilanswer
 


 
Merci. Ca m'ira.
Et c'est mille fois mieux que la merde que j'aurais pu pondre via trad/google.


---------------
"La première qualité indispensable à un grand général, c'est de savoir se branler le vit." Marquis de Santa Cruz de Marcenado, 1684-1732, Réflexions militaires.
n°22668722
pastor
٩(•̪̀●́)۶ ٩(●̮̮̃•̃)۶ ٩͡๏̯͡๏)۶
Posté le 21-05-2010 à 19:04:49  profilanswer
 

quelqu'un pourrait me dire comment on dit "régie vidéo" en anglais ?

n°22668773
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 21-05-2010 à 19:09:39  profilanswer
 

production department/control room kemondikokimedit


---------------
8bit lover http://8-bit.fm/
n°22668856
pastor
٩(•̪̀●́)۶ ٩(●̮̮̃•̃)۶ ٩͡๏̯͡๏)۶
Posté le 21-05-2010 à 19:19:03  profilanswer
 

thx man :jap:

n°22726372
roger21
Posté le 26-05-2010 à 19:54:05  profilanswer
 

somebody to explain the last xkcd http://xkcd.com/745/ ?

n°22726453
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 26-05-2010 à 20:00:05  profilanswer
 

roger21 a écrit :

somebody to explain the last xkcd http://xkcd.com/745/ ?


It was supposed to be "dyslexics of the world, UNTIE" (ie. get over your disease), but they mixed up the T and the I

n°22726488
_iOn_
Substrat pensant
Posté le 26-05-2010 à 20:03:29  profilanswer
 

So a bunch of dyslexics tried to make a joke t-shirt. Since the most notable effect of dyslexia is getting letters mixed up, they wanted to highlight that by intentionally getting letters mixed up on the t-shirt. The trouble is that they got their mispelled words wrong, and in this case two wrongs made a right.

 

IMO it makes more sense than the 'UNTIE' theory.


Message édité par _iOn_ le 26-05-2010 à 20:06:54

---------------
Any sufficiently complex bug is indistinguishable from magic.
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  283  284  285  ..  418  419  420  421  422  423

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)