Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
3428 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  281  282  283  ..  418  419  420  421  422  423
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°22127994
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 06-04-2010 à 11:15:10  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

skeye a écrit :

 

I don't really know what to use instead, but this one sounds terribly french imo...:o

Same for me.

 

I would say: 'To end, bla bla...'

 

A+,


Message édité par gilou le 06-04-2010 à 11:15:29

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
mood
Publicité
Posté le 06-04-2010 à 11:15:10  profilanswer
 

n°22128006
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 06-04-2010 à 11:16:04  profilanswer
 

in conclusion, to summarize, to sum up, to wrap up, at the end of the day....

n°22128015
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 06-04-2010 à 11:17:03  profilanswer
 

mixmax a écrit :

in conclusion, to summarize, to sum up, to wrap up, at the end of the day....

:jap: To wrap it up...
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°22128141
plzhelp
Posté le 06-04-2010 à 11:27:20  profilanswer
 

To conclude [:spamafote]


---------------
...
n°22130771
dobeliou
Posté le 06-04-2010 à 15:17:34  profilanswer
 

J'aime bien in conclusion, ou to conclude ouais...

 

Plus formel que les autres propositions par contre.

 

Moi j'ai à traduire "rolling start"

 

C'est du langage de Nascar, c'est le type de départ ou les coureurs sont déja entrain de conduire a vitesse limitée et que la course commence au moment du drapeau vert...

 

Pas réussi à trouver l'expression équivalente :/


Message édité par dobeliou le 06-04-2010 à 15:18:04

---------------
Topic Cosplay@JV Reborn
n°22130777
plzhelp
Posté le 06-04-2010 à 15:18:16  profilanswer
 

Départ lancé.


---------------
...
n°22131560
dobeliou
Posté le 06-04-2010 à 16:19:53  profilanswer
 

Mais biensur :love:  
 
merci :jap:


---------------
Topic Cosplay@JV Reborn
n°22151786
nics
N°11
Posté le 08-04-2010 à 03:31:52  profilanswer
 

Hi guys, i am looking for 2 translations in french, obviously
 
- Sth is mean..
 
- I was meant to..
 
 
If there are differents meaning i'd like to know all of them if possible..
 
Cheers

n°22151798
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 08-04-2010 à 04:05:06  profilanswer
 

being mean signifie etre mechant.
I was meant to do it signifie j'etais sense le faire/je devais le faire.

Message cité 1 fois
Message édité par daaadou le 08-04-2010 à 04:14:43
n°22151804
Lmarco
Posté le 08-04-2010 à 04:26:25  profilanswer
 

JotaB a écrit :

In conclusion, I would say that bla bla

 

Je pense que c'est la meilleure propo à mon avis. Mais aucune réponse ne peut être donnée telle quelle sans le contexte et le type de document (article, mémoire, correspondance, exposé... ?). En gardant à l'esprit que le français est une langue beaucoup plus formelle, avec plus de formules lourdes, et que l'on emploie beaucoup plus de connecteurs logiques "artificiels" qu'en anglais. De toute façon en langues, il faut toujours réussir à penser dans la langue d'arrivée plutôt que vouloir calquer les mots dans sa langue maternelle. A ce niveau, l'anglais est beaucoup plus simple et plus fluide. Mais même en français c'est déjà une formule très lourde que d'expliciter qu'il s'agit de la conclusion (je parle pas pour les chercheurs ou autres scientifiques, je ne connais pas ces domaines).

 
daaadou a écrit :

being mean signifie etre mechant.
I was meant to do it signifie j'etais sense le faire/je devais le faire.

 

Et "sth" pour "something" (quelque chose), a priori.


Message édité par Lmarco le 08-04-2010 à 04:28:02

---------------
Paris is a movable feast
mood
Publicité
Posté le 08-04-2010 à 04:26:25  profilanswer
 

n°22153243
plzhelp
Posté le 08-04-2010 à 10:59:37  profilanswer
 

daaadou a écrit :

being mean signifie etre mechant.  
I was meant to do it signifie j'etais sense le faire/je devais le faire.


 
censé :o


---------------
...
n°22156252
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 08-04-2010 à 15:02:12  profilanswer
 
n°22202561
Anteus
Mieux vaut prévenir que guérir
Posté le 13-04-2010 à 00:12:23  profilanswer
 

mixmax a écrit :

in conclusion, to summarize, to sum up, to wrap up, at the end of the day....


"As a conclusion" would be better imo


---------------
Autonomie, Excellence, But
n°22202884
JotaB
FUCK Y'ALL, I'm From Texas
Posté le 13-04-2010 à 01:04:35  profilanswer
 

daaadou a écrit :


J'ai hesite :D


Toi tu bosses pas en France...


---------------
Feedback | Profil SWGOH
n°22204975
paco fpg
Posté le 13-04-2010 à 11:05:55  profilanswer
 

HI all
Should I say:
"from the university of berlin" or " from university of berlin"?
Kiss kiss


Message édité par paco fpg le 13-04-2010 à 11:06:35
n°22205108
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 13-04-2010 à 11:14:24  profilanswer
 

1er

n°22205221
paco fpg
Posté le 13-04-2010 à 11:22:21  profilanswer
 

danke :jap:

n°22205233
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 13-04-2010 à 11:22:52  profilanswer
 

JotaB a écrit :


Toi tu bosses pas en France...


Je suis rentre depuis 2 mois mais j'ai la flemme de remapper mon clavier avec une disposition (traduction de layout je pense, nan?) francaise...

Message cité 1 fois
Message édité par daaadou le 13-04-2010 à 11:23:41
n°22209044
Profil sup​primé
Posté le 13-04-2010 à 16:39:04  answer
 

daaadou a écrit :


Je suis rentre depuis 2 mois mais j'ai la flemme de remapper mon clavier avec une disposition (traduction de layout je pense, nan?) francaise...


 
How are you holding up?
 [:totoz]

n°22210366
Oceanborn
Posté le 13-04-2010 à 18:09:46  profilanswer
 

"i have a split in my heel"
J'ai du mal à comprendre le sens...j'ai une fissure dans le talon ?  [:mlc]

n°22210432
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 13-04-2010 à 18:15:09  profilanswer
 

split=écharde non ?

n°22210619
lorelei
So goddamn slick it's a sin
Posté le 13-04-2010 à 18:32:44  profilanswer
 

Non c'est "splinter"
Une crevasse.

Message cité 1 fois
Message édité par lorelei le 13-04-2010 à 18:33:16

---------------
Rock'n Roll - New Noise
n°22210647
Talladega
Transcendance
Posté le 13-04-2010 à 18:35:13  profilanswer
 

Oceanborn a écrit :

"i have a split in my heel"
J'ai du mal à comprendre le sens...j'ai une fissure dans le talon ?  [:mlc]


C'est pas une ampoule ?


---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°22210664
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 13-04-2010 à 18:36:49  profilanswer
 


Honestly, I'm quite happy to be back here, I missed France  and that's for the best considering the job I was having overthere (booooring!). Though,, since I have been back, I'm still unemployed and that's my biggest concern at this time. I am maybe also missing the weather in California :D But food is so much better in our country, overall is not that bad [:hannaemax]


Message édité par daaadou le 13-04-2010 à 18:58:31
n°22210668
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 13-04-2010 à 18:37:07  profilanswer
 

nan split c'est fendre [bananas split]. Donc oui c'est une crevasse.

n°22210697
Talladega
Transcendance
Posté le 13-04-2010 à 18:39:35  profilanswer
 

Ah ouais, je savais pas qu'on pouvait avoir une crevasse sur le corps en fait :D


---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°22210701
Oceanborn
Posté le 13-04-2010 à 18:40:03  profilanswer
 

lorelei a écrit :

Non c'est "splinter"
Une crevasse.


Ah j'pensais qu'une crevasse c'était "crack".
 
 
Anyway, thanks all. :jap:

n°22210791
plzhelp
Posté le 13-04-2010 à 18:47:40  profilanswer
 

Talladega a écrit :


C'est pas une ampoule ?


 
Pour ampoule, je connais blister.


---------------
...
n°22210900
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 13-04-2010 à 18:58:59  profilanswer
 

Oceanborn a écrit :


Ah j'pensais qu'une crevasse c'était "crack".
 
 
Anyway, thanks all. :jap:


the crack of your ass :o :D

n°22212453
ecs
Espèce d'indocile.
Posté le 13-04-2010 à 21:14:27  profilanswer
 

plzhelp a écrit :


 
Pour ampoule, je connais blister.


A bulb, ou a lamp en plus général/technique ?


---------------
If it ain't broken, don't fix it.
n°22212468
JotaB
FUCK Y'ALL, I'm From Texas
Posté le 13-04-2010 à 21:15:22  profilanswer
 

ecs a écrit :


A bulb, ou a lamp en plus général/technique ?


Je pense que vous parler pas du meme type d'ampoule :o


---------------
Feedback | Profil SWGOH
n°22218502
Profil sup​primé
Posté le 14-04-2010 à 11:30:55  answer
 

Can i say :
"In the wait, we recommend you not to broadcast ...."
 
For :
"Dans l'attente, nous vous recommandons de ne pas diffuser ..."  
 
 [:clooney41]

n°22218510
lorelei
So goddamn slick it's a sin
Posté le 14-04-2010 à 11:31:31  profilanswer
 

"In the meantime"


---------------
Rock'n Roll - New Noise
n°22218539
Profil sup​primé
Posté le 14-04-2010 à 11:33:28  answer
 

lorelei a écrit :

"In the meantime"


 :jap:  :jap:  :jap:

n°22218879
roger21
Posté le 14-04-2010 à 12:01:58  profilanswer
 

c'est quoi la joke dans "that's the way the cookie crumbles" ?

n°22219075
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 14-04-2010 à 12:23:10  profilanswer
 

roger21 a écrit :

c'est quoi la joke dans "that's the way the cookie crumbles" ?


http://www.urbandictionary.com/def [...] e+crumbles


Message édité par daaadou le 14-04-2010 à 12:24:43
n°22219162
roger21
Posté le 14-04-2010 à 12:32:23  profilanswer
 

[:med ben:1] ok :jap:

n°22228523
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 14-04-2010 à 23:13:29  profilanswer
 

Citation :

eighty-six; eight-six noun an order barring a person from entering a bar or other establishment US, 1943
eighty-six; eight-six verb to eject; to bar from entry US, 1955


 
english what else  [:clooney39]

n°22229027
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 14-04-2010 à 23:39:45  profilanswer
 

mixmax a écrit :

Citation :

eighty-six; eight-six noun an order barring a person from entering a bar or other establishment US, 1943
eighty-six; eight-six verb to eject; to bar from entry US, 1955


 
english what else  [:clooney39]


http://en.wikipedia.org/wiki/86_(term) :jap:

n°22255596
behnon
si si !
Posté le 17-04-2010 à 15:15:37  profilanswer
 

Hey there!
 
I have a question and I think you could help me:
 
Parfois je vois dans certaines phrases des "Verb + ing" par exemple : "despite the considerable resources and effort that
have been directed to reducing waiting lists"
 
Dans quels cas mettre un "to+ing" ?
 
cheers

n°22255679
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 17-04-2010 à 15:28:04  profilanswer
 

il faut les connaitre par coeur. ce sont des verbes où ''to'' est une préposition
 
prepositions: to, above, at, about, after, before, by, from, for, in, into, of, on, onto, out of, over, under, with, without, instead of, because of, below
 
 
to object to
to be accustomed to
to be used to
to get used to
to be busy
to feel like
can't help
can't stand
to avoid
to mind
there is no part
to prevent from
to risk
to keep (on)
to imagine
to pratise  
to suggest
prior to
to be committed to
with a view to
to look forward
to go on
it's no use
to be worth
to enjoy
to resent/hate/loath
it's no good
to considerate
to finish
to give up
to miss
to put off
to resort
on leaving
 

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  281  282  283  ..  418  419  420  421  422  423

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)