Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
3215 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  280  281  282  ..  418  419  420  421  422  423
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°21933736
skeye
Posté le 19-03-2010 à 12:02:10  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
 
I'll give it a try then [:doc petrus]
 


---------------
Can't buy what I want because it's free -
mood
Publicité
Posté le 19-03-2010 à 12:02:10  profilanswer
 

n°21933815
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 19-03-2010 à 12:07:27  profilanswer
 

partitions
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°21934386
dobeliou
Posté le 19-03-2010 à 13:01:38  profilanswer
 

Hey everyone

 

How would you translate, in aviation term the expression "to line up a shot"

 

I seem to have some different translations for it.

 

Its like, when you're not close enough, you can still "line up a shot"

 

Any idea ?


Message édité par dobeliou le 19-03-2010 à 13:01:45

---------------
Topic Cosplay@JV Reborn
n°21934459
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 19-03-2010 à 13:09:15  profilanswer
 

Ajuster son tir?
En foot, ça veut a peu près dire cela (c'est ajuster son tir + tirer en foot).
A+,


Message édité par gilou le 19-03-2010 à 13:10:15

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°21935335
dobeliou
Posté le 19-03-2010 à 14:22:05  profilanswer
 

Ok thanks :jap:


Message édité par dobeliou le 19-03-2010 à 14:22:19

---------------
Topic Cosplay@JV Reborn
n°21935689
dobeliou
Posté le 19-03-2010 à 14:44:40  profilanswer
 

Any idea what " keep it by the numbers" could mean ?  
 
Im guessing something like " keep it by the book" but im not sure...


---------------
Topic Cosplay@JV Reborn
n°21937814
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 19-03-2010 à 17:06:59  profilanswer
 

Funky Max a écrit :

Hello,
 
Comment vous traduiriez "La chance a tournée", ou "La chance tourne" ?
 
J'ai bien pensé à une traduction littérale "The luck turn around", ou "The luck goes around & comes around", mais je me demande s'il n'y a pas une expression particulière aux anglais ou américains !
 
Merci :)


You could say "what goes around comes around", which has roughly the same meaning

n°21937830
Funky Max
And then, I woke up.
Posté le 19-03-2010 à 17:08:41  profilanswer
 

mixmax a écrit :

la chance a tourné  : his ( ou her etc ) luck has changed


 
Thank's :)
 

Atropos a écrit :


You could say "what goes around comes around", which has roughly the same meaning


 
Yes but not in this context :jap:

n°21939593
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 19-03-2010 à 20:41:46  profilanswer
 

@skeye: Veille techno = technology watch

n°21939602
skeye
Posté le 19-03-2010 à 20:42:56  profilanswer
 

daaadou a écrit :

@skeye: Veille techno = technology watch


argh, should've remembered this one.:o


---------------
Can't buy what I want because it's free -
mood
Publicité
Posté le 19-03-2010 à 20:42:56  profilanswer
 

n°21944051
mootmoot
Posté le 20-03-2010 à 13:29:25  profilanswer
 

dobeliou a écrit :

Any idea what " keep it by the numbers" could mean ?  
 
Im guessing something like " keep it by the book" but im not sure...


Je le comprendrais comme "tiens-toi en aux chiffres."

n°21947475
dobeliou
Posté le 20-03-2010 à 22:37:57  profilanswer
 

Hors contexte j'aurais dit ca aussi, mais la c'est genre un gradé qui dit ca a une de ses recrues dans un briefing de mission :)
 
edit: quoique y'a ptet moyen que ce soit ca en fait

Message cité 2 fois
Message édité par dobeliou le 20-03-2010 à 22:38:42

---------------
Topic Cosplay@JV Reborn
n°21962489
mootmoot
Posté le 22-03-2010 à 13:55:37  profilanswer
 

dobeliou a écrit :

Hors contexte j'aurais dit ca aussi, mais la c'est genre un gradé qui dit ca a une de ses recrues dans un briefing de mission :)
 
edit: quoique y'a ptet moyen que ce soit ca en fait


Oui, ça me semble assez envisageable, justement dans le sens "arrête de chercher à sur-interpréter, etc... tiens toi aux données chiffrées", au concrêt, quoi. [:spamafote]

n°21962890
dobeliou
Posté le 22-03-2010 à 14:27:12  profilanswer
 

Ouaip, c'est juste que y'a l'expression "Keep it by the book" je cherchais quelque chose de plus différent, mais je vais m'en tenir à ca.  
 
Merci :jap:


---------------
Topic Cosplay@JV Reborn
n°21963584
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 22-03-2010 à 15:16:55  profilanswer
 

dobeliou a écrit :

Hors contexte j'aurais dit ca aussi, mais la c'est genre un gradé qui dit ca a une de ses recrues dans un briefing de mission :)

 

edit: quoique y'a ptet moyen que ce soit ca en fait

Ca veut pas dire qu'il faut suivre le règlement/le manuel/la procédure explicitée dans le briefing à la lettre?
C'est comme ça que je l'interprèterais.
A+,


Message édité par gilou le 22-03-2010 à 15:18:36

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°21963676
Profil sup​primé
Posté le 22-03-2010 à 15:22:52  answer
 

Atropos a écrit :


You could say "what goes around comes around", which has roughly the same meaning

 

Not exactly, "what goes around comes around" means that your actions, specifically bad ones, will eventually have even worse consequences on your own life. It's closer to "qui sème le vent récolte la tempête" in french.

 

EDIT: actually, you can also use this proverb for good actions (meaning that what you do to others, either good or bad, they'll do it to you).

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 22-03-2010 à 15:27:29
n°21963681
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 22-03-2010 à 15:23:08  profilanswer
 

C'est clairement ca pour moi aussi.
Edit: a propos du post de gilou


Message édité par daaadou le 22-03-2010 à 15:23:31
n°21963692
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 22-03-2010 à 15:24:07  profilanswer
 

je croyais que c'était « chicken come home to roost» ?!

n°21963706
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 22-03-2010 à 15:26:12  profilanswer
 

mixmax a écrit :

je croyais que c'était « chicken come home to roost» ?!


T'as pas envisage la possibilite qu'il y avait deux expressions pour dire la mm chose?!

n°21973165
Profil sup​primé
Posté le 23-03-2010 à 09:38:34  answer
 

Hello everyone !
 
I want to translate "compétente" and"compétence" when I talk about an administration. I can't use "skill", right ?
 
"La blablabla n’est pas compétente dans ce cas, car la compétence revient à la blobloblo"

n°21973444
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 23-03-2010 à 10:06:21  profilanswer
 

daaadou a écrit :


T'as pas envisage la possibilite qu'il y avait deux expressions pour dire la mm chose?!


la redondance est pour les faibles  [:yuri orlov]

n°21973447
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 23-03-2010 à 10:06:38  profilanswer
 


competence apparement

n°21973819
freeza01
Posté le 23-03-2010 à 10:45:50  profilanswer
 

mixmax a écrit :


la redondance est pour les faibles  [:yuri orlov]


 
surtout la redondance de chromosomes  [:le nouveau shlomo:1]  
 
 
 
sorry, im ashamed [:prozac]


---------------
L'humanité est surévaluée|De la joie et de la bonne humeur, par un cancéreux.|.
n°21973822
Profil sup​primé
Posté le 23-03-2010 à 10:46:08  answer
 


Je me réponds : concerned / relevant.
Scope aussi c'est pas mal
:)

n°21978059
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 23-03-2010 à 16:10:10  profilanswer
 


That's exactly why I said "roughly" ;)

n°22030863
Zeplusoif
Posté le 28-03-2010 à 10:21:00  profilanswer
 

salut
 
comment traduire "j'ai trouvé cette annonce sur le site internet Monster"
 
on Monster website?

n°22030958
roger21
Posté le 28-03-2010 à 11:02:33  profilanswer
 

on monster.com

 

(si c'est une réponse à l'annonce tu devrais être plus direct, "your job offer on monster kicks ass, i totally fit the job, please call me to plan an interview" ;))

Message cité 1 fois
Message édité par roger21 le 28-03-2010 à 11:12:14
n°22031002
Zeplusoif
Posté le 28-03-2010 à 11:18:31  profilanswer
 

roger21 a écrit :

on monster.com

 

(si c'est une réponse à l'annonce tu devrais être plus direct, "your job offer on monster kicks ass, i totally fit the job, please call me to plan an interview" ;))


 :lol:

 

moi qui m'échine depuis 1 heure sur 1 lettre de motiv' alors que c'est si simple  :D

 


autre question :

mon salaire actuel est de XX K€ (fixe, hors bonus), brut annuel.

 

Merci d'avance  :)


Message édité par Zeplusoif le 28-03-2010 à 11:19:15
n°22071995
pOtOrOz
ou pas
Posté le 31-03-2010 à 17:08:52  profilanswer
 

My current salary is of XX k€ p.a. (before taxes), plus bonus
 
(je crois)


---------------
Hurry up mate, those waves ain't gonna surf themselves !
n°22116684
benny chac​on
Posté le 05-04-2010 à 00:38:22  profilanswer
 

Salut !  
Comment on dit "feu à volonté" ? Je pensais que c'était "kill at will" mais apparemment c'est "mise à mort" ...

n°22116716
Talladega
Transcendance
Posté le 05-04-2010 à 00:42:43  profilanswer
 

benny chacon a écrit :

Salut !  
Comment on dit "feu à volonté" ? Je pensais que c'était "kill at will" mais apparemment c'est "mise à mort" ...


C'est presque ça, c'est "fire at will"


---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°22116727
benny chac​on
Posté le 05-04-2010 à 00:43:58  profilanswer
 

Merci ! ;) Good night !

n°22120175
dobeliou
Posté le 05-04-2010 à 16:08:56  profilanswer
 

What would be the most accurate translation of a "car decal" ?  
 
Because "autocollant" sounds bad :/


---------------
Topic Cosplay@JV Reborn
n°22120194
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 05-04-2010 à 16:11:48  profilanswer
 

I'd say 'stickers'
Decal comes from a french word by the way :D

n°22120302
dobeliou
Posté le 05-04-2010 à 16:33:28  profilanswer
 

Décalcomanie ?

 

Thats funny, im about to translate an English term that comes from a French word, with an English word [:shay555]

 

Thank you, sounds good :jap:


Message édité par dobeliou le 05-04-2010 à 16:33:41

---------------
Topic Cosplay@JV Reborn
n°22126667
eurogain
Posté le 06-04-2010 à 04:28:29  profilanswer
 

Hey everyone!
 
Can you help me for translate this sentence please ?
 
"Pour conclure je dirais que ..."
 
Thanks ;)

n°22126741
JotaB
FUCK Y'ALL, I'm From Texas
Posté le 06-04-2010 à 07:29:13  profilanswer
 

In conclusion, I would say that bla bla


---------------
Feedback | Profil SWGOH
n°22127303
skeye
Posté le 06-04-2010 à 10:06:59  profilanswer
 

JotaB a écrit :

In conclusion, I would say that bla bla


 
I don't really know what to use instead, but this one sounds terribly french imo...:o


---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°22127356
FordPrefec​t
On Ilkley Moor Baht'at
Posté le 06-04-2010 à 10:11:22  profilanswer
 

I'd say (or write): "As a conclusion, bla bla bla...


---------------
On signale une prise d'échappatoire au ralentisseur Playstation / Dachshunds with erections can't climb stairs./Cheap Flights
n°22127994
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 06-04-2010 à 11:15:10  profilanswer
 

skeye a écrit :

 

I don't really know what to use instead, but this one sounds terribly french imo...:o

Same for me.

 

I would say: 'To end, bla bla...'

 

A+,


Message édité par gilou le 06-04-2010 à 11:15:29

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  280  281  282  ..  418  419  420  421  422  423

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)