Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1589 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13
Auteur Sujet :

Shrek 2

n°3105510
lysy
Yotsuba &
Posté le 01-07-2004 à 10:20:12  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
j'ai adoré, c'est vraiment marrant (je dois pas faire dans l'original là :D)

mood
Publicité
Posté le 01-07-2004 à 10:20:12  profilanswer
 

n°3107946
CMShadow
Posté le 01-07-2004 à 14:26:36  profilanswer
 

J'écoute le BO là, pas mal du tout :)

n°3107947
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 01-07-2004 à 14:26:40  profilanswer
 

noldor a écrit :

ben non, c'est tout à fait ça
de toute façon, pourquoi vous allez pas voir les films en VO ?


 
Je l'ai vu en VO .. :heink:
 
(et de tte facon ta remarque est assez stupide [:wam] )


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3108051
noldor
Rockn'roll
Posté le 01-07-2004 à 14:38:30  profilanswer
 

Juju_Zero a écrit :

Je l'ai vu en VO .. :heink:
 
(et de tte facon ta remarque est assez stupide [:wam] )

merci juju_zero, toujours aussi aimable :jap:


---------------
http://runnerstats.net
n°3108066
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 01-07-2004 à 14:39:22  profilanswer
 

noldor a écrit :

merci juju_zero, toujours aussi aimable :jap:


 
[:kiki]


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3108076
noldor
Rockn'roll
Posté le 01-07-2004 à 14:40:13  profilanswer
 

et il me nargue en plus


---------------
http://runnerstats.net
n°3113685
tranxen_20​0
Posté le 01-07-2004 à 23:27:17  profilanswer
 

noldor a écrit :


[...]
de toute façon, pourquoi vous allez pas voir les films en VO ?


Tient, encore un taliban de la VO [:dawa]
 
Parce que :
1. tout le monde n'a pas une salle où Shrek 2 passe en VO
2. tout le monde ne parle pas anglais
3. l'intérêt de la VO sur un DA est quasi-nul, sauf à considérer que les doubleurs anglais sont meilleurs que les français.

n°3113876
Guish
On est enfermé dehors ...
Posté le 01-07-2004 à 23:43:21  profilanswer
 

tranxen_200 a écrit :

Tient, encore un taliban de la VO [:dawa]
 
Parce que :
1. tout le monde n'a pas une salle où Shrek 2 passe en VO
2. tout le monde ne parle pas anglais
3. l'intérêt de la VO sur un DA est quasi-nul, sauf à considérer que les doubleurs anglais sont meilleurs que les français.


1. Certes.
2. D'ou les ST.
3. C'est le cas.

n°3113878
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 01-07-2004 à 23:43:46  profilanswer
 

tranxen_200 a écrit :

Tient, encore un taliban de la VO [:dawa]
 
Parce que :
1. tout le monde n'a pas une salle où Shrek 2 passe en VO
2. tout le monde ne parle pas anglais
3. l'intérêt de la VO sur un DA est quasi-nul, sauf à considérer que les doubleurs anglais sont meilleurs que les français.


 
Voila :jap:


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3113883
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 01-07-2004 à 23:44:02  profilanswer
 

Guish a écrit :

1. Certes.
2. D'ou les ST.
3. C'est le cas.


 
2. Vachement agreable de lire des ST [:spamafote]


---------------
iRacing, LA simu automobile
mood
Publicité
Posté le 01-07-2004 à 23:44:02  profilanswer
 

n°3113890
F@bek
6 SEASONS AND A MOVIE §§§
Posté le 01-07-2004 à 23:44:37  profilanswer
 

tranxen_200 a écrit :

Tient, encore un taliban de la VO [:dawa]
 
Parce que :
1. tout le monde n'a pas une salle où Shrek 2 passe en VO
2. tout le monde ne parle pas anglais
3. l'intérêt de la VO sur un DA est quasi-nul, sauf à considérer que les doubleurs anglais sont meilleurs que les français.


1 ça OK
2 tu sais ya un texte traduis en dessous  :D  
3 l'interet: la synchronistion des lêvres, les blagues et références US intraduisibles en VF
 
pour l'avoir vu en VO et VF, ya pas foto c'est la VO
et pourtant je suis pas un taliban de la VO

n°3113900
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 01-07-2004 à 23:45:49  profilanswer
 

F@BEK a écrit :

1 ça OK
2 tu sais ya un texte traduis en dessous  :D  
3 l'interet: la synchronistion des lêvres, les blagues et références US intraduisibles en VF
 
pour l'avoir vu en VO et VF, ya pas foto c'est la VO
et pourtant je suis pas un taliban de la VO


 
Et ca sert a quoi si tu parles pas suffisamment bien anglais / ne connais pas toutes les references qu'ils peuvent y mettre ? [:kukron]


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3113964
Guish
On est enfermé dehors ...
Posté le 01-07-2004 à 23:50:19  profilanswer
 

Juju_Zero a écrit :

2. Vachement agreable de lire des ST [:spamafote]


C'est ce que je fais, trois neuronnes activés et j'y arrive  [:kiki] .

n°3114010
F@bek
6 SEASONS AND A MOVIE §§§
Posté le 01-07-2004 à 23:53:15  profilanswer
 

Juju_Zero a écrit :

Et ca sert a quoi si tu parles pas suffisamment bien anglais / ne connais pas toutes les references qu'ils peuvent y mettre ? [:kukron]


tu te contentes du sous titrage VF  :D  
 
la VF est totalement débile par moment, voir le coup du chat Potté, pourkoi avoir traduis la chanson de la série Rawhide ke l'âne chante en route pour far far away, c'est une chanson pourtant connu en France...  :??:  
 
plein de petits détails comme ça sont complétement absents ou détournés pour tomber a l'eau dans la VF

n°3114034
tranxen_20​0
Posté le 01-07-2004 à 23:54:35  profilanswer
 

F@BEK a écrit :

1 ça OK
2 tu sais ya un texte traduis en dessous  :D  
3 l'interet: la synchronistion des lêvres, les blagues et références US intraduisibles en VF
 
pour l'avoir vu en VO et VF, ya pas foto c'est la VO
et pourtant je suis pas un taliban de la VO


 
2. Ben, ça, c'est pas de la VO alors, mais de la VOST. [:aloy]
3. voir point 1. [:joce] Si tu ne parles pas anglais, les blagues/références intraduisibles à l'oral le sont également à l'écrit (ST)...

n°3114060
tranxen_20​0
Posté le 01-07-2004 à 23:57:04  profilanswer
 

Guish a écrit :

C'est ce que je fais, trois neuronnes activés et j'y arrive  [:kiki] .


Encore faut-il avoir 3 neurones. [:spamafote]

n°3114061
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 01-07-2004 à 23:57:04  profilanswer
 

Guish a écrit :

C'est ce que je fais, trois neuronnes activés et j'y arrive  [:kiki] .


 
Fais expres de ne pas comprendre ce que je raconte, ca fait vachement avancer le debat :jap:


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3114064
Eonwe
Posté le 01-07-2004 à 23:57:41  profilanswer
 

tranxen_200 a écrit :

Tient, encore un taliban de la VO [:dawa]
 
Parce que :
1. tout le monde n'a pas une salle où Shrek 2 passe en VO
2. tout le monde ne parle pas anglais
3. l'intérêt de la VO sur un DA est quasi-nul, sauf à considérer que les doubleurs anglais sont meilleurs que les français.


 
Et ? [:meganne]
 
Je suis d'accord avec tes autres arguments mais je parle pas jap, ni polonais, et comprend à peine l'espagnol, ca m'empeche pas de les matter en VO.


---------------
Flickr
n°3114134
F@bek
6 SEASONS AND A MOVIE §§§
Posté le 02-07-2004 à 00:04:02  profilanswer
 

tranxen_200 a écrit :

2. Ben, ça, c'est pas de la VO alors, mais de la VOST. [:aloy]
3. voir point 1. [:joce] Si tu ne parles pas anglais, les blagues/références intraduisibles à l'oral le sont également à l'écrit (ST)...


tu as déja vu un cinéma français diffused un film en VO non ST  :??:  
pour les références ou blagues US ça vient de ta culture, ya pas de bac +5 de culture potache US
pour l'anglais tu fais de ton mieux mais les dialogues de SHREK c'est pas insurmontables
 
visuellement la VF massacre pas mal le film, un exemple la scene ou il ya l'embrouille au diner, l'échange verbal se fini par l'âne ki hurle "Donkey" en VO et "L'âne" en VF, phonetikement la VO pète plus et pour les lêvres "L'âne" ne marche pas du tout...
c'est un exemple ki me revient mais tout le film a des Flops de traduc comme ça, ils ont pas le choix mais le résultat est moche (AMHA)

n°3114183
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 02-07-2004 à 00:10:04  profilanswer
 

C'est terrible, les levres qui ne sont pas en synchro avec le texte, hein ? :sweat:
 
 
 
[:kiki]


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3114211
timekeeper
sous contrôle..sous contrôle..
Posté le 02-07-2004 à 00:12:45  profilanswer
 

F@BEK a écrit :

tu te contentes du sous titrage VF  :D

Sauf que les sous-titrages sont souvent moins précis qu'un doublage. D'après mon expérience en DVD; personnelle et absolument pas représentative, le sous-titrage va parfois être plus proche des thermes originaux, mais donc moins "françisé", moins compréhensible, on en revient aux références intraduisibles.
 

F@BEK a écrit :

visuellement la VF massacre pas mal le film, un exemple la scene ou il ya l'embrouille au diner, l'échange verbal se fini par l'âne ki hurle "Donkey" en VO et "L'âne" en VF, phonetikement la VO pète plus et pour les lêvres "L'âne" ne marche pas du tout...
c'est un exemple ki me revient mais tout le film a des Flops de traduc comme ça, ils ont pas le choix mais le résultat est moche (AMHA)

Je n'ai vu que la VF : j'ai trouvé cette réplique très drôle, je l'ai comprise, les lèvres ne m'ont pas choquées, j'ai rit, j'ai aimé [:le kneu] [smiley neutre] [:spamafote]  


Message édité par timekeeper le 02-07-2004 à 00:15:40

---------------
Enlarge your tennis / Je suis Mac et CP / fautes d'orthographe
n°3114230
F@bek
6 SEASONS AND A MOVIE §§§
Posté le 02-07-2004 à 00:15:08  profilanswer
 

Juju_Zero a écrit :

C'est terrible, les levres qui ne sont pas en synchro avec le texte, hein ? :sweat:
[:kiki]


avec la voix :fou: espece de Donkey

n°3114243
Guish
On est enfermé dehors ...
Posté le 02-07-2004 à 00:16:49  profilanswer
 

Eonwe a écrit :

Et ? [:meganne]
 
Je suis d'accord avec tes autres arguments mais je parle pas jap, ni polonais, et comprend à peine l'espagnol, ca m'empeche pas de les matter en VO.


+1  [:itm] .

n°3114268
F@bek
6 SEASONS AND A MOVIE §§§
Posté le 02-07-2004 à 00:19:51  profilanswer
 

Timekeeper a écrit :

Sauf que les sous-titrages sont souvent moins précis qu'un doublage.


 :non: pas d'accord du tout
le doublage est un massacre car ils doivent faire synchro avec les lêvres  
 
le sous titrage sont "normalement" plus précis, car indépendent de l'image

n°3114290
F@bek
6 SEASONS AND A MOVIE §§§
Posté le 02-07-2004 à 00:22:32  profilanswer
 


Heu vous parlez forcement de films XXX, car sans comprendre les dialogues ou est l'interet de voir un film en VO dans une langue incompréhensible :??:

n°3114508
Guish
On est enfermé dehors ...
Posté le 02-07-2004 à 00:50:27  profilanswer
 

F@BEK a écrit :

Heu vous parlez forcement de films XXX, car sans comprendre les dialogues ou est l'interet de voir un film en VO dans une langue incompréhensible :??:


ST bien sur  [:kiki] .

n°3115577
tranxen_20​0
Posté le 02-07-2004 à 09:18:05  profilanswer
 

Eonwe a écrit :

Et ? [:meganne]
 
Je suis d'accord avec tes autres arguments mais je parle pas jap, ni polonais, et comprend à peine l'espagnol, ca m'empeche pas de les matter en VO.


J'ai du mal à comprendre l'intérêt de regarder un film dont on ne comprend pas un traitre mot de ce que disent les acteurs. [:meganne]
Quand aux ST, si c'est pour passer 2 heures à lire le petit texte illisible en bas de l'écran qui défile à toute vitesse et ne voir que la moitié du film, j'ai encore plus de mal à saisir l'intérêt.
Sauf à se la jouer "ouaich, moi, je matte les films en VO, la VF, sapuduku".  :whistle:

n°3115628
tranxen_20​0
Posté le 02-07-2004 à 09:25:21  profilanswer
 

F@BEK a écrit :


tu as déja vu un cinéma français diffused un film en VO non ST  :??:  


Oui
Sinon, on parle de VOST.
 

F@BEK a écrit :


pour les références ou blagues US ça vient de ta culture, ya pas de bac +5 de culture potache US
pour l'anglais tu fais de ton mieux mais les dialogues de SHREK c'est pas insurmontables


Je parlais pas de moi, hein, quand je regarde un film en VO, je ne met pas cette c...rie de ST, qui massacre la qualité de l'image et les effets visuels.  :o  
Parce que les ST blancs (ou pire jaunes), ça, c'est une plaie.  :o  
 

F@BEK a écrit :


visuellement la VF massacre pas mal le film, un exemple la scene ou il ya l'embrouille au diner, l'échange verbal se fini par l'âne ki hurle "Donkey" en VO et "L'âne" en VF, phonetikement la VO pète plus et pour les lêvres "L'âne" ne marche pas du tout...
c'est un exemple ki me revient mais tout le film a des Flops de traduc comme ça, ils ont pas le choix mais le résultat est moche (AMHA)


C'est trop horrible.  [:totoz]  
Nan, mais sérieux, tu trouves que ce détail (on voit sur les lèvres qu'il dit donkey alors qu'il hurle l'ane) a de l'importance?

n°3115650
tranxen_20​0
Posté le 02-07-2004 à 09:31:04  profilanswer
 

Timekeeper a écrit :


Sauf que les sous-titrages sont souvent moins précis qu'un doublage. D'après mon expérience en DVD; personnelle et absolument pas représentative, le sous-titrage va parfois être plus proche des thermes originaux, mais donc moins "françisé", moins compréhensible, on en revient aux références intraduisibles.


Hérétique.  [:toad666]  
Comment oses-tu t'attaquer au Dieu ST?  :o  
 
Bah, jsuis complètement d'accord et c'est logique, question de place à l'écran. Il suffit d'ailleur de regarder des films sur F5, des films français avec des ST français. Ce qui est dit est assez souvent différent des ST. Etonnant, non? [:prodigy]
 

n°3115856
F@bek
6 SEASONS AND A MOVIE §§§
Posté le 02-07-2004 à 10:10:13  profilanswer
 

tranxen_200 a écrit :

C'est trop horrible.  [:totoz]  
Nan, mais sérieux, tu trouves que ce détail (on voit sur les lèvres qu'il dit donkey alors qu'il hurle l'ane) a de l'importance?


tout les défauts de traduc cumulés... oui c chiant

n°3116083
Tolor
Modérateur
Mais heu...
Posté le 02-07-2004 à 10:42:18  profilanswer
 

Personne n'a trouvé d'image des boules de poils finalement :??:


---------------
Je ne crois qu'aux statistiques que j'ai moi-même falsifiées
n°3116974
mini-mousa​ille
♡♥♡
Posté le 02-07-2004 à 12:12:25  profilanswer
 

http://www.apple.com/trailers/dreamworks/shark_tale/
 
la BA de Shark Tale, superbe! :love:
 
franchement, Dreamworks a pris la tête devant Pixar je trouve.


---------------
Soyez curieux de tout et vous aurez une belle existence !
n°3117287
fight
Posté le 02-07-2004 à 12:52:45  profilanswer
 

bof Shark Tale, j'ai vu la bande annonce, et ça m'a pas trop inspiré :/

n°3117337
fabmass
Posté le 02-07-2004 à 12:59:08  profilanswer
 

hyper deçu par cette bande annonce, tiens dreamworks fait un film avec des poissons, ça me dit quelque chose ?...... :sarcastic:  
De plus il n'a pas l'air top...!!!

n°3117341
F@bek
6 SEASONS AND A MOVIE §§§
Posté le 02-07-2004 à 12:59:49  profilanswer
 

fight a écrit :

bof Shark Tale, j'ai vu la bande annonce, et ça m'a pas trop inspiré :/


j'ai vu la promo du film a cannes 2004
ct trés trés moche visuellement  :sweat:

n°3117360
mini-mousa​ille
♡♥♡
Posté le 02-07-2004 à 13:03:13  profilanswer
 

ah putain, je suis pas du meme avis que vous, j ai trouvé némo tres décevant!


---------------
Soyez curieux de tout et vous aurez une belle existence !
n°3117426
Guish
On est enfermé dehors ...
Posté le 02-07-2004 à 13:10:50  profilanswer
 

tranxen_200 a écrit :

J'ai du mal à comprendre l'intérêt de regarder un film dont on ne comprend pas un traitre mot de ce que disent les acteurs. [:meganne]
Quand aux ST, si c'est pour passer 2 heures à lire le petit texte illisible en bas de l'écran qui défile à toute vitesse et ne voir que la moitié du film, j'ai encore plus de mal à saisir l'intérêt.
Sauf à se la jouer "ouaich, moi, je matte les films en VO, la VF, sapuduku".  :whistle:


"ouaich je profite du jeu d'acteur d'origine avec les vrais temps et intonations."
Je comprend l'anglais mais pas assez pour me passer de sous titre, sur un plan visuel, ca me dérange pas plus que ca, y'en a pour une seconde à lire un sous titre, j'ai pas encore trouvé un film ou j'ai perdu quelque chose à cause de la lecture du ST, et chez moi ils sont parfaitement lisible  [:itm] .

n°3117435
noldor
Rockn'roll
Posté le 02-07-2004 à 13:11:53  profilanswer
 

Juju_Zero a écrit :

2. Vachement agreable de lire des ST [:spamafote]

perso, il me suffit de regarder pour lire, ça prend un pouillième de seconde


---------------
http://runnerstats.net
n°3117439
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 02-07-2004 à 13:12:17  profilanswer
 

Guish a écrit :

"ouaich je profite du jeu d'acteur d'origine avec les vrais temps et intonations."
Je comprend l'anglais mais pas assez pour me passer de sous titre, sur un plan visuel, ca me dérange pas plus que ca, y'en a pour une seconde à lire un sous titre, j'ai pas encore trouvé un film ou j'ai perdu quelque chose à cause de la lecture du ST, et chez moi ils sont parfaitement lisible  [:itm] .


 
Ouaich je profite du jeu de Shrek et Fiona [:itm]


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3117452
Guish
On est enfermé dehors ...
Posté le 02-07-2004 à 13:13:59  profilanswer
 

Juju_Zero a écrit :

Ouaich je profite du jeu de Shrek et Fiona [:itm]


Je ne parle pas précisement de Shrek 2, mais même sur des DA il y a un travail de doublage  [:itm] .

n°3117740
ToYonos
Ready to code
Posté le 02-07-2004 à 13:45:45  profilanswer
 

Guish a écrit :

Je ne parle pas précisement de Shrek 2, mais même sur des DA il y a un travail de doublage  [:itm] .


 
Fan de VO, j'ai vu Shrek2 en VF et absolument pas deçu  :jap:  
Très bon travail effectué.


---------------
Marre de perdre du temps à chercher vos sous titres ? | HFR4droid
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : Shrek 2


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)