Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1554 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13
Auteur Sujet :

Shrek 2

n°3088075
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 29-06-2004 à 13:42:26  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Voila, d'apres cette page : (vers le bas de la page)
 
"Chat Botté" se dit "Puss in Boots"  
 
Voila le pourquoi du comment :whistle:


Message édité par Juju_Zero le 29-06-2004 à 13:43:29

---------------
iRacing, LA simu automobile
mood
Publicité
Posté le 29-06-2004 à 13:42:26  profilanswer
 

n°3088080
Profil sup​primé
Posté le 29-06-2004 à 13:42:51  answer
 

je vais le voir je vous donnerai mes impressions =)

n°3088881
timekeeper
sous contrôle..sous contrôle..
Posté le 29-06-2004 à 14:52:18  profilanswer
 

C'est aussi ce que j'en avait déduit.
Et je trouve ça nul. Ca m'a taraudé pendant tout le film.
Je me suis demandé si c'était bien le Chat botté ou un cousin inconnu et inventé pour l'histoire, là ou les autres persos son bien les vrais (Pinnochio, 3 petits cochons, Cendrillon, ...) :/ :/ :/  
 
 
 

spyzzz a écrit :

Chat potté ... chapeau té... chapeauter ?
 
En VO c'est cat in the hat je crois donc :/

Nan c'est pas le même :D
http://www.fiftiesweb.com/pop/seuss-cat-hat.gif
 
The Cat in the Hat extrêmement connus aux USA je crois, et quasi-inconnu chez nous.
 
Les seuls rapports avec Shrek 2 c'est que dans la version film du Cat in the Hat c'est Mike Meyer qui joue le chat, et qu'il fait la voix de Shrek.
Ainsi que son nom français : "le chat chapeauté", qui ressemble au "Chat Potté" mais on en revient encore au fait que ce changement du Chat Botté est vraiment nulle :(
 
On pourrait ajouter comme troisième point commun qu'il à son attraction dans un parc Universal, mais bon.


Message édité par timekeeper le 29-06-2004 à 14:54:00

---------------
Enlarge your tennis / Je suis Mac et CP / fautes d'orthographe
n°3088968
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 29-06-2004 à 14:59:00  profilanswer
 

Mais je vous l'ai donné l'explication bordel :o  
 
En anglais, "Le Chat Botté", c'est "Puss in Boots"
 
Et d'ailleurs ...  
 
Cast overview, first billed only:  
Antonio Banderas ....  Puss In Boots (voice)  
 
http://www.imdb.com/title/tt0298148/


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3089046
tranxen_20​0
Posté le 29-06-2004 à 15:05:06  profilanswer
 

Juju_Zero a écrit :

Voila, d'apres cette page : (vers le bas de la page)
 
"Chat Botté" se dit "Puss in Boots"  
 
Voila le pourquoi du comment :whistle:


Mais, mais, mais ... c'est nul.  :sweat:

n°3089061
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 29-06-2004 à 15:05:53  profilanswer
 

tranxen_200 a écrit :

Mais, mais, mais ... c'est nul.  :sweat:


 
Certes [:jofission]  
 
Enfin ca craint pour la traduction, quoi ...


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3089104
timekeeper
sous contrôle..sous contrôle..
Posté le 29-06-2004 à 15:09:23  profilanswer
 

Juju_Zero a écrit :

Mais je vous l'ai donné l'explication bordel :o

Oui oui, je suis d'accord.
 

tranxen_200 a écrit :

Mais, mais, mais ... c'est nul.  :sweat:

Tout à fait [:mlc] [:mlc] [:mlc]
...et ça c'est moi qui l'ai dit :whistle:


---------------
Enlarge your tennis / Je suis Mac et CP / fautes d'orthographe
n°3089107
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 29-06-2004 à 15:09:46  profilanswer
 

Disons que s'il n'avait pas a un moment ecrit un "P" sur un tronc d'arbre, y aurait jamais eu besoin de faire cte traduction pourrave [:joce]


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3089133
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 29-06-2004 à 15:12:56  profilanswer
 

Timekeeper a écrit :

Oui oui, je suis d'accord.


 
Certes [:xx_xx]
 
J'avais mal compris ton post [:aloy]
 
(et de tte facon j'etais pas sur a 100% que mon explication etait la bonne, mais avec la recherche du nom du perso sur imdb, c'est infaillible :o )


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3089145
timekeeper
sous contrôle..sous contrôle..
Posté le 29-06-2004 à 15:14:44  profilanswer
 

Copié/collé de mon avi sur le topic ciné/général :
 
 
 Pareil, adoré le 2 alors que je n'avait pas trouvé le 1 très très drôle. Le chat est fantastiquement adorable. La VF m'a été très agréable, je ne reconnais pas la voix d'Alain Chabat (à mort Cauet dans les films ;)).
 
Seul reproche, le nom français du chat, "Chat Poté" si j'ai bien compris en VO il à son nom classique ("Puss In Boots", donc ça semble coller avec "Chat Beauté" ), mais j'ai l'impression qu'ils ont installés le jeu de mot et le changement de lettre rien qu'à cause du "P" qui signe sur un arbre un court instant :(
C'est dommage car on se demande si c'est bien le Chat Beauté ou bien un personnage inspiré mais différent, alors que le film est remplis de personnages "réels" (Cendrillon, Blanche Neige, ... et tous les autres).
Ca m'a trèèèès grandement géné, mais à part ça que du bonheur.
 
 
la scène d'action finale est superbe avec sa musique rythmée, chantée en VF mais qui sonne bien et la chanteuse marrante, l'alternance entre plans sur l'action et sur la chanteuse sont bien dosées, enfin que du bonheur quoi.
 
 
Et puis encore une fois, le Chat Potté. Quand il fait sa tête de chien battu c'est fantastique [:magfred] :love::love::love:
Depuis je ne regarde plus mon chat du même œil, j'ai constamment l'impression de voir le Chat Potté dans son regard :pt1cable:, c'est dire si celui-ci est réussi techniquement aussi :love:  
 
 
Le pastiche d'un film d'action très connu avec entre autre Pinnochio est superbe aussi, le public hier soir à applaudi. Beaucoup on déjà copiés cette célèbre scène en parlant de parodie, mais là c'est plus qu'une simple copie, C'EST une parodie, juste inspiré de l'original mais avec les gags Shreckiens par dessus.


---------------
Enlarge your tennis / Je suis Mac et CP / fautes d'orthographe
mood
Publicité
Posté le 29-06-2004 à 15:14:44  profilanswer
 

n°3089158
Tolor
Modérateur
Mais heu...
Posté le 29-06-2004 à 15:16:20  profilanswer
 

C'est dommage pour la traduc, mais je trouve que le chat Potté, ça lui donne un petit coté inoffensif et gentil :D


---------------
Je ne crois qu'aux statistiques que j'ai moi-même falsifiées
n°3089170
Profil sup​primé
Posté le 29-06-2004 à 15:17:45  answer
 

Tolorfen a écrit :

C'est dommage pour la traduc, mais je trouve que le chat Potté, ça lui donne un petit coté inoffensif et gentil :D


 
Tu la colles partout cette phrase?  [:thektulu]

n°3089202
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 29-06-2004 à 15:21:16  profilanswer
 

"Chat Beauté" [:wam]


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3089223
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 29-06-2004 à 15:23:24  profilanswer
 

Juju_Zero a écrit :

"Chat Beauté" [:wam]


 
J'ai toujours pas compris perso [:petrus75]


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°3089244
F@bek
6 SEASONS AND A MOVIE §§§
Posté le 29-06-2004 à 15:25:27  profilanswer
 

par pitié les gens
Ecrivez "Chat Botté" (botté adjectif ( bottée, bottés, bottées ) 1.  chaussé de bottes, arriver botté de cuir ) pas "Chat beauté"  [:f@bek]  
 

Citation :

le Chat botté, conte de Charles Perrault publié sous le titre de Maître Chat ou le Chat botté dans le recueil des Contes de ma mère l’Oye en 1697.
 
À la mort de son père, le cadet des fils d’un meunier reçoit pour tout héritage un simple chat. L’animal, malicieux, s’attire les bonnes grâces du roi des lieux et prend possession de nombreuses terres ainsi que de la magnifique demeure d’un ogre du pays. Son jeune maître, que le chat botté a lui-même rebaptisé marquis de Carabas, se trouve alors richement doté et peut épouser la princesse du royaume. Face à ce destin doré quoiqu’inattendu, ses deux frères, qui se sont partagé les biens du meunier, ont un misérable sort.
 
La présentation récréative de ce conte ne doit pas masquer la volonté de Charles Perrault d’analyser une fois encore la filiation, emblème de la société de l’Ancien Régime. Le Chat botté connaît un dénouement heureux, grâce à la ruse de l’animal. Pour Bruno Bettelheim qui analyse les contes de fées (Psychanalyse des contes de fées, 1976), le message ne peut avoir de graves répercussions sur l’éducation morale d’un enfant, car ce dernier comprend intuitivement que l’histoire contée, bien que vraie, demeure irréelle. Elle alimente néanmoins ses espoirs en lui l’amenant à comprendre que les plus faibles (statut de l’enfant) peuvent éviter l’échec. Ainsi, le schéma narratif du conte fournit à l’enfant un scénario positif de gagneur : bien que défavorisé par sa condition sociale, le héros vient à bout de plus puissant que lui.


 
http://www.ac-amiens.fr/rep_noyon/images/jpg/Lire_cest_partir_2003/le_chat_botte.JPG
 

n°3089252
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 29-06-2004 à 15:26:07  profilanswer
 

morgoth1 a écrit :

J'ai toujours pas compris perso [:petrus75]


 
Mais nan mais ca s'ecrit chat botté, quoi, stout [:xx_xx]


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3089255
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 29-06-2004 à 15:26:34  profilanswer
 

Juju_Zero a écrit :

Mais nan mais ca s'ecrit chat botté, quoi, stout [:xx_xx]


 
Nan, j'ai toujours pas compris comment lui peut l'écrire "Beauté" [:petrus75]


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°3089264
ToYonos
Ready to code
Posté le 29-06-2004 à 15:27:22  profilanswer
 

Timekeeper a écrit :

Copié/collé de mon avi sur le topic ciné/général :
 
[...]
 
Le pastiche d'un film d'action très connu avec entre autre Pinnochio est superbe aussi, le public hier soir à applaudi. Beaucoup on déjà copiés cette célèbre scène en parlant de parodie, mais là c'est plus qu'une simple copie, C'EST une parodie, juste inspiré de l'original mais avec les gags Shreckiens par dessus.


 
idem hier soir quand je l'ai vu  :)


---------------
Marre de perdre du temps à chercher vos sous titres ? | HFR4droid
n°3089276
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 29-06-2004 à 15:28:03  profilanswer
 

morgoth1 a écrit :

Nan, j'ai toujours pas compris comment lui peut l'écrire "Beauté" [:petrus75]


 
Ah [:ddr555]  
 
Moi non plus :whistle:


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3089308
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 29-06-2004 à 15:30:53  profilanswer
 

Juju_Zero a écrit :

Ah [:ddr555]  
 
Moi non plus :whistle:


 
Bon ok le Chat est mignon dans Shrek mais quand même... [:petrus75]


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°3089338
F@bek
6 SEASONS AND A MOVIE §§§
Posté le 29-06-2004 à 15:33:16  profilanswer
 

morgoth1 a écrit :

Nan, j'ai toujours pas compris comment lui peut l'écrire "Beauté" [:petrus75]


le probleme est ailleurs
puss in boots est la traduc UK de chat botté...kelest le  crét1 chez dreamworks ki a autorisé le nom de Chat Potté en langue française, juste pour faire raccord avec un P(de Pussy) gravé sur un arbre dans le film :fou:

n°3089346
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 29-06-2004 à 15:34:25  profilanswer
 

F@BEK a écrit :

le probleme est ailleurs
puss in boots est la traduc UK de chat botté...kelest le  crét1 chez dreamworks ki a autorisé le nom de Chat Potté en langue française, juste pour faire raccord avec un P(de Pussy) gravé sur un arbre dans le film :fou:


 
Bah parce que sinon ca n'avait aucun sens [:spamafote]
 
Z'auraient pu trouver une traduction plus adroite, mais il fallait forcement qu'il y ait un "P" dans le nom du personnage, sinon euh .... C'est comme si Zorro signait d'un "A" quoi [:xx_xx]


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3089557
timekeeper
sous contrôle..sous contrôle..
Posté le 29-06-2004 à 15:52:20  profilanswer
 

Franchement, avec tous les trucs écrits en anglais un peu partout, comme Far Far away, je trouve plus logique de garder le vrai nom du chat que de le dénaturer pour le faire coller à une signature qu'on ne voit qu'un instant.
Car oui j'appel ça dénaturer, quand les autres personnages ont leur vrai nom !
 
 

toyonos a écrit :

idem hier soir quand je l'ai vu  :)

...et quand le chat paye sa dette d'honneur bien sur aussi ;)


Message édité par timekeeper le 29-06-2004 à 15:53:41

---------------
Enlarge your tennis / Je suis Mac et CP / fautes d'orthographe
n°3089573
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 29-06-2004 à 15:53:51  profilanswer
 

Bah oui mais Puss in Boots je pense pas que bcp de monde aurait compris [:xx_xx]


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3089602
timekeeper
sous contrôle..sous contrôle..
Posté le 29-06-2004 à 15:56:21  profilanswer
 

je pensait à "Chat Botté" : ça ne m'aurait pas géné que la signature ne corresponde pas, je me serait douté que ça provenait de son nom anglais, comme j'avait compris avant que "Far Far Away" était l'équivalent anglais de ce que disent les persos en français.
D'ailleur j'ai "aussi" pensé comme d'autres ici après coup que le Chat Botté avait été renomé à cause de son nom anglais, donc, j'aurait sûrement put penser comme un grand que la lettre écrite correspondait au... enfin je tourne en rond là ;)


Message édité par timekeeper le 29-06-2004 à 15:56:45

---------------
Enlarge your tennis / Je suis Mac et CP / fautes d'orthographe
n°3089618
tranxen_20​0
Posté le 29-06-2004 à 15:57:45  profilanswer
 

toyonos a écrit :

idem hier soir quand je l'ai vu  :)


Pareil, j'avais jamais vu ça dans cette petite salle de payzanie profonde. [:mlc]

n°3089642
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 29-06-2004 à 15:59:38  profilanswer
 

Timekeeper a écrit :

je pensait à "Chat Botté" : ça ne m'aurait pas géné que la signature ne corresponde pas, je me serait douté que ça provenait de son nom anglais, comme j'avait compris avant que "Far Far Away" était l'équivalent anglais de ce que disent les persos en français.
D'ailleur j'ai "aussi" pensé comme d'autres ici après coup que le Chat Botté avait été renomé à cause de son nom anglais, donc, j'aurait sûrement put penser comme un grand que la lettre écrite correspondait au... enfin je tourne en rond là ;)


 
Moué ...  
 
Euh, d'ailleurs, "Fort fort lointain" comme traduc' de "Far far away", je trouve ca plus que moyen aussi ... [:wam]


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3089645
tranxen_20​0
Posté le 29-06-2004 à 16:00:10  profilanswer
 

Juju_Zero a écrit :

Bah oui mais Puss in Boots je pense pas que bcp de monde aurait compris [:xx_xx]


Pourquoi les gens de DW n'ont pas gardé le nom original, qui est "chat botté"?  :o  

n°3089670
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 29-06-2004 à 16:02:32  profilanswer
 

F@BEK a écrit :

le probleme est ailleurs
puss in boots est la traduc UK de chat botté...kelest le  crét1 chez dreamworks ki a autorisé le nom de Chat Potté en langue française, juste pour faire raccord avec un P(de Pussy) gravé sur un arbre dans le film :fou:


 
Jean Dupont, service traduction  [:djmoissoneusebateuse]


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°3089678
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 29-06-2004 à 16:03:22  profilanswer
 

tranxen_200 a écrit :

Pourquoi les gens de DW n'ont pas gardé le nom original, qui est "chat botté"?  :o


 
Parce qu'a l'etranger personne n'aurait compris [:ddr555]


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3089681
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 29-06-2004 à 16:03:30  profilanswer
 

Juju_Zero a écrit :

Moué ...  
 
Euh, d'ailleurs, "Fort fort lointain" comme traduc' de "Far far away", je trouve ca plus que moyen aussi ... [:wam]


 
Ben non, c'est quasiment ça au niveau sens, alors que Chat Potté ...  [:djmoissoneusebateuse]


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°3089692
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 29-06-2004 à 16:04:54  profilanswer
 

morgoth1 a écrit :

Ben non, c'est quasiment ça au niveau sens, alors que Chat Potté ...  [:djmoissoneusebateuse]


 
Oui mais bof, ca sonne pas terrible ..  
 
Comment ils avaient traduit ca dans Star Wars ? [:meganne]  
 
"It's a long time ago, in a galaxy far, far away .."
 
"Tres tres lointaine", il me semble [:gratgrat]


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3089721
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 29-06-2004 à 16:07:05  profilanswer
 

Juju_Zero a écrit :

Oui mais bof, ca sonne pas terrible ..  
 
Comment ils avaient traduit ca dans Star Wars ? [:meganne]  
 
"It's a long time ago, in a galaxy far, far away .."
 
"Tres tres lointaine", il me semble [:gratgrat]


 
Ouais je crois que c'est ça.
 
Mais bon "Très Très lointaine", "Fort Fort lointain" (qui a, lui, au moins l'avantage de sonner en "vieux françois" :D), pour moi c'est du kif.
 
Tandis que ... Chat Potté ...  [:djmoissoneusebateuse]


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°3089734
ToYonos
Ready to code
Posté le 29-06-2004 à 16:08:04  profilanswer
 

Timekeeper a écrit :

Franchement, avec tous les trucs écrits en anglais un peu partout, comme Far Far away, je trouve plus logique de garder le vrai nom du chat que de le dénaturer pour le faire coller à une signature qu'on ne voit qu'un instant.
Car oui j'appel ça dénaturer, quand les autres personnages ont leur vrai nom !
 
 
...et quand le chat paye sa dette d'honneur bien sur aussi ;)


 
Très très gros moment de rire  :lol:  :lol:  :lol: (et comme tu le dis, il y a eu des petits applaudissements)


---------------
Marre de perdre du temps à chercher vos sous titres ? | HFR4droid
n°3089767
THE REAL K​RYSTOPHE
ストリートファイターBrasileiro NTSC-J
Posté le 29-06-2004 à 16:10:52  profilanswer
 

kk1 sait le nom en VQ ?


---------------
AC : SW-5993-1459-0978 / dani / THE REAL KRYSTOPHE (Miss) / Pinacolada   Hémisphère sud
n°3089791
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 29-06-2004 à 16:12:30  profilanswer
 

morgoth1 a écrit :

Ouais je crois que c'est ça.
 
Mais bon "Très Très lointaine", "Fort Fort lointain" (qui a, lui, au moins l'avantage de sonner en "vieux françois" :D), pour moi c'est du kif.
 
Tandis que ... Chat Potté ...  [:djmoissoneusebateuse]


 
Enfin dans tous les cas tu perds la reference [:maxooo]
 
(parce que je pense que c'est qd meme en reference a Star Wars, non ?)


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3089805
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 29-06-2004 à 16:13:23  profilanswer
 

THE REAL KRYSTOPHE a écrit :

kk1 sait le nom en VQ ?


 
Vu comme ils traduisent, les quebecois, ca doit donner "le chaton en bottes" [:spamafote]


---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3089828
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 29-06-2004 à 16:15:32  profilanswer
 

Juju_Zero a écrit :

Enfin dans tous les cas tu perds la reference [:maxooo]
 
(parce que je pense que c'est qd meme en reference a Star Wars, non ?)


 
(clairement, pour moi :jap:)


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°3089862
lasticot69
Posté le 29-06-2004 à 16:19:10  profilanswer
 

Juju_Zero a écrit :

Vu comme ils traduisent, les quebecois, ca doit donner "le caribou en bottes" [:spamafote]


 [:aloy]


Message édité par lasticot69 le 29-06-2004 à 16:19:51
n°3089900
Tolor
Modérateur
Mais heu...
Posté le 29-06-2004 à 16:23:01  profilanswer
 

Ktulu a écrit :

Tu la colles partout cette phrase?  [:thektulu]

:whistle:


---------------
Je ne crois qu'aux statistiques que j'ai moi-même falsifiées
n°3090146
F@bek
6 SEASONS AND A MOVIE §§§
Posté le 29-06-2004 à 16:45:49  profilanswer
 

morgoth1 a écrit :

Jean Bupont, service traduction  [:djmoissoneusebateuse]


 :lol:

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : Shrek 2


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)