Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
3010 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  73  74  75  ..  86  87  88  89  90  91
Auteur Sujet :

[Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu

n°56246110
Profil sup​primé
Posté le 08-04-2019 à 11:17:17  answer
 

Reprise du message précédent :
Ah oui tu as la liseuse, ça détecte automatiquement ? Je m'en veux de pas les avoir vu, à part une coquille. :D

 

Peut-être le fond m'absorbe trop. :o

 

Mais c'est vrai que ça part dans tous les sens sur la forme, et même si ça reste facile à lire, peut-être il aurait fallu revoir la correction plutôt deux fois qu'une.

 

Je confirme que la version imprimée à ces fautes.

mood
Publicité
Posté le 08-04-2019 à 11:17:17  profilanswer
 

n°56246363
gURuBoOleZ​Z
Posté le 08-04-2019 à 11:39:46  profilanswer
 

Non, la liseuse n'est pas doté d'outils de corrections orthographiques ou grammaticales.
Absorbé dans la lecture, je passe aussi à côté de trucs évidents.  
 
Après, même ces erreurs ne gâchent pas le plaisir de la lecture. Vu la taille des bouquins, on est aux antipodes du texte truffé de fautes. Car ramené au nombre de pages, ce que j'ai répertorié n'est pas grand chose, même si certains standards de l'édition traditionnelle m'ont habitué à mieux. Et comme en témoigne le tableau, certains chapitres sont indemnes de reproches.
Les fautes répertoriées plus haut ne doivent pas être un prétexte pour se détourner du livre ou du texte, ni du soutien à cette traduction que de plus gros éditeurs ont délaissée.


Message édité par gURuBoOleZZ le 08-04-2019 à 12:00:29
n°56247401
Uchinaa
Posté le 08-04-2019 à 13:16:08  profilanswer
 

gURuBoOleZZ a écrit :

On pourra rétorquer que pour un ouvrage de 3.000.000 de signes, il est difficile et surtout très coûteux de tout revérifier.


 
Ca va chercher dans les 150-200e par livre dans une petite maison (du type ActuSF). OK, c'est 2 gros pavés mais même en ajoutant 1000e dans les frais, non ce n'est pas onéreux d'autant que le livre était remboursé avant sa sortie et qu'une 2e impression est déjà en cours.
 
Manque de volonté ou de sérieux.


Message édité par Uchinaa le 08-04-2019 à 13:18:19
n°56247668
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 08-04-2019 à 13:44:57  profilanswer
 


Peut-être en VO comme je disais. J'ai appris à me méfier des traductions en général (et pas seulement ce qui tourne autours de Lovecraft).
 
Je sais, j'ai posté ce lien aussi.
 
Dans l'émission de radio, Christophe Thill dit que S.T. Joshi met à jour l'édition électronique de cette biographie quand il découvre de nouveaux éléments. Nous pouvons peut-être espérer qu'il en sera de même à un moment avec la traduction et que ce sera l'occasion de corriger les erreurs avec une édition révisée.


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°56247706
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 08-04-2019 à 13:48:25  profilanswer
 

Larry_Golade a écrit :

Je suis quasiment sûr que la trad française parle de cylindres.


C'est correct.  :jap:  
http://hplovecraft.com/writings/texts/fiction/wid.aspx
It is more than two years now since I last ran off that blasphemous waxen cylinder; but at this moment, and at all other moments, I can still hear that feeble, fiendish buzzing as it reached me for the first time.
 
edit: dans The New Annotated H.P. Lovecraft, il y a deux illustations pages 398-399. L'allure de la machine en question:
https://reho.st/thumb/self/f5d34126d386c6e275888c6ea7afae50c62ea450.jpg


Message édité par hpl-nyarlathotep le 08-04-2019 à 16:08:55

---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°56248346
Profil sup​primé
Posté le 08-04-2019 à 14:39:30  answer
 

Citation :

Toutefois les choses ne se sont pas passées dans l'harmonie entre Lovecraft et ses professeurs. Il note plusieurs occasions dans lesquels ils ont des différends académiques [...] Mais la confrontation la plus mémorable reste celle contre une professeure d'anglais nommée Mme Blake. Laissons Lovecraft la raconter dans son langage inimitable :

Citation :


"J'avais rendu une dissertation intitulée "La Lune peut-elle être atteinte par L'Homme ?" Et quelque chose dans son contenu (Dieu sait quoi ?) l'a menée à en mettre son originalité en question. Elle m'a dit que cela ressemblait fort à un article de magazine. Eh bien - la chance était de mon côté ce jour-là, car j'avais les munitions pour lui peindre le plus beau des tableaux. Ai-je nié l'accusation concernant l'article de magazine ? Bien évidement que non ! À l'inverse, j'ai calmement informé cette dame que mon essai était effectivement mot pour mot tiré d'un article paru dans un hebdomadaire  rural il y avait de cela quelques jours. J'étais persuadé, ai-je expliqué, que personne ne pouvait objecter au parallèle ! En effet, ai-je ajouté - comme la perplexité de cette aimable âme était devenue presque apoplectique - je serais très heureux de lui présenter l'article imprimé dont il était question ! Ensuite, fouillant dans ma poche, j'ai produit un extrait mal imprimé d'un journal local du Rhode Island (qui acceptait à peu près tout ce qui lui était envoyé). On y trouvait bien ce même article. Et bien complexes ont dû être les émotions de la brave Mme Blake lorsqu'elle a lu le titre - LA LUNE PEUT-ELLE ÊTRE ATTEINTE PAR LHOMME ? PAR H.P. LOVECRAFT.


 

[:bitmakker]

n°56248509
Profil sup​primé
Posté le 08-04-2019 à 14:53:32  answer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :


Peut-être en VO comme je disais. J'ai appris à me méfier des traductions en général (et pas seulement ce qui tourne autours de Lovecraft).

 
hpl-nyarlathotep a écrit :


Je sais, j'ai posté ce lien aussi.

 

Dans l'émission de radio, Christophe Thill dit que S.T. Joshi met à jour l'édition électronique de cette biographie quand il découvre de nouveaux éléments. Nous pouvons peut-être espérer qu'il en sera de même à un moment avec la traduction et que ce sera l'occasion de corriger les erreurs avec une édition révisée.


Certes, mais en l'état c'est pas non plus illisible. J'ai lu des bouquins plus dégueu que j'ai abandonné à cause de ça. Mais je comprend, à 27€, on veux que ce soit parfait. D'ailleurs, je serais dans le même cas si je ne l'avais pas déjà acheté. Par contre je ne saurais pas à quel point c'est pas mal du tout. :o

n°56249578
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 08-04-2019 à 16:19:26  profilanswer
 

Voilà: pour le prix, je veux juste que ce soit parfait (et pour les mêmes raisons je n'ai pas commandé l’intégrale chez Mnémos).
Après, ayant lu les avis ici et ailleurs, je n'ai aucun doute sur "à quel point c'est pas mal du tout".


Message édité par hpl-nyarlathotep le 08-04-2019 à 16:20:13

---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°56249862
gURuBoOleZ​Z
Posté le 08-04-2019 à 16:41:37  profilanswer
 

Larry_Golade a écrit :


Je suis quasiment sûr que la trad française parle de cylindres.


 
 
Chez Bragelonne (traduit par Sonia Quémener sous le titre « Celui qui chuchotait dans le noir ») :  
 

Citation :

Elle répondait dans le rituel à la voix humaine sans temps mort, mais, dans mon imagination, c’était un écho morbide se frayant un chemin par d’inimaginables abysses depuis d’inimaginables enfers lointains. Voilà plus de deux ans que j’ai fait jouer ce blasphématoire cylindre de cire, et, en ce moment même – comme à chaque instant –, j’ai dans l’oreille ce faible bourdonnement malfaisant tel que je le perçus la première fois : « Iä, Shub-Niggurath, la Chèvre Noire des Forêts aux Mille Chevreaux ! »


 
Avec François Bon (traduit sous le titre « Chuchotements dans la nuit ») :
 

Citation :

Elle suivait souplement la voix humaine dans ses réponses rituelles, mais dans mon imagination c’était un écho morbide se frayant chemin à travers d’inimaginables abysses jusqu’à d’inimaginables enfers lointains. Cela fait plus de deux ans maintenant que je fus dépossédé du cylindre de cire blasphématoire ; mais en ce moment, comme en tous les moments, je peux encore entendre ce bourdonnement faible, menaçant, comme il m’atteignit cette première fois.
 
« Iä ! Shub-Niggurath ! Toi, le Bouc noir des forêts à la jeunesse éternelle ! »


 
 
Dans l'édition Bouquins (Traduction par Jacques Papy et Simone Lamblin sous le titre « Celui qui chuchotait dans les ténèbres »)  :  
 

Citation :

Elle suivait rapidement la voix humaine pour les répons rituels, mais dans mon imagination c’était un écho morbide volant à travers d’inconcevables abîmes à partir d’inconcevables enfers d’outre-monde. Voilà plus de deux ans que j’écoutai pour la dernière fois cet abominable cylindre de cire ; mais en ce moment même, comme à tout moment, j’entends encore le faible et diabolique bourdonnement tel qu’il me parvint la première fois.
« Iä ! Shub-Niggurath ! Le Bouc Noir des Forêts aux Mille Chevreaux ! »


 
Et enfin l'original :  
 

Citation :

It swiftly followed the human voice in ritualistic response, but in my imagination it was a morbid echo winging its way across unimaginable abysses from unimaginable outer hells. It is more than two years now since I last ran off that blasphemous waxen cylinder; but at this moment, and at all other moments, I can still hear that feeble, fiendish buzzing as it reached me for the first time.
“Iä! Shub-Niggurath! The Black Goat of the Woods with a Thousand Young!”

n°56249926
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 08-04-2019 à 16:47:30  profilanswer
 

Citation :

Cela fait plus de deux ans maintenant que je fus dépossédé du cylindre de cire blasphématoire


Putain, c'est pas possible.  [:mur]


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
mood
Publicité
Posté le 08-04-2019 à 16:47:30  profilanswer
 

n°56250008
Larry_Gola​de
In soviet russia
Posté le 08-04-2019 à 16:53:44  profilanswer
 

gURuBoOleZZ a écrit :

 


Chez Bragelonne (traduit par Sonia Quémener sous le titre « Celui qui chuchotait dans le noir ») :

 


Avec François Bon (traduit sous le titre « Chuchotements dans la nuit ») :

 
Citation :

Elle suivait souplement la voix humaine dans ses réponses rituelles, mais dans mon imagination c’était un écho morbide se frayant chemin à travers d’inimaginables abysses jusqu’à d’inimaginables enfers lointains. Cela fait plus de deux ans maintenant que je fus dépossédé du cylindre de cire blasphématoire ; mais en ce moment, comme en tous les moments, je peux encore entendre ce bourdonnement faible, menaçant, comme il m’atteignit cette première fois.
 
« Iä ! Shub-Niggurath ! Toi, le Bouc noir des forêts à la jeunesse éternelle ! »

 


Dans l'édition Bouquins (Traduction par Jacques Papy et Simone Lamblin sous le titre « Celui qui chuchotait dans les ténèbres »)  :

 

Et enfin l'original :

 
Citation :

It swiftly followed the human voice in ritualistic response, but in my imagination it was a morbid echo winging its way across unimaginable abysses from unimaginable outer hells. It is more than two years now since I last ran off that blasphemous waxen cylinder; but at this moment, and at all other moments, I can still hear that feeble, fiendish buzzing as it reached me for the first time.
“Iä! Shub-Niggurath! The Black Goat of the Woods with a Thousand Young!”


 

:jap: Je n'ai lu que la trad Papy/Lamblin. Ce qui n'est pas surprenant, vu que je n'ai quasi que des vieux livres de poche :o

 

Ce ci dit, quand je vois la trad de Bon... C'est pas possible :D C'est un étudiant qui fait ça le soir entre deux murges pour arrondir ses fins de mois ou quoi?


Message édité par Larry_Golade le 08-04-2019 à 16:54:29

---------------
Si on attend la dernière minute pour faire quelque chose, au moins ça ne prendra qu'une minute à faire.
n°56250011
gURuBoOleZ​Z
Posté le 08-04-2019 à 16:54:00  profilanswer
 


 
Bien sûr que non, le niveau de français est quand même supérieur à la moyenne des publications facebook ou à un TPE lycéen :) Je crois que s'il y a un problème de lisibilité, c'est surtout dans la mise en page de l'imprimé (plusieurs plaintes à ce sujet, mais je ne me prononce pas encore car je ne l'ai pas eu en mains).
 
Sinon, le prix est de 55 euros plutôt que 27. C'est un prix décent pour la quantité de signes, même si d'après ce que j'ai pu lire sur le fil de commentaires Ulule, la qualité de fabrication ne retient pas l'attention (par raymondcal : un peu déçu moi aussi. Je trouve que le papier et l'impression font très impression à la demande à l'imprimante laser puis dos carré-collé et hop. Genre ce que pourrait faire un étudiant dans une boutique de photocopie, quoi, coquilles incluses.).
 
En tous cas même si je reporte des erreurs, fautes et coquilles, je ne fais pas la fine bouche ni ne boude mon plaisir de pouvoir enfin lire cet ouvrage sans devoir faire l'effort de le comprendre depuis l'anglais.

n°56250079
Profil sup​primé
Posté le 08-04-2019 à 16:58:06  answer
 

Le papier me paraît correct et pourtant je suis du genre a pester contre le papier de mauvaise qualité. Là encore j'ai eu pire dans les mains. Alors oui, y'a mieux mais c'est tout à fait raisonnable, imo.

n°56250096
gURuBoOleZ​Z
Posté le 08-04-2019 à 16:59:24  profilanswer
 


Tant mieux, merci pour le retour :)

n°56250189
Profil sup​primé
Posté le 08-04-2019 à 17:07:32  answer
 

Je vois pas ce qu'il y a dire sur la mise en page, à part le fait que les correspondances soient décalés, pour une raison de lecture evidente.

 

Peut-être le positionnement des sources un peu trop haut, ça confère au tiret de séparation entre la source et le texte, un rôle de soulignement plus que de séparation avec le bas de page. À part ça, y'a rien "d'illisible", au contraire, c'est très aéré et clair.

n°56250347
Profil sup​primé
Posté le 08-04-2019 à 17:20:15  answer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :

Citation :

Cela fait plus de deux ans maintenant que je fus dépossédé du cylindre de cire blasphématoire


Putain, c'est pas possible. [:mur]

 

C'est con parce-que ses couvertures sont réussies, elles.

n°56250448
gURuBoOleZ​Z
Posté le 08-04-2019 à 17:27:56  profilanswer
 


 
 
http://www.tierslivre.net/spip/IMG/rubon169.jpg
Sur l'image, ce sont les couvertures de François Bon, très minimalistes.
 
Je pense que tu fais allusion aux couvertures de l'édition Points (Seuil) qui reprennent les traductions de François Bon :
 
http://www.lecerclepoints.com/images/couvertures/m/9782757851401.jpghttp://www.lecerclepoints.com/images/couvertures/m/9782757863626.jpghttp://www.lecerclepoints.com/images/couvertures/m/9782757851357.jpghttp://www.lecerclepoints.com/images/couvertures/m/9782757851395.jpghttp://www.lecerclepoints.com/images/couvertures/m/9782757863633.jpghttp://www.lecerclepoints.com/images/couvertures/m/9782757851449.jpghttp://www.lecerclepoints.com/images/couvertures/m/9782757859506.jpg

n°56250468
Profil sup​primé
Posté le 08-04-2019 à 17:29:30  answer
 

Oui. :D

 

Je les trouve chouette.

n°56250573
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 08-04-2019 à 17:38:57  profilanswer
 

"Look for the silver lining" comme on dirait.


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°56251208
Larry_Gola​de
In soviet russia
Posté le 08-04-2019 à 19:12:34  profilanswer
 

C'est pas ce qu'il y a de pire :D d'un côté ça fait bien rétro, de l'autre... J'aime pas :o
Le nom de l'auteur qui prends 9/10 de la couverture n'est pas terrible quand même.


---------------
Si on attend la dernière minute pour faire quelque chose, au moins ça ne prendra qu'une minute à faire.
n°56251573
Profil sup​primé
Posté le 08-04-2019 à 20:08:54  answer
 

Je saute pas au plafond non plus, mais quand je compare par rapport aux nouvelles éditions de chez Folio SF, y'a pas photo. Puis même sans ça, elles ont un cachet qui colle bien à Lovecraft.

 

Mes préférées dans l'édition française sont celles de Denoël.

n°56253846
Rasthor
Posté le 09-04-2019 à 00:12:35  profilanswer
 

Voila, j'ai finalement acheté les trois livres Penguins, et j'ai commence a lire, en Anglais donc. :)
 
Je vais me servir de ce topic pour noter ma progression.
 
Pour le moment, j'ai lu:
 
Herbert West–Reanimator
https://en.wikipedia.org/wiki/Herbe [...] Reanimator
Text complet ici: http://www.hplovecraft.com/writing [...] n/hwr.aspx
 
J'avais déjà lu en français, mais facile a lire en anglais. On est assez loin des films, mais l’idée reste la même (le sexe en moins :D ). C'est toujours aussi sympa a lire. Le seul probleme est que c'est publie en six episodes dans un magazine, donc il y a beaucoup de répétition des précédents episodes. Au bout du sixième chapitre, on sait que qu'Herbert est blond aux yeux bleus.
 
Nyarlathotep (short story)
https://en.wikipedia.org/wiki/Nyarl [...] ort_story)
Text complet ici: http://www.hplovecraft.com/writing [...] ion/n.aspx
 
Trois pages seulement, et pourtant c'est assez difficile a lire par contre, pas mal de peu peu usuel, il faudra que je relise en français peut-etre.
 
The Statement of Randolph Carter
https://en.wikipedia.org/wiki/The_S [...] lph_Carter
Text complet ici: http://www.hplovecraft.com/writing [...] n/src.aspx
 
Histoire courte, facile a lire. Seul defaut, on lit vite la derniere phrase qui est sur la page de droite, donc ca spoile la fin.

n°56257794
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 09-04-2019 à 13:31:20  profilanswer
 

Rasthor a écrit :

Voila, j'ai finalement acheté les trois livres Penguins, et j'ai commence a lire, en Anglais donc. :)


Que penses-tu des annotations de S.T. Joshi?
 
J'ai lu que pour expliquer certains points d'une histoire, il lui arrive de spoiler ce qui se passe dans une autre histoire, ce qui peut être gênant (quand on lit pour la première fois).


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°56258730
Rasthor
Posté le 09-04-2019 à 14:40:05  profilanswer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :


Que penses-tu des annotations de S.T. Joshi?
 
J'ai lu que pour expliquer certains points d'une histoire, il lui arrive de spoiler ce qui se passe dans une autre histoire, ce qui peut être gênant (quand on lit pour la première fois).

Ce n'est pas toujours très intéressants, et c'est en fin de livre, donc je dois chaque fois faire des aller-retours.
Mais effectivement, pas mal de references a d'autres nouvelles/histoires.

n°56266273
gURuBoOleZ​Z
Posté le 10-04-2019 à 11:58:36  profilanswer
 

J'avais signalé il y a quelques semaines l'existence de deux recueils de nouvelles par un traducteur peu connu et qui se nomme Luc Deborde. Disponibles auprès des éditions Humanis en papier mais aussi vendus à prix très bas en numérique, j'ai acheté les traductions de ces 14 nouvelles. On peut en apprendre un peu plus sur le traducteur sur le lien ci-dessous :
http://www.editions-humanis.com/auteur-luc-deborde.php
 
Je ne me prononcerai pas sur la qualité de ses traductions, mais à première vue, elles semblent tout à fait plaisantes. Mais je n'ai pas résisté à refaire un comparatif qui, à l'inverse des précédents, n'est pas un test en aveugle.  
 
J'ai pour cela opté pour une nouvelle traduite par l'habituel quatuor (François Bon, David Camus, la traduction Bragelonne et la traduction historique parfois révisée publiée dans l'édition « Bouquins »), ce qui a orienté mon choix vers Dagon (1917). De ce court écrit, j'ai cherché un passage qui m'a semblé particulièrement mettre en avant la prose de Lovecraft, tant par son drame que par la beauté propre de sa plume.  
À l'issue de mon travail, j'ai repéré les points problématiques, les grandes différences, les erreurs parfois, et je les ai synthétisées dans un tableau qui facilitera la comparaison. Place aux textes :
 
 
 
Extrait de Dagon, 1917, par H. P. Lovecraft (144 mots) :

Citation :

Then suddenly I saw it. With only a slight churning to mark its rise to the surface, the thing slid into view above the dark waters. Vast, Polyphemus-like, and loathsome, it darted like a stupendous monster of nightmares to the monolith, about which it flung its gigantic scaly arms, the while it bowed its hideous head and gave vent to certain measured sounds. I think I went mad then.
Of my frantic ascent of the slope and cliff, and of my delirious journey back to the stranded boat, I remember little. I believe I sang a great deal, and laughed oddly when I was unable to sing. I have indistinct recollections of a great storm some time after I reached the boat; at any rate, I know that I heard peals of thunder and other tones which Nature utters only in her wildest moods.


 
 
 
 
Traduit par Paule Pérez (144 mots) :  

Citation :

Soudain je vis la chose. Dans un léger remous au-dessus des eaux troubles, elle émergea.
D’un aspect répugnant, d’une taille aussi imposante que celle de Polyphème, ce gigantesque monstre de cauchemar s’élança rapidement sur le monolithe, l’étreignit de ses grands bras couverts d’écailles, tandis qu’il inclinait sa tête hideuse en proférant une sorte d’incantation. Je pense que c’est à cet instant précis que je suis devenu fou. De mon escalade frénétique sur la falaise, de ma journée de délire sur le bateau échoué, je me souviens à peine. Je crois que j’ai beaucoup chanté, et ri bizarrement lorsque je ne pouvais plus chanter. J’ai le vague souvenir d’un violent orage qui a dû éclater lorsque j’eus atteint le sommet de la falaise. Je suis sûr, en tout cas, d’avoir entendu le tonnerre et d’autres bruits comparables que la nature n’émet que lorsqu’elle est déchaînée.


 
Traduit par David Camus (150 mots):  

Citation :

C’est alors que je la vis. Un léger remous agita la surface du fleuve, et la chose émergea des eaux noires. Aussi répugnante et immense que Polyphème, elle s’élança vers le monolithe tel un monstre surgi d’un cauchemar stupéfiant, l’enveloppa de ses gigantesques bras écailleux, inclina sa tête hideuse et laissa s’échapper certains sons cadencés. C’est à ce moment-là, je crois que je devins fou.
De ma course frénétique sur la pente et de mon escalade de la falaise, puis de mon délirant voyage de retour vers le bateau échoué, j’ai presque tout oublié. Je crois avoir beaucoup chanté, puis ri bizarrement quand je fus incapable de chanter. J’ai quelques souvenirs épars d’une violente tempête ayant éclaté peu après que j’eu regardé le bateau ; en tous cas, je sais que j’entendis j’ai entendu¹ ces coups de tonnerre et autres bruits  assourdissants que la Nature  émet seulement lorsqu’elle est déchaînée.  
__
¹ « j’entendis j’ai entendu » : texte qui figure littéralement dans l’édition papier grand format…


 
Traduit par François Bon (157 mots) :  

Citation :

Puis soudain je la vis. Avec juste un léger bouillonnement pour marquer sa venue à la surface, la chose surgit à ma vue dans les eaux sombres. Immense, des airs de Polyphème, et insoutenable, elle s’élança comme un formidable monstre de cauchemars vers le monolithe, qu’elle entoura de ses gigantesques bras d’écailles, le temps de redresser sa tête hideuse et de souffler des sons incompréhensibles. Je crois que c’est alors que je devins fou.
De ma remontée frénétique à travers les falaises et à-pics, de mon voyage de retour délirant vers le canot échoué je me souviens à peine. Je crois que j’ai chanté beaucoup, avec des soubresauts de rires étranges quand je ne savais plus chanter. J’ai le souvenir indistinct d’une énorme tempête un peu après que j’eus atteint le canot ; pour le moins, je sais avoir entendu des coups de tonnerre et d’autres sons que la nature réserve à ses moments les plus sauvages.


 
 
Traduit par Luc Deborde (146 mots) :

Citation :

C’est alors que je l’ai vu. Il émergea en glissant d’un léger remous qui agitait les eaux sombres. Répugnant, d’une taille considérable, digne de Polyphème, le monstre prodigieux s’élança vers le monolithe autour duquel il jeta ses bras gigantesques et squameux. Tandis qu’il inclinait sa tête hideuse en articulant des plaintes incantatoires, ma raison bascula dans la folie.  
De mon ascension frénétique vers le sommet de la falaise, et de mon retour délirant vers le bateau échoué, je me souviens bien peu. Je crois que je chantais beaucoup, et que je me mettais à rire sauvagement quand je ne pouvais pas chanter. Je garde le souvenir indistinct d’une monstrueuse tempête, alors que je venais d’atteindre le bateau. Quoi qu’il en soit, je suis certain d’avoir entendu des coups de tonnerre et d’autres manifestations terribles, que la nature ne profère que dans ses humeurs les plus folles.


 
 
Traduit par Arnaud Demaegd (146 mots) :

Citation :

C’est alors que je le vis. Il y eut à peine un léger remous, puis il émergea des flots sombres. Ce gigantesque Polyphème répugnant se jeta sur le monolithe et, tel le prodigieux monstre cauchemardesque qu’il était, l’entoura de ses longs bras couverts d’écailles, tout en baissant sa tête hideuse pour cracher des sons articulés. C’est, je crois, à cet instant précis que je perdis la raison.
Je me souviens à peine de l’escalade frénétique de la pente et de la falaise, et du trajet délirant pour retourner au bateau. Je crois avoir beaucoup chanté, et avoir ri bizarrement quand je ne pouvais plus le faire. J’ai le vague souvenir d’un violent orage survenu quelque temps après que j’avais retrouvé mon embarcation ; en tout cas, je suis sûr d’avoir entendu des coups de tonnerre et autres bruits que la Nature n’émet que lorsqu’elle est déchaînée.


 
 
_______
Voici le tableau dont j'ai parlé plus haut. Le code couleur est très subjectif et pas forcément solide, et va des couleurs pastels pour des gênes mineures au criard et sombre pour les erreurs manifestes.
 
https://reho.st/preview/self/3126d3bc2556ef98e019fdae23af313a147a28f8.png
 
 
_______
Ma synthèse texte :  
 
Paule Pérez : c'est la plus économe en moyen. 144 mots. Lisez la deuxième phrase : Lovecraft utilise 21 mots (With only a slight churning to mark its rise to the surface, the thing slid into view above the dark waters) quand la traductrice réduit à 10 ses besoins (Dans un léger remous au-dessus des eaux troubles, elle émergea). Ce qu'on perd en détails, on le gagne peut-être en efficacité. Une autre petite réduction est à l'œuvre (escalade sur la falaise : il manque la pente : ascent of the slope and cliff). On trouve aussi une interprétation (measured sounds devient une sorte d'incantation). Erreur flagrante : after I reached the boat devient lorsque j'eus atteint le sommet de la falaise. Faux ami : confusion entre journey et journée, qui transforme un chemin de retour à une journée à délirer dans un bateau…
Au final, on a une belle traduction, bien rythmée, dotée d'une prose efficace. Mais en 144 mots on compte plusieurs déviations ce qui laisse présager en proportion un nombre alarmant de problèmes de traduction sur l'ensemble du texte.
 
David Camus : traduction fidèle dans l'ensemble. Parmi les points de détails, il semble interpréter quelque peu car il est le seul à parler de fleuve. Lovecraft défini plus haut dans le texte le cours d'eau comme « far-flung body of water ». On a du mal à imaginer un fleuve dans une île qui s'est soulevé quelques jours plus tôt. Mais un tel choix peut participer au gigantisme de la créature. Other tones devient bruits assourdissants. Erreur de traduction ou coquille : after I reached the boat devient après que j'eu regardé le bateau. On peut imaginer qu'il voulait écrire regagné au lieu de regardé. Vraie coquille : je sais que j'entendis j'ai entendu.
À mes yeux, une traduction plutôt fidèle qui reprend les détails de l'écriture de Lovecraft. Mais là encore, avec deux coquilles sur 150 mots, on peut s'interroger sur la qualité typographique d'un volume entier. En fin d'analyse, j'ajouterai une remarque sur la traduction de measured sound, qui pour être de prime abord fidèle, est peut-être la moins exacte.
 
François Bon : c'est la plus bavarde des traductions, et les 157 mots lui permettent de suivre assez fidèlement les détails descriptifs (son avec juste un léger bouillonnement pour marquer sa venue à la surface, la chose surgit à ma vue dans les eaux sombres est de toutes les traductions celle qui exprime le plus fidèlement la description d'origine). Mais elle me semble aussi être un peu plus lourde stylistiquement : des soubresauts de rires étranges (« laughed oddly ») ? Surgit à ma vue ? Surgir sous les yeux me semblait plus limpide. Approximation lorsque measured sound devient sons incompréhensibles même si à la réflexion, l'idée peut coller (le narrateur entend des choses articulées ou rythmées mais en effet ne peut les comprendre). Unable to sing devient quand je ne savais plus chanter, mais là aussi, il est des choses qu'on ne sait plus faire en cas de choc — et ce choix de traduction induit même assez judicieusement une perte grandissante des capacités cognitives du narrateur.
Au final, un texte qui me semble bien fidèle et auquel je n'ai pas de solides reproches à adresser.
 
Luc Deborde : c'est la traduction la plus fauve. Le traducteur n'hésite pas à renforcer l'ambiance en déviant quelque peu du sens originel : measured sound devient plaintes incantatoires, laughed oddly devient rire sauvagement, le neutre other tones se transforme en d'autres manifestations terribles, la Nature profère, et storm, comme pour d'autres traducteurs, est retenu au sens de tempête… « monstrueuse » qui plus est. C'est un peu la version Roland Emmerich de Dagon, mais ce déferlement de sauvagerie des éléments ne dénature pas à mon sens la prose de Lovecraft et plonge efficacement le lecteur dans une ambiance de cataclysme imminent. J'ai beaucoup aimé, d'autant que je n'ai pas relevé d'erreurs ni de coquilles ni d'oublis.
 
Arnaud Demaegd : une traduction fidèle et sans accroc, avec des choix intelligents (comme pour Polyphemus-like, qui est traduit par un simple mais tellement concis ce Polyphème). J'ai relevé un oubli mineur : stranded boat devient simplement le bateau (stranded = échoué). Measured sound devient sons articulés : c'est moins littéral que la version de Camus mais je pense que l'idée exprimée est plus juste. À l'instar de Paule Pérez, storm est traduit par orage et non par tempête. Le terme anglais « storm » est polysémique et peut signifie les deux. Mais une tempête est un phénomène météorologique très étendu, et le narrateur ne peut pas savoir si les éléments sont déchaînés sur des milliers de km² à la ronde. Après avoir lu en partie la biographie par Joshi, et connaissant l'attachement de Lovecraft à l'astronomie et à l'observation et même aux prévisions météo, je pense qu'orage correspond plus à sa rigueur conceptuelle et scientifique, même si c'est moins hollywoodien. Bonne décision du traducteur, qui reste plutôt sobre et modéré dans ses choix, parfois même un peu trop (comme pour les gigantic arms qui deviennent de longs bras).
 
 
 
Petite remarque sur l'expression : measured sound. Lovecraft dit que la créature gave vent to certain measured sounds. I think I went mad then. Comme on peut le voir dans le tableau, les traducteurs sont à la peine pour le traduire et n'hésitent pas à aller peut-être au-delà du sens original. La traduction de David Camus est celle qui colle de la manière la plus évidente au texte : measured sound = sons cadencés. Il reprend ici le sens musical du terme (ex : battre la mesure, être en cadence). Pourtant, on peut s'interroger : qu'une bête sorte des sons rythmés peut-il entraîner la folie ? Je ne pense pas, à moins qu'elle fasse de la techno. Mais qu'une créature non-humaine surgie des eaux se mette à articuler quelque chose, ou carrément à lancer une sorte d'incantation est bien plus attentatoire à la raison et peut achever de rendre fou le spectateur d'une telle scène. Au final, la traduction qui semble en apparence la plus fidèle est peut-être aussi celle qui, après analyse, fonctionne le moins bien.
 
 
 
CONCLUSION : c'est quand même dingue ce qu'en 144 mots on peut pêcher : des coquilles, des oublis, des faux-amis. La version Mnémos et David Camus me semble être celle des arroseurs arrosés, car s'ils présentent clairement leur produit contre les lacunes des anciennes traductions, c'est pour finalement en créer d'autres ailleurs. Il faut dire que la réputation des premières traductions historiques (reprise chez « Bouquins ») est confirmée ici : elle s'illustre par quelques omissions et des faux sens ça et là, sans gravité — mais au final il faut souligner l'essentiel, à savoir un texte très agréable à lire.
 
Ce constat peut légitimement convaincre le lecteur de se détourner des versions françaises. En même temps, on ne peut nier que le foisonnement de traductions lui offre un plaisir dont ne peut profiter le lecteur anglophone, et les variantes ouvrent parfois des portes au questionnement du texte et du sens. Je ne propose aucun classement de mes propres préférences, mais j'aurais au regard de ce court extrait tendance à mettre de côté les deux traductions les plus anciennes (Pérez et D. Camus) pour privilégier les trois les plus récentes (Bon, Deborde et Demaegd). Je rappelle évidemment que ce n'est qu'un mince extrait, et qu'il n'est pas forcément représentatif du reste du travail des traducteurs.
 
N'hésitez pas à poster ici vos impressions :)


Message édité par gURuBoOleZZ le 10-04-2019 à 15:46:59
n°56269584
Larry_Gola​de
In soviet russia
Posté le 10-04-2019 à 16:22:36  profilanswer
 

J'ai l'impression que la trad de Bon est la plus "simpliste" peut-être justement car il colle trop au texte et que la formulation de Lovecraft anglaise et archaïque, se prête très mal à une traduction "littérale".
 
Pour le reste je préfère aussi la traduction de Demaeg, qui retranscrit bien l'ambiance apocalyptique.
 
Perso, pour tempête et orage... Pour moi, un orage c'est juste de la pluie avec des éclairs; la tempête c'est des vents violents, une mer déchainée. Et Lovecraft évoquant justement "la Nature déchainée" la traduction de "storm" en "tempête" semble plus fidèle qu'orage.
Ceci dit, le fait que le narrateur soit dans un canot (il me semble, de mémoire, qu'il est dans un canot de sauvetage quand il arrive sur l'île?) et l'évocation des bruits de tonnerre fait plus penser à un orage :jap:
Du coup je suis neutre :o je pense qu'en effet "orage" est plus fidèle, mais "tempête" est plus adapté. Le mot ayant les deux sens en Anglais, j'imagine aussi que Lovecraft pouvait parfaitement imaginer une scène avec un gros orage avec vents violents, plus puissant qu'un orage mais pas aussi violent qu'une tempête.


---------------
Si on attend la dernière minute pour faire quelque chose, au moins ça ne prendra qu'une minute à faire.
n°56269834
Rasthor
Posté le 10-04-2019 à 16:42:58  profilanswer
 

Storm => Tempête
Thunderstorm => Orage
 
https://fr.wikipedia.org/wiki/Temp%C3%AAte

Citation :

Une tempête est un phénomène météorologique violent à large échelle dite synoptique, avec un diamètre compris en général entre 200 à 1 000 km, caractérisé par des vents rapides et des précipitations intenses. Elle peut être accompagnée d'orages donnant des éclairs et du tonnerre ainsi que de la grêle et des tornades.


La version anglaise de tempête va la:
https://en.wikipedia.org/wiki/Storm
 
https://fr.wikipedia.org/wiki/Orage
=> https://en.wikipedia.org/wiki/Thunderstorm

n°56270758
Larry_Gola​de
In soviet russia
Posté le 10-04-2019 à 18:11:42  profilanswer
 

:jap: Je pensais que thunderstorm désignait juste les éclairs.


---------------
Si on attend la dernière minute pour faire quelque chose, au moins ça ne prendra qu'une minute à faire.
n°56271122
gURuBoOleZ​Z
Posté le 10-04-2019 à 19:06:18  profilanswer
 


Je ne pense pas qu'utiliser les renvois linguistiques des articles wikipedia soit un bon moyen de traduction : un article en français ne va renvoyer qu'à un article et un seul en anglais, alors qu'un mot peut avoir plusieurs significations. Un dictionnaire est plus sûr :
 
http://www.wordreference.com/enfr/storm
https://dictionary.cambridge.org/di [...] ench/storm
https://en.oxforddictionaries.com/definition/storm

n°56271244
Pongo Abel
Een Prinse van Oranje
Posté le 10-04-2019 à 19:23:16  profilanswer
 

J'ai trouvé étrange chez les quatre la traduction navrante de Vast, Polyphemus-like, and loathsome.
A part Bon, les traducteurs considèrent que "vast" décrit Polyphème. Ca me gène beaucoup.
De plus, ils perdent tous le trajet mental du narrateur: description vague -> tentative de raccrochage à quelque chose d'imaginable sinon connu -> sentiment.

n°56271434
gURuBoOleZ​Z
Posté le 10-04-2019 à 19:53:05  profilanswer
 

Pongo Abel a écrit :

J'ai trouvé étrange chez les quatre la traduction navrante de Vast, Polyphemus-like, and loathsome.
A part Bon, les traducteurs considèrent que "vast" décrit Polyphème. Ca me gène beaucoup.
De plus, ils perdent tous le trajet mental du narrateur: description vague -> tentative de raccrochage à quelque chose d'imaginable sinon connu -> sentiment.


 
Ta remarque est intéressante, et j'ai eu du mal à bien comprendre. En effet, la différence m'avait échappée.
 
Je reprends les cinq extraits :
 
D’un aspect répugnant, d’une taille aussi imposante que celle de Polyphème, ce gigantesque monstre… (Pérez)
Aussi répugnante et immense que Polyphème, elle s’élança […] tel un monstre… (Camus)
Immense, des airs de Polyphème, et insoutenable, elle s’élança comme un formidable monstre… (Bon)
Répugnant, d’une taille considérable, digne de Polyphème, le monstre prodigieux… (Deborde)
Ce gigantesque Polyphème répugnant se jeta sur le monolithe et, tel le prodigieux monstre… (Demaegd)
Vast, Polyphemus-like, and loathsome, it darted like a stupendous monster… (VO)
 
En effet, François Bon parvient dans sa traduction à dissocier l'immensité de la créature de sa ressemblance à Polyphème. Je ne pense pas que ce soit incorrect dans les quatre autres cas, mais en effet, cela renforce la précision de cette traduction  :jap:


Message édité par gURuBoOleZZ le 10-04-2019 à 19:54:04
n°56271486
Profil sup​primé
Posté le 10-04-2019 à 20:02:00  answer
 

Le "digne de Polyphème" de Deborde me paraît aussi très judicieux. Il amène la dissociation par l'elégance alors que Bon ne fait que dissocier en traduisant littéralement.

n°56271549
Pongo Abel
Een Prinse van Oranje
Posté le 10-04-2019 à 20:14:07  profilanswer
 

La nature de Polyphème est peut-être claire pour Lovecraft. A voir s'il existe d'autres occurrences dans son oeuvre ou le paratexte.
Pour ma part, Polyphème évoque la sauvagerie, le mépris de l'Homme comme espèce "sacrée" ou dominante. Quelque chose comme un crocodile marin qui parlerait suisse allemand.
 
Mais c'est surtout le massacre du trajet mental qui m'ennuie.
 
Que pensait Lovecraft de la Nature ?  
La personnalisation du narrateur pourtant confronté à une monstruosité hors de toute compréhension me fait beaucoup rire.
 
/Retourne lurker

n°56271653
Rasthor
Posté le 10-04-2019 à 20:33:27  profilanswer
 

Larry_Golade a écrit :

:jap: Je pensais que thunderstorm désignait juste les éclairs.


Thunder, c'est le tonnerre.
Lightning, c'est les eclairs.
Lightning, c'est la foudre (aussi).
Thunderbolt, c'est un coup de foudre.

n°56271734
gURuBoOleZ​Z
Posté le 10-04-2019 à 20:43:47  profilanswer
 

Pongo Abel a écrit :

La nature de Polyphème est peut-être claire pour Lovecraft. A voir s'il existe d'autres occurrences dans son oeuvre ou le paratexte.


 
Outre Dagon, Polyphemus apparait dans l'Appel de Cthulhu et dans Under the Pyramids.
(d'après l'index des noms propres donné par Joshi dans le volume 4 de son édition Variorum, 2017)
 
Call of Cthulhu :  

Citation :

Slowly, amidst the distorted horrors of that indescribable scene, she began to churn the lethal waters; whilst on the masonry of that charnel shore that was not of earth the titan Thing from the stars slavered and gibbered like Polypheme cursing the fleeing ship of Odysseus. Then, bolder than the storied Cyclops, great Cthulhu slid greasily into the water and began to pursue with vast wave-raising strokes of cosmic potency.


 
Ce qui est traduit ainsi par Demaegd (je me limite à cette traduction) :

Citation :

Le navire fendit lentement les flots funestes, laissant derrière lui les atrocités difformes de cet indicible enfer, tandis que sur la grève de cet ossuaire étranger à notre monde, la Chose démesurée tombée des étoiles écumait et grondait tel Polyphème maudissant le navire en fuite d’Ulysse.


 
Under the Pyramids:

Citation :

Directly in front of this yawning Polyphemus-door the things were throwing objects—evidently sacrifices or religious offerings, to judge by their gestures.


 
À ce sujet, il y a une note donné par Leslie S. Klinger dans son édition annotée, et elle cite une étude de Joshi :
 

Citation :

S. T. Joshi, in The Rise and Fall of the Cthulhu Mythos, points out that the creature is worshipping at the monolith, as are the creatures depicted on it. “Polyphemus-like,” then, appears to refer to the creature’s size, not to the number of its eyes. Note that the beings depicted on the monolith are also quite large, and so we may conclude that the creature is one of that race of beings.


 
Il ne semble pas y avoir de référence au Cyclope dans aucun des cinq volumes de ses essais.


Message édité par gURuBoOleZZ le 10-04-2019 à 20:44:37
n°56271757
gURuBoOleZ​Z
Posté le 10-04-2019 à 20:47:17  profilanswer
 

Pongo Abel a écrit :


Pour ma part, Polyphème évoque la sauvagerie, le mépris de l'Homme comme espèce "sacrée" ou dominante. Quelque chose comme un crocodile marin qui parlerait suisse allemand.


 [:camino]  :lol:


Message édité par gURuBoOleZZ le 10-04-2019 à 20:47:42
n°56272137
Profil sup​primé
Posté le 10-04-2019 à 21:23:15  answer
 

Purée, la bataille de courriers entre lecteurs/auteurs du magasine Argosy, décrite dans la biographie, c'est absolument génial. [:albounet]

 

n°56272373
gURuBoOleZ​Z
Posté le 10-04-2019 à 21:41:50  profilanswer
 


Oui, aujourd'hui certains répondraient en le qualifiant de troll. Il était certes sérieux et réfléchi dans ses critiques, mais envoyer un courrier pour déboulonner l'idole de la revue, c'était inévitable qu'il provoque ces réactions.
S'il était né à l'heure des forums et des publications en temps réel, il aurait été submergé.
 
C'est un chouette chapitre. Ensuite, j'ai un peu moins aimé la partie journaliste amateur, et il me tardait d'arriver à l'époque de la rédaction de ses premières nouvelles.

n°56272552
Profil sup​primé
Posté le 10-04-2019 à 21:55:18  answer
 

La comparaison avec aujourd'hui est inévitable quand on lit ça oui. D'ailleurs ça va même jusqu'aux menaces physiques !
Mais ça démontre bien que la "médiocrité" laisse trop parler l'émotion, annihilant complètement le débat.

 

J'ai adoré ce chapitre aussi.

n°56272592
Profil sup​primé
Posté le 10-04-2019 à 21:57:44  answer
 

Par contre, il est bourré de fautes et coquilles... Là ça m'a vraiment gêné.

n°56273280
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 10-04-2019 à 22:57:03  profilanswer
 

Décidément.  :o  
A quand une version 2.0?
 
---
En relisant The Whisperer in Darkness, je suis tombé sur ce petit jeu de mot:

Citation :

It’s from N’kai that frightful Tsathoggua came—you know, the amorphous, toad-like god-creature mentioned in the Pnakotic Manuscripts and the Necronomicon and the Commoriom myth-cycle preserved by the Atlantean high-priest Klarkash-Ton.


C'est un sacré farceur ce Howard, non?



---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  73  74  75  ..  86  87  88  89  90  91

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[topik officiel] - blue gender[topik officiel] - hellsing
[topik officiel] - cowboy bebop[topik officiel] FLCL - Furi Kuri
[Topic Unik] Bande Dessiné SOLEIL (Trolls de Troy 7 ! Exclu !)Topik Old School Rock
TOPIK UNIK BLAGUES - Topic des blagues[topik F1] 1ere grand prix; Melbourne, australie (H-1)
Jan Garbarek - topik pour les amateurs de jazz 
Plus de sujets relatifs à : [Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR