|
Auteur | Sujet : [Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu |
---|
hpl-nyarlathotep I failed in life | Reprise du message précédent :
--------------- It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies |
Publicité | Posté le 01-03-2019 à 13:11:41 |
fiend41 why not ! | un brin étonné.. dans un "Bits" d'Arte sur l'évolution de la culture pulp. Jean-Pierre dionnet (demi dieu !) parle X fois de Lovecraft et Cthulhu jusqu'à une petite blague à la fin
|
gURuBoOleZZ |
|
Profil supprimé | Posté le 01-03-2019 à 22:01:41 |
gURuBoOleZZ | Extrait No. 2 de The Strange High House in the Mist
|
gURuBoOleZZ | Extrait No. 3 de The Strange High House in the Mist — dernière phrase.
|
gURuBoOleZZ |
|
gURuBoOleZZ | Enfin, pour ceux qui préféreraient lire les trois extraits à la suite, traducteur par traducteur :
|
Publicité | Posté le 01-03-2019 à 22:14:51 |
Profil supprimé | Posté le 01-03-2019 à 22:16:27 Olala, la B j'aime pas du tout. Je suis sûr que c'est François Bon. |
Profil supprimé | Posté le 01-03-2019 à 22:23:39 "Avec dans les yeux le regard de celui... ", la A. Sans rire, il s'est pas relu ou quoi le traducteur ? |
Profil supprimé | Posté le 01-03-2019 à 22:28:10 Alors après rapide analyse de mon portable, pas évident de discerner efficacement, mais la D sort vraiment du lot je trouve. Si c'est Camus je vais regretter de pas avoir commandé l'intégrale Mnemos. |
gURuBoOleZZ | Dans les autres coquilles, dans l'extrait 2 : Message cité 2 fois Message édité par gURuBoOleZZ le 02-03-2019 à 15:50:47 |
gURuBoOleZZ | J'avoue que Léviathans au pluriel (trad A, extrait 1) me hérisse le poil. Surtout que lovecraft utilise le terme au singulier, sans même en faire un nom propre… |
Profil supprimé | Posté le 01-03-2019 à 23:06:38 Mystic whiteness traduit par mystique blancheur par la B, franchement c'est feignant non ? Après ça fonctionne quand même mais bon... La C traduit avec "surnaturelle", pourquoi ? Mystique existe en français, là pour le coup il s'est emmerdé. "de toute la Terre" pour "all earth", avec un T majuscule pour la terre s'il vous plait, on se croirait au collège Les autres traductions sont meilleures je trouve, avec une preference pour la D qui sonne très bien. La B et la C sont trop répétitives et la A utilise le mot entier qui est de trop. |
janga83 | La B j'espère que c'est pas Camus sinon c'est 70 balles foutus en l'air pour l'intégrale à venir...
|
Rasthor | Trad C: "une étrange brume monte de la mer" => ca sort d’où le "étrange" ? Trad A et C sont disqualifie pour "chaussé légèrement".
La D est plus juste pour moi.
Message édité par Rasthor le 02-03-2019 à 00:47:39 |
gURuBoOleZZ | Je vais donner mon propre avis, bâti autour de trois critères :
— cavernes de Léviathans pour caves of leviathan. Il est à priori correct d'accorder certains pluriels, même si cela peut sonner étrangement. Mais Lovecraft emploie le singulier. Double gêne donc.
— « la brume lève/leva » : l'expression apparaît deux fois dans les extraits choisis. Est-elle correcte ? C'est possible, mais cela me gène à la lecture. Pour moi, la brume se lève.
— dawn est traduit par aurore, alors que c'est le contraire (aube).
« Il ne se rappelait pas ce dont il avait rêvé dans la cabane, perchée dans le ciel, [de] l’ermite qui n’avait toujours pas de nom… ». Sans « de », c'est l'ermite qui rêve ; or c'est le protagoniste qui rêve dans la cabane de l'ermite.
— cors féériques pour elfin horns : les elfes ne sont pas des fées, et l'elfique n'est pas féérique.
— white and feathery = blanche et neigeuse. Les autres traducteurs ont retenu duveteux. Feathery n'est pas Snowy.
— mist = étrange brume. Étrange ajout du traducteur qui voulait peut-être renforcer l'étrangeté de l'atmosphère.
— still nameless hermit = ermite qui n'avait toujours pas de nom. C'est la seule des quatre traductions qui retient le mot still. J'ai expliqué plus haut qu'il manquait vraisemblablement un mot, sans lequel la traduction de la phrase perd son sens (ou plutôt en trouve un autre, erroné).
Message édité par gURuBoOleZZ le 02-03-2019 à 15:46:07 |
Profil supprimé | Posté le 02-03-2019 à 17:13:13 Joli feedback Au dela de l'affaire de goût, si on regroupe avec ce que tu as fais avant, on peut se dire qu'une certaine édition tire son épingle du jeu. |
Bubbs |
|
Profil supprimé | Posté le 02-03-2019 à 17:37:58
Et ouais, émerge de la mer, c'est violent. Je ne sais plus qui critiquait le travail de ce traducteur, je crois que c'était hpl-nyarlarhotep, mais faut bien avouer que c'est justifié. |
hpl-nyarlathotep I failed in life | Mon début de petit avis. Je compléterai pour les autres extraits quand j'aurai le temps et / ou l'envie.
Message édité par hpl-nyarlathotep le 03-03-2019 à 00:00:37 --------------- It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies |
hpl-nyarlathotep I failed in life |
--------------- It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies |
Profil supprimé | Posté le 02-03-2019 à 18:05:54 C est la version Perez édition Laffont oui. J'ai la version J'ai Lu du même auteur et tout est identique sauf la "blancheur surnaturelle" qui est "blancheur mystique", bizarre. |
gURuBoOleZZ | L'édition Bouquins chez Laffont indique "d'après la traduction de Paule Pérez", sans donner plus de précision. Il y a donc eu une révision, ce qui peut expliquer la différence avec l'édition J'ai Lu. |
hpl-nyarlathotep I failed in life | Extrait No. 2
Message édité par hpl-nyarlathotep le 02-03-2019 à 23:46:02 --------------- It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies |
hpl-nyarlathotep I failed in life |
Message cité 1 fois Message édité par hpl-nyarlathotep le 02-03-2019 à 23:50:46 --------------- It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies |
Uchinaa | Je casse un peu cette superbe discussion, je viens de découvrir que Joshi avait répondu au livre de Houellebecq ! Certains ont lu ce dernier ?
|
gURuBoOleZZ |
|
hpl-nyarlathotep I failed in life | Suite et fin.
Message édité par hpl-nyarlathotep le 03-03-2019 à 15:58:36 --------------- It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies |
hpl-nyarlathotep I failed in life |
Message cité 1 fois Message édité par hpl-nyarlathotep le 03-03-2019 à 16:03:24 --------------- It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies |
gURuBoOleZZ | Merci beaucoup hpl-nyarlathotep pour ton avis si détaillé sur les quatre traductions !
|
Till Lindemann heirate mich | En même temps la traduction d'écrivains est assez difficile, autant celle pour les sous titre de films et séries sont assez faciles, celle pour les écrivains si on veut garder la "prose" pour ne pas dénaturer l'auteur est assez complexe --------------- Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ? |
Uchinaa |
|
Profil supprimé | Posté le 03-03-2019 à 17:24:54 Merci de ta jolie contribution hpl-nyarlathotep. |
Profil supprimé | Posté le 04-03-2019 à 11:09:02
|
moonboots | bon alors c'est qui le meilleur traducteur |
Profil supprimé | Posté le 04-03-2019 à 11:49:53
|
moonboots | merci |
Profil supprimé | Posté le 05-03-2019 à 08:45:18 Si on regroupe avec ce que gURuBoOleZZ a fait avant, les éditions Bragelonne seraient celles qui sont à conseiller. En plus d'avoir une présentation aérée et lisible. Dommage que je trouve les couvertures de mauvais goûts pour ma part. |
Publicité | Posté le |
Sujets relatifs | |
---|---|
[topik officiel] - blue gender | [topik officiel] - hellsing |
[topik officiel] - cowboy bebop | [topik officiel] FLCL - Furi Kuri |
[Topic Unik] Bande Dessiné SOLEIL (Trolls de Troy 7 ! Exclu !) | Topik Old School Rock |
TOPIK UNIK BLAGUES - Topic des blagues | [topik F1] 1ere grand prix; Melbourne, australie (H-1) |
Jan Garbarek - topik pour les amateurs de jazz | |
Plus de sujets relatifs à : [Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu |