Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1490 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  67  68  69  ..  91  92  93  94  95  96
Auteur Sujet :

[Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu

n°55916330
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 01-03-2019 à 13:11:41  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Il y a une date de sortie pour la suite de The New Annotated H. P. Lovecraft.
 
The New Annotated H.P. Lovecraft: Beyond Arkham
 
https://images-na.ssl-images-amazon [...] 3,200_.jpg  
 
Sortie le 24 septembre 2019 d'après amazon.us.
Le prix est pour l'instant le même que le premier volume, mais le nombre de pages annoncé est sensiblement moins grand (608 contre 928).
 
https://books.wwnorton.com/books/de [...] 4294999100
 

Citation :

The New Annotated H.P. Lovecraft
Beyond Arkham
 
H.P. Lovecraft (Author), Leslie S. Klinger (Editor)
 
With an Introduction by Alan Moore
 
No lover of gothic literature will want to be without this literary keepsake, the final volume of Leslie Klinger’s tour-de-force chronicle of Lovecraft’s canon.
 
In 2014, The New Annotated H. P. Lovecraft was published to widespread acclaim— vaunted as a “treasure trove” (Joyce Carol Oates) for Lovecraft aficionados and general readers, alike. Hailed by Harlon Ellison as an “Olympian landmark of modern gothic literature,” the volume included twenty-two of Lovecraft’s original stories. Now, in this final volume, best- selling author Leslie S. Klinger reanimates twenty-five additional stories, the balance of Lovecraft’s significant fiction, including “Rats in the Wall,” a post– World War I story about the terrors of the past, and the newly contextualized “The Horror at Red Hook,” which recently has been adapted by best- selling novelist Victor LaValle. In following Lovecraft’s own literary trajectory, readers can witness his evolution from Rhode Island critic to prescient literary genius whose titanic influence would only be appreciated decades after his death. Including hundreds of eye- opening annotations and dozens of rare images, Beyond Arkham finally provides the complete picture of Lovecraft’s unparalleled achievements in fiction.
 
Book Details
 
    Hardcover
    Forthcoming September 2019
    ISBN 978-1-63149-263-1
    8.5 × 10 in / 608 pages
    Sales Territory: Worldwide


https://lesliesklinger.com/2016/01/more-lovecraft-2/
 

Citation :

LIST OF STORIES (in order written)
 
The Tomb
Polaris
Transition of Juan Romero
The Doom that Came to Sarnath
Ex Oblivione
The Terrible Old Man
Facts Concerning the Late Arthur Jermyn
The Cats of Ulthar
Celephais
The Temple
The Outsider
The Other Gods
The Music of Erich Zann
The Quest of Iranon
The Lurking Fear
The Rats in the Walls
The Shunned House
The Horror at Red Hook
He
Cool Air
The Strange High House in the Mist
Pickman’s Model
The Dream-Quest of Unknown Kadath


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
mood
Publicité
Posté le 01-03-2019 à 13:11:41  profilanswer
 

n°55916848
fiend41
why not !
Posté le 01-03-2019 à 14:01:34  profilanswer
 

un brin étonné.. dans un "Bits" d'Arte sur l'évolution de la culture pulp.   Jean-Pierre dionnet (demi dieu !)  parle X fois de Lovecraft et Cthulhu  jusqu'à une petite blague à la fin :)
 
 

n°55919912
gURuBoOleZ​Z
Posté le 01-03-2019 à 18:42:59  profilanswer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :

Il y a une date de sortie pour la suite de The New Annotated H. P. Lovecraft.
 


 :love:
Cela fait des mois que je ne surveillais plus la sortie de cet ouvrage. Merci pour l'info !

n°55921124
gURuBoOleZ​Z
Posté le 01-03-2019 à 21:56:09  profilanswer
 

Comme suggéré il y a quelques jours, je me suis livré une nouvelle fois à l'exercice de la traduction comparée, proposée en “aveugle”. Il s'agit de proposer plusieurs traductions françaises du même passage, avec le texte anglais en regard. Je rappelle qu'il y a peu de traductions “intégrales” de l'œuvre de Lovecraft, et la difficulté consiste à trouver des textes traduits par quatre traducteurs. Il y en a assez peu, du moins en ma possession.
 
Petit état des lieux des traductions de Lovecraft.
• Traduction des éditions Robert Laffont, dans la collection « Bouquins ». Dans ces trois forts volumes, on trouve une somme colossale de textes, et toutes les œuvres littéraires en proses y figurent.
• François Bon : 25 textes de fiction parus il y a quelques années en version électronique aux éditions du Tiers-Livre, certains édités en poche aux éditions du Seuil.
• David Camus : deux volumes de textes parus ces dernières années. Il traduit actuellement une intégrale de l'œuvre de fiction aux éditions Mnémos (parution en 2020)
• Traduction aux éditions Bragelonne de l'essentiel du corpus littéraire de Lovecraft, en grande partie par Arnaud Demaegd. 4 volumes publiés, dont le dernier en date à la fin de l'été 2018.  
 
Nouvelle retenue : The Strange High House in the Mist, publiée la première fois en octobre 1931. Cette nouvelle figure dans le 4ème volume des œuvres de Lovecraft publiée récemment chez Bragelonne, et je crois qu'il s'agit de la seule qui ait été traduite dans les trois autres éditions.
 
Extraits retenus : j'ai opté pour trois courts extraits. Les premières phrases pour le premier extrait, les dernières phrases pour le troisième extrait. Pour le second extrait le choix n'est pas fortuit : j'ai opté pour un passage qui avait déjà été repéré pour une faute de traduction. Le terme lightfooted qui correspond littéralement à « avoir le pied léger » signifie partir vivement. La méconnaissance du mot ou de l'expression peut entraîner un non-sens assez savoureux.
 
Identification des traducteurs : comme l'an passé, je ne donnerais pas tout de suite le nom des traducteurs, afin que chacun puisse s'il en a envie se faire une idée sans être influencé par des préférences a priori. Le test en aveugle (si tant est qu'on puisse employer l'expression pour de lecture) est un excellent moyen pour éviter les biais. Ceux qui se prononceront en public dans les prochains jours sur ce forum auront droit à un message privé de ma part qui leur communiquera le nom des traducteurs. Petite information importante : pour les trois extraits l'ordre des traduction reste le même : La traduction A correspond ainsi au même traducteur pour l'extrait No. 1, le No. 2 et le No. 3, etc…
 
 
(suite à venir dans les prochaines minutes)


Message édité par gURuBoOleZZ le 01-03-2019 à 21:58:51
n°55921151
gURuBoOleZ​Z
Posté le 01-03-2019 à 22:01:11  profilanswer
 

Extrait No. 1 de  The Strange High House in the Mist — premières phrases
 

  • texte original
Citation :

In the morning mist comes up from the sea by the cliffs beyond Kingsport. White and feathery it comes from the deep to its brothers the clouds, full of dreams of dank pastures and caves of leviathan. And later, in still summer rains on the steep roofs of poets, the clouds scatter bits of those dreams, that men shall not live without rumor of old, strange secrets, and wonders that planets tell planets alone in the night.


 
 

  • traduction A
Citation :

Chaque matin, du côté des falaises de Kingsport, la brume monte de la mer. Blanche et duveteuse, elle s’élance des profondeurs vers ses frères les nuages, chargée de rêves de pâturages humides et de cavernes de Léviathans. Plus tard, les nuages sèment des morceaux de rêve en tranquilles pluies d’été sur les toits en pentes des poètes, pour que les hommes ne vivent pas sans la rumeur d’étranges secrets séculaires et de merveilles que, seules dans la nuit, les planètes racontent aux planètes.


 

  • traduction B
Citation :

La brume se leva de la mer au matin sur les falaises derrière Kingsport. Elle leva blanche et neigeuse depuis les profondeurs pour rejoindre ses frères les nuages, portée pas¹ ses rêves de froides et humides pâtures comme les caves de Leviathan. Et plus tard, tandis qu’une calme pluie d’été se déversait sur les toits des poètes, les nuages répandaient des morceaux de ces rêves, impossibles à vivre pour les hommes dans la rumeur de secrets étranges et anciens, et les merveilles que disent l’une à l’autre les planètes solitaires dans la nuit.


 

  • traduction C
Citation :

Chaque matin, près des falaises de Kingsport, une étrange brume monte de la mer. Blanche et duveteuse, elle s’élève des profondeurs vers ses frères les nuages, toute pleine de rêves de pâturages humides et de cavernes de Léviathan. Et lorsque, plus tard, les calmes pluies d’été tombent sur les toits qui abritent les poètes, ces nuages éparpillent des bribes de rêves pour que les hommes ne vivent pas sans avoir vent des mystères anciens, ou des merveilles que durant la nuit les planètes racontent aux autres planètes.


 

  • traduction D
Citation :

Chaque matin, près des falaises de Kingsport, la brume monte de la mer. Blanche et duveteuse, emplie de rêves de pâturages humides et de cavernes de léviathan, elle s’élève des profondeurs à la rencontre de ses frères les nuages. Et plus tard, lorsque les tranquilles pluies d’été tombent sur les toits pentus des poètes, les nuages éparpillent des bribes de ces rêves, afin que les hommes ne continuent pas de vivre sans rien savoir des vieux mystères ni des merveilles que les planètes racontent aux autres planètes dans la solitude de la nuit.


 
__
¹ coquille figurant dans l'édition

n°55921156
Profil sup​primé
Posté le 01-03-2019 à 22:01:41  answer
 

J'ai 1926 dans mon édition, J'ai Lu.

n°55921159
gURuBoOleZ​Z
Posté le 01-03-2019 à 22:01:59  profilanswer
 

Extrait No. 2 de  The Strange High House in the Mist
 

  • texte original
Citation :

Then dawn swam dripping and mist-wreathed out of the sea, and the buoys tolled solemn in vortices of white aether. And at noon elfin horns rang over the ocean as Olney, dry and lightfooted, climbed down from the cliffs to antique Kingsport with the look of far places in his eyes. He could not recall what he had dreamed in the skyperched hut of that still nameless hermit, or say how he had crept down that crag untraversed by other feet.


 
 

  • traduction A
Citation :

Mais l’aube émergea de la mer, ruisselante et couronnée de brume, et les bouées tintèrent solennellement dans des tourbillons d’éther blanc. Puis, à midi, des cors féériques sonnèrent au-dessus de l’océan tandis qu’Olney, sec et chaussé légèrement, descendait des falaises vers l’antique Kingsport avec dans les yeux le regard de celui qui a vu des contrées lointaines. Il fut incapable de se rappeler le rêve qu’il avait fait dans la hutte de cet ermite sans nom, perchée dans les cieux ; et ne  put davantage expliquer comment il s’y était pris pour redescendre de cette falaise où nul avant lui ne s’était aventuré.


 

  • traduction B
Citation :

Alors l’aube commença de s’égoutter et le brouillard à lever de la mer, et les balises émettaient solennellement leur signal dans les tourbillons d’éther blanc. Et quand à midi les délicates trompes s’éloignèrent sur l’océan, Olney, sec et le pied léger, descendit des falaises et revint à l’antique Kingsport, avec dans les yeux l’éclat des choses lointaines. Mais il ne pouvait se souvenir de ce à quoi il avait rêvé dans la cabane haut perchée dans le ciel, celle de l’ermite sans nom, ou dire comment il avait franchi ces escarpements que nul pied humain n’avait jamais franchis.


 

  • traduction C
Citation :

Puis l’aurore sortit de la mer, dégoulinante d’eau et couronnée de brume, et les balises tintèrent solennellement dans les tourbillons de l’éther blanc. Et à midi, les cors des elfes résonnèrent au-dessus de l’océan tandis que Olney, descendant des falaises, sec et chaussé légèrement, faisait son entrée dans Kingsport avec l’air de quelqu’un qui a vu des pays lointains. Il fut incapable de se souvenir de ce qu’il avait rêvé dans la cabane de l’ermite sans nom, perchée dans le ciel, pas plus qu’il ne sut dire comment il était descendu de ce rocher où l’homme n’avait jamais mis les pieds.


 

  • traduction D
Citation :

Puis l’aube, dégoulinante et couronnée de brume, s’extirpa de la mer, et les balises tintèrent solennellement dans des tourbillons d’éther blanc. Et à midi, les cors des elfes retentirent sur l’océan tandis qu’Olney descendait des falaises, sec et le pied léger, et regagnait l’antique Kingsport avec le regard de celui qui a contemplé des lieux lointains. Il ne se rappelait pas ce dont il avait rêvé dans la cabane, perchée dans le ciel, l’ermite qui n’avait toujours pas de nom, et ne pouvait davantage expliquer comment il était redescendu de ce rocher que nul n’avait jamais foulé.

n°55921165
gURuBoOleZ​Z
Posté le 01-03-2019 à 22:02:39  profilanswer
 

Extrait No. 3 de The Strange High House in the Mist — dernière phrase.
 

  • texte original
Citation :

And when tales fly thick in the grottoes of tritons, and conches in seaweed cities blow wild tunes learned from the Elder Ones, then great eager vapours flock to heaven laden with lore; and Kingsport, nestling uneasy in its lesser cliffs below that awesome hanging sentinel of rock, sees oceanward only a mystic whiteness, as if the cliff's rim were the rim of all earth, and the solemn bells of the buoys tolled free in the aether of faery.


 
 

  • traduction A
Citation :

Et quand les contes volent en rangs serrés dans les grottes des tritons, et que dans les cités d’algues les conques font retentir les airs sauvages que les Très Anciens leur ont enseignés, alors de grands pans de brumes impatientes et chargées de savoir se rassemblent dans les cieux ; Et Kingsport, inconfortablement nichée au pied des falaises, au-dessous de cette effrayante sentinelle de roche suspendue dans les cieux, ne voit sur l’océan qu’une blancheur mystique, comme si le bord de la falaise était celui du monde entier et que les cloches solennelles des bouées tintaient librement dans un éther de féérie.


 

  • traduction B
Citation :

Et quand ces contes s’échappaient épaissément des grottes de tritons, et que les conques dans les villes d’algues émettent leurs chants sauvages appris des Grands Anciens, alors de grandes et ardentes vapeurs s’envolent vers le ciel chargées de leurs coutumes ; et Kingsport, inconfortablement nichée sur ses falaises plus basses, sous cette terrifiante sentinelle suspendue de roc, ne voit de l’océan que cette mystique blancheur, comme si le rebord de la falaise était le rebord de toute la Terre, et que le tintement solennel des bouées résonnait librement dans tout l’éther de l’imagination.


 

  • traduction C
Citation :

Et lorsque les contes s’épaississent et se font nombreux dans les grottes des Tritons, et que les conques, dans les cités d’algues marines, font résonner de vieux airs enseignés par les Anciens, alors des brumes impatientes se rassemblent dans les cieux, chargées de connaissances et de secrets. Et ceux qui, de Kingsport, nichés inconfortablement sur les falaises inférieures au-dessous de cette redoutable sentinelle de pierre, regardent vers l’océan, ceux-là ne voient qu’une blancheur surnaturelle, comme si le bord de la falaise était le bord du monde, et comme si les cloches solennelles des balises résonnaient dans un éther de féerie.


 

  • traduction D
Citation :

Lorsque les contes abondent dans les grottes des tritons et que les conques, dans les cités d’algues, jouent avec frénésie les airs enseignés par les Anciens, de grandes brumes impatientes envahissent les cieux, chargées d’histoires, et ceux qui, depuis les rochers, contemplent l’océan ne voient qu’une blancheur mystique, comme si le bord de la falaise était celui du monde, et que les cloches solennelles des balises flottantes tintassent librement dans l’éther féerique.

n°55921178
gURuBoOleZ​Z
Posté le 01-03-2019 à 22:04:46  profilanswer
 


L'écrit date de 1926. La première publication de 1931, après que Weird Tales l'ait refusée une première fois.

n°55921243
gURuBoOleZ​Z
Posté le 01-03-2019 à 22:14:51  profilanswer
 

Enfin, pour ceux qui préféreraient lire les trois extraits à la suite, traducteur par traducteur :  
 
 

  • texte original
Citation :

In the morning mist comes up from the sea by the cliffs beyond Kingsport. White and feathery it comes from the deep to its brothers the clouds, full of dreams of dank pastures and caves of leviathan. And later, in still summer rains on the steep roofs of poets, the clouds scatter bits of those dreams, that men shall not live without rumor of old, strange secrets, and wonders that planets tell planets alone in the night.
[…]
Then dawn swam dripping and mist-wreathed out of the sea, and the buoys tolled solemn in vortices of white aether. And at noon elfin horns rang over the ocean as Olney, dry and lightfooted, climbed down from the cliffs to antique Kingsport with the look of far places in his eyes. He could not recall what he had dreamed in the skyperched hut of that still nameless hermit, or say how he had crept down that crag untraversed by other feet.
[…]
And when tales fly thick in the grottoes of tritons, and conches in seaweed cities blow wild tunes learned from the Elder Ones, then great eager vapours flock to heaven laden with lore; and Kingsport, nestling uneasy in its lesser cliffs below that awesome hanging sentinel of rock, sees oceanward only a mystic whiteness, as if the cliff's rim were the rim of all earth, and the solemn bells of the buoys tolled free in the aether of faery.


 
 
 

  • traduction A
Citation :

Chaque matin, du côté des falaises de Kingsport, la brume monte de la mer. Blanche et duveteuse, elle s’élance des profondeurs vers ses frères les nuages, chargée de rêves de pâturages humides et de cavernes de Léviathans. Plus tard, les nuages sèment des morceaux de rêve en tranquilles pluies d’été sur les toits en pentes des poètes, pour que les hommes ne vivent pas sans la rumeur d’étranges secrets séculaires et de merveilles que, seules dans la nuit, les planètes racontent aux planètes.
[…]
Mais l’aube émergea de la mer, ruisselante et couronnée de brume, et les bouées tintèrent solennellement dans des tourbillons d’éther blanc. Puis, à midi, des cors féériques sonnèrent au-dessus de l’océan tandis qu’Olney, sec et chaussé légèrement, descendait des falaises vers l’antique Kingsport avec dans les yeux le regard de celui qui a vu des contrées lointaines. Il fut incapable de se rappeler le rêve qu’il avait fait dans la hutte de cet ermite sans nom, perchée dans les cieux ; et ne  put davantage expliquer comment il s’y était pris pour redescendre de cette falaise où nul avant lui ne s’était aventuré.
[…]
Et quand les contes volent en rangs serrés dans les grottes des tritons, et que dans les cités d’algues les conques font retentir les airs sauvages que les Très Anciens leur ont enseignés, alors de grands pans de brumes impatientes et chargées de savoir se rassemblent dans les cieux ; Et Kingsport, inconfortablement nichée au pied des falaises, au-dessous de cette effrayante sentinelle de roche suspendue dans les cieux, ne voit sur l’océan qu’une blancheur mystique, comme si le bord de la falaise était celui du monde entier et que les cloches solennelles des bouées tintaient librement dans un éther de féérie.


 
 

  • traduction B
Citation :

La brume se leva de la mer au matin sur les falaises derrière Kingsport. Elle leva [sic] blanche et neigeuse depuis les profondeurs pour rejoindre ses frères les nuages, portée pas [sic] ses rêves de froides et humides pâtures comme les caves de Leviathan. Et plus tard, tandis qu’une calme pluie d’été se déversait sur les toits des poètes, les nuages répandaient des morceaux de ces rêves, impossibles à vivre pour les hommes dans la rumeur de secrets étranges et anciens, et les merveilles que disent l’une à l’autre les planètes solitaires dans la nuit.
[…]
Alors l’aube commença de s’égoutter et le brouillard à lever de la mer, et les balises émettaient solennellement leur signal dans les tourbillons d’éther blanc. Et quand à midi les délicates trompes s’éloignèrent sur l’océan, Olney, sec et le pied léger, descendit des falaises et revint à l’antique Kingsport, avec dans les yeux l’éclat des choses lointaines. Mais il ne pouvait se souvenir de ce à quoi il avait rêvé dans la cabane haut perchée dans le ciel, celle de l’ermite sans nom, ou dire comment il avait franchi ces escarpements que nul pied humain n’avait jamais franchis.
[…]
Et quand ces contes s’échappaient épaissément des grottes de tritons, et que les conques dans les villes d’algues émettent leurs chants sauvages appris des Grands Anciens, alors de grandes et ardentes vapeurs s’envolent vers le ciel chargées de leurs coutumes ; et Kingsport, inconfortablement nichée sur ses falaises plus basses, sous cette terrifiante sentinelle suspendue de roc, ne voit de l’océan que cette mystique blancheur, comme si le rebord de la falaise était le rebord de toute la Terre, et que le tintement solennel des bouées résonnait librement dans tout l’éther de l’imagination.


 
 

  • traduction C
Citation :

Chaque matin, près des falaises de Kingsport, une étrange brume monte de la mer. Blanche et duveteuse, elle s’élève des profondeurs vers ses frères les nuages, toute pleine de rêves de pâturages humides et de cavernes de Léviathan. Et lorsque, plus tard, les calmes pluies d’été tombent sur les toits qui abritent les poètes, ces nuages éparpillent des bribes de rêves pour que les hommes ne vivent pas sans avoir vent des mystères anciens, ou des merveilles que durant la nuit les planètes racontent aux autres planètes.
[…]
Puis l’aurore sortit de la mer, dégoulinante d’eau et couronnée de brume, et les balises tintèrent solennellement dans les tourbillons de l’éther blanc. Et à midi, les cors des elfes résonnèrent au-dessus de l’océan tandis que Olney, descendant des falaises, sec et chaussé légèrement, faisait son entrée dans Kingsport avec l’air de quelqu’un qui a vu des pays lointains. Il fut incapable de se souvenir de ce qu’il avait rêvé dans la cabane de l’ermite sans nom, perchée dans le ciel, pas plus qu’il ne sut dire comment il était descendu de ce rocher où l’homme n’avait jamais mis les pieds.  
[…]
Et lorsque les contes s’épaississent et se font nombreux dans les grottes des Tritons, et que les conques, dans les cités d’algues marines, font résonner de vieux airs enseignés par les Anciens, alors des brumes impatientes se rassemblent dans les cieux, chargées de connaissances et de secrets. Et ceux qui, de Kingsport, nichés inconfortablement sur les falaises inférieures au-dessous de cette redoutable sentinelle de pierre, regardent vers l’océan, ceux-là ne voient qu’une blancheur surnaturelle, comme si le bord de la falaise était le bord du monde, et comme si les cloches solennelles des balises résonnaient dans un éther de féerie.


 
 

  • traduction D
Citation :

Chaque matin, près des falaises de Kingsport, la brume monte de la mer. Blanche et duveteuse, emplie de rêves de pâturages humides et de cavernes de léviathan, elle s’élève des profondeurs à la rencontre de ses frères les nuages. Et plus tard, lorsque les tranquilles pluies d’été tombent sur les toits pentus des poètes, les nuages éparpillent des bribes de ces rêves, afin que les hommes ne continuent pas de vivre sans rien savoir des vieux mystères ni des merveilles que les planètes racontent aux autres planètes dans la solitude de la nuit.
[…]
Puis l’aube, dégoulinante et couronnée de brume, s’extirpa de la mer, et les balises tintèrent solennellement dans des tourbillons d’éther blanc. Et à midi, les cors des elfes retentirent sur l’océan tandis qu’Olney descendait des falaises, sec et le pied léger, et regagnait l’antique Kingsport avec le regard de celui qui a contemplé des lieux lointains. Il ne se rappelait pas ce dont il avait rêvé dans la cabane, perchée dans le ciel, l’ermite qui n’avait toujours pas de nom, et ne pouvait davantage expliquer comment il était redescendu de ce rocher que nul n’avait jamais foulé.
[…]
Lorsque les contes abondent dans les grottes des tritons et que les conques, dans les cités d’algues, jouent avec frénésie les airs enseignés par les Anciens, de grandes brumes impatientes envahissent les cieux, chargées d’histoires, et ceux qui, depuis les rochers, contemplent l’océan ne voient qu’une blancheur mystique, comme si le bord de la falaise était celui du monde, et que les cloches solennelles des balises flottantes tintassent librement dans l’éther féerique.


mood
Publicité
Posté le 01-03-2019 à 22:14:51  profilanswer
 

n°55921256
Profil sup​primé
Posté le 01-03-2019 à 22:16:27  answer
 

Olala, la B j'aime pas du tout. Je suis sûr que c'est François Bon.  [:latex_]

n°55921305
Profil sup​primé
Posté le 01-03-2019 à 22:23:39  answer
 

"Avec dans les yeux le regard de celui... ", la A. Sans rire, il s'est pas relu ou quoi le traducteur ? :o

n°55921328
Profil sup​primé
Posté le 01-03-2019 à 22:28:10  answer
 

Alors après rapide analyse de mon portable, pas évident de discerner efficacement, mais la D sort vraiment du lot je trouve. Si c'est Camus je vais regretter de pas avoir commandé l'intégrale Mnemos.

n°55921340
gURuBoOleZ​Z
Posté le 01-03-2019 à 22:30:08  profilanswer
 

Dans les autres coquilles, dans l'extrait 2 :  
Dawn est traduit par aurore, et non aube (confusion avec Dusk) par le traducteur C. Curieux de voir l'aurore sortir de la mer.
Le traducteur A explique quand à lui que l'aube « émerge de la mer ». C'est un peu comme monter en haut ou alunir sur la lune : un pléonasme  :p

Message cité 2 fois
Message édité par gURuBoOleZZ le 02-03-2019 à 15:50:47
n°55921364
gURuBoOleZ​Z
Posté le 01-03-2019 à 22:34:33  profilanswer
 

J'avoue que Léviathans au pluriel (trad A, extrait 1) me hérisse le poil. Surtout que lovecraft utilise le terme au singulier, sans même en faire un nom propre…

n°55921574
Profil sup​primé
Posté le 01-03-2019 à 23:06:38  answer
 

Mystic whiteness traduit par mystique blancheur par la B, franchement c'est feignant non ?  Après ça fonctionne quand même mais bon...

 

La C traduit avec "surnaturelle", pourquoi ? Mystique existe en français, là pour le coup il s'est emmerdé.

 

"de toute la Terre" pour "all earth", avec un T majuscule pour la terre s'il vous plait, on se croirait au collège [:cerveau mlc] Les autres traductions sont meilleures je trouve, avec une preference pour la D qui sonne très bien. La B et la C sont trop répétitives et la A utilise le mot entier qui est de trop.

n°55921714
janga83
Posté le 01-03-2019 à 23:33:48  profilanswer
 

La B j'espère que c'est pas Camus sinon c'est 70 balles foutus en l'air pour l'intégrale à venir...
 
Préférence pour la D mais ne connaissant pas d'autres version que celles de Papy je pourrais pas reconnaitre qui a traduit quoi.

n°55921920
Rasthor
Posté le 02-03-2019 à 00:35:53  profilanswer
 

Trad C: "une étrange brume monte de la mer" => ca sort d’où le "étrange" ? :??:

 

Trad A et C sont disqualifie pour "chaussé légèrement".

 


"that still nameless hermit"
A: cet ermite sans nom
B: celle de l’ermite sans nom
C: de l’ermite sans nom
D: l’ermite qui n’avait toujours pas de nom

 

La D est plus juste pour moi.

 


Trad D: "et ceux qui, depuis les rochers" grosse simplification la (et le nom de Kingsport degagé)...


Message édité par Rasthor le 02-03-2019 à 00:47:39
n°55924337
gURuBoOleZ​Z
Posté le 02-03-2019 à 15:31:25  profilanswer
 

Je vais donner mon propre avis, bâti autour de trois critères :  

  • musicalité de la langue et clarté/intelligibilité du texte traduit (critère très subjectif)
  • couacs et gênes de lectures
  • fidélité, oublis, réussite (travail de fourmi qui ne sera pas exhaustif)


• MUSICALITÉ ET CLARTÉ DU TEXTE
 

  • [A] : bonne voire très bonne musicalité de la langue. Rythme limpide et sans heurts. Mais gêné par de nombreuses maladresses d'expression ou d'accord (voir partie #couacs)
  • [B] : rythme parfois heurté, et texte par endroits peu intelligible (dernière phrase de l'extrait 1 par exemple). Expression parfois prosaïque (« émettaient solennellement leur signal »).
  • [C] : Belle musicalité de la langue, souvent très claire quand d'autres traductions semblent plus confuses (dernière phrase de l'extrait 1). Petite coquille (« que Olney », au lieu de « qu'Olney » à moins d'une règle que j'ignore)
  • [D] : bonne voire très bonne musicalité ; limpidité du texte qui reste souvent clair.


=> [C] est un peu au-dessus ; [A] et [D] sont au coude-à-coude, proche de [C] ; [B] en retrait, avec une lecture plus fatiguante. Cette impression se confirme à la lecture de textes plus longs.
[C] > [D] = [A] > [B]

 
• COUACS, COQUILLES ET GÊNES DE LECTURES
 

  • [A] :

cavernes de Léviathans pour caves of leviathan. Il est à priori correct d'accorder certains pluriels, même si cela peut sonner étrangement. Mais Lovecraft emploie le singulier. Double gêne donc.
— « émerger de la mer » : pléonasme, comme descendre en bas, ou atterrir sur la terre.
lightfooted devient « chaussé légèrement ». Le protagoniste a décidé de d'enfiler des sandales ?
— « avec dans les yeux le regard de celui… » : au cas où le regard de la personne puisse se trouver dans les narines et pas dans les yeux ? Deux pléonasmes sur deux phrases consécutives, c'est de trop !
— « au pied des falaises » : les falaises n'ont qu'un pied ? Le pluriel est oublié.

  • [B] :  

— « la brume lève/leva » : l'expression apparaît deux fois dans les extraits choisis. Est-elle correcte ? C'est possible, mais cela me gène à la lecture. Pour moi, la brume se lève.
— « portée pas ses rêves » : coquille
— « les contes s'échappaient épaissément » : épaissément est correct, mais n'est guère séduisant, surtout à côté d'échappaient (alitération). Incidemment, fly in ne signifie pas quitter : il n'y a donc pas de notion de fuite ou d'échappement, et voler aurait été mieux approprié.  
— « émettre solennellement leur signal » pour buoys tolled solemn. La lecture de cette traduction me fait spontanément grincer des dents. Les autres traductions font état de « tintement solennel », et ce même traducteur utilise « tintement » dans l'extrait No. 3. Un peu comme si l'on traduisait « les cloches émettent leurs vibrations » en lieu et place « des cloches sonnent ». C'est prosaïque, et du coup ne s'accorde pas avec le qualificatif « solennel ».
les merveilles que disent l'une à l'autre les planètes solitaires dans la nuit : on peut difficilement être solitaire et parler à ses semblables… On peut certes envisager les planètes comme un groupe solitaire, mais la formulation peut néanmoins faire sourire.

  • [C] :  

dawn est traduit par aurore, alors que c'est le contraire (aube).
— Lightfooted est également traduit par « chaussé légèrement », ce qui n'a aucun sens (même s'il est vrai que dans ce texte, le sensé n'est pas à la fête, avec ses grottes de tritons, ses brumes impatientes…)

  • [D] : pas de couacs manifestes, hormis une phrase un peu incohérente dans l'extrait 2 où il manque peut-être un mot :

« Il ne se rappelait pas ce dont il avait rêvé dans la cabane, perchée dans le ciel, [de] l’ermite qui n’avait toujours pas de nom… ». Sans « de », c'est l'ermite qui rêve ; or c'est le protagoniste qui rêve dans la cabane de l'ermite.
 
 
=> [C] et [D] au coude à coude, avec peu ou pas de couacs (une erreur de traduction pour la [C], une phrase peu claire dans la [D]). Sur trois courts extraits, les traductions A et B ont un nombre statistiquement inquiétants de bévues.
[C] = [D] > [A] = [B]

 
 
 
• FIDÉLITÉ, OUBLIS, RÉUSSITES
 

  • [A] :  

cors féériques pour elfin horns : les elfes ne sont pas des fées, et l'elfique n'est pas féérique.
— crag = falaise (alors que Lovecraft distingue cliff de crag). Ce traducteur est le seul à traduire cliff et crag par falaise.
still nameless hermit = ermite sans nom. Le still n'est pas traduit.
laden with lore = chargés de savoir. Or lore signifie tradition ou coutume.

  • [B] :  

white and feathery = blanche et neigeuse. Les autres traducteurs ont retenu duveteux. Feathery n'est pas Snowy.
elfin horns = délicates trompes : était-il nécessaire de chercher d'improbables synonymes à elfique ? De même, l'instrument de musique « horn » est un cor. Choix peu pertinents à mon goût.
tales fly thick in = les contes s'échappaient épaissement. Par comparaison, les autres traductions ont retenu : les contes volent en rang serré [A] ; les contes s'épaississent et se font nombreux [C] ; les contes abondent dans [D]
still nameless hermit = ermite sans nom. Le still n'est ici non plus pas traduit.
solemn bells of buoys = tintement solennel des bouées (alors que les autres traducteurs retiennent cloches pour bells)
steep roofs = toits. On trouve ailleurs toits en pentes [A] et toits pentus [D]

  • [C] :  

mist = étrange brume. Étrange ajout du traducteur qui voulait peut-être renforcer l'étrangeté de l'atmosphère.
alone in the night : il ne reste plus que la nuit, la notion de solitude est ici évincée par le traducteur.
antique Kingsport = Kingsport tout court.
still nameless hermit = ermite sans nom. Le still n'est ici non plus pas traduit.
laden with lore = chargée de connaissance et de secrets. Joli, mais cette fois la traduction ajoute du sens absent de l'original anglais.
steep roofs = toits. Comme la [B], les toits perdent leur qualificatifs.

  • [D] :  

still nameless hermit = ermite qui n'avait toujours pas de nom. C'est la seule des quatre traductions qui retient le mot still. J'ai expliqué plus haut qu'il manquait vraisemblablement un mot, sans lequel la traduction de la phrase perd son sens (ou plutôt en trouve un autre, erroné).
…et ceux qui depuis les rochers… traduit la totalité du passage suivant : …and Kingsport, nestling uneasy in its lesser cliffs below that awesome hanging sentinel of rock…. Est-ce une omission involontaire ? C'est d'autant plus dommage que la partie manquante est fort poétique (la « redoutable sentinelle de pierre », comme fort élégamment traduit en [C]).
and wonders that planets tell planets alone in the night : traduit ici par …que les planètes racontent aux autres planètes dans la solitude de la nuit. Ce que je trouve plus élégant et poétique que les autres traductions.  
laden with lore : traduit par un simple « chargées d'histoires », qui est assez juste et beaucoup plus limpide que les autres solutions retenues (chargées de savoir [A] ; chargées de leur coutumes [B] qui est très juste mais très littéral aussi ; chargées de connaissances et de secrets [C]).
 
=> [D] est ma préférée, car elle propose d'élégantes solutions qui lui évitent le double écueil de l'excès de littéralité d'une part et de la licence du traducteur. Il y a cependant un morceau de phrase qui manque et qui jure dans le bilan final. À voir si c'est un cas isolé, ou si cela arrive plus fréquemment dans la masse des signes traduits. Viennent ensuite les versions [C], [B] et  [A]. Cette dernière cherche à éviter la littéralité lorsque ça n'est pas nécessaire (féerique pour elfique par exemple), tandis que la version [C] a la curieuse tendance de supprimer par endroit des adjectifs qu'introduit Lovecraft, pour en ajouter d'autres là où Lovecraft n'a pas forcé le trait. La version [B] opte également pour des choix inutiles ou inadaptés, dans des proportions toutefois plus élevées sur ces trois courts extraits que la version [A]. (neigeux pour feathery ; trompes délicates pour elfin horns…)
[D] > [C] = [A] > [B]

 
 
 
• CONCLUSION
 
Le verdict repose sur trois extraits, ce qui est trop peu pour en tirer une conclusion formelle et définitive. Et encore, à un niveau personnel, car il s'agit pour certains critères de choix subjectifs — et pour les autres, il est possible que les arguments soient erronés (je pense toujours à l'expression « la brume leva blanche et neigeuse » qui me laisse perplexe).
 
Mes deux traductions préférées restent ici les traductions [C] et [D]. La plus jolie à mes oreilles reste la [C] ; toutefois, en la comparant à l'original, il apparaît que le traducteur retranche certains qualificatifs et en ajoute d'autres. Cela équilibre peut-être la phrase (ce qui rejoindrait l'affirmation de Jean Cocteau, qui disait ou aurait dit que Lovecraft gagnait à être traduit en français). Du coup, la traduction  [D] est celle qui emporte mes faveurs sur la base de ces extraits : la langue est belle, la fidélité semble bonne, et certains choix de traduction me semblent heureux et bien trouvés. Il reste quelques problèmes, mais semblent liés à un oubli ou une coquille éditoriale.
 
La traduction [A] sonne joliment aux oreilles, mais fait parfois saigner les yeux par des maladresses inexcusables. Passe encore qu'un traducteur se fasse berner par un faux-ami (lightfooted) car nul n'est parfait. Les pléonasmes sont toutefois plus difficiles à pardonner, et traduisent un manque de recul/relecture, surtout lorsqu'on en trouve deux dans le même paragraphe, qui contient par ailleurs la faute de sens lié au faux-ami…. Les choix de traduction ne sont pas non plus toujours heureux.
 
La traduction [B] me parait inférieure aux trois autres. Le rythme de la langue y est parfois heurté (les contes s'échappaient épaissément…), le sens parfois dur à suivre. Elle fatigue… Lorsqu'on se plonge dans le détail, on voit des choix de traductions assez peu plaisants (trompes délicates pour elfin horns), et des omissions (steep roofs, still nameless hermit). Ce n'est pas la traduction vers laquelle je me tournerai spontanément pour lire ou relire Lovecraft.
 
 
(je précise que je n'ai pas pu faire le comparatif en aveugle, car je savais encore à quelles traducteurs correspondaient A, B, C et D)


Message édité par gURuBoOleZZ le 02-03-2019 à 15:46:07
n°55924840
Profil sup​primé
Posté le 02-03-2019 à 17:13:13  answer
 

Joli feedback :D

 

Au dela de l'affaire de goût, si on regroupe avec ce que tu as fais avant, on peut se dire qu'une  certaine édition tire son épingle du jeu. :o

n°55924861
Bubbs
Posté le 02-03-2019 à 17:15:45  profilanswer
 

gURuBoOleZZ a écrit :

Dans les autres coquilles, dans l'extrait 2 :  
Dawn est traduit par aurore, et non aube (confusion avec Dusk) par le traducteur C. Curieux de voir l'aurore sortir de la mer.
Le traducteur A explique quand à lui que l'aube « émerge de la mer ». C'est un peu comme monter en haut ou alunir sur la lune : un pléonasme  :p


 
Dusk, c'est crépuscule non?

n°55925041
Profil sup​primé
Posté le 02-03-2019 à 17:37:58  answer
 

gURuBoOleZZ a écrit :

Dans les autres coquilles, dans l'extrait 2 :
Dawn est traduit par aurore, et non aube (confusion avec Dusk) par le traducteur C. Curieux de voir l'aurore sortir de la mer.
Le traducteur A explique quand à lui que l'aube « émerge de la mer ». C'est un peu comme monter en haut ou alunir sur la lune : un pléonasme :p


Aurore ou aube ça change pas grand chose, les deux se suivent mais lovecraft mentionne bien la couleur blanche spécifique a l'aube.

 

Et ouais, émerge de la mer, c'est violent. Je ne sais plus qui critiquait le travail de ce traducteur, je crois que c'était hpl-nyarlarhotep, mais faut bien avouer que c'est justifié.

n°55925097
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 02-03-2019 à 17:48:09  profilanswer
 

Mon début de petit avis. Je compléterai pour les autres extraits quand j'aurai le temps et / ou l'envie.
J'ai soigneusement évité de lire ce que Guru a écrit plus haut pour ne pas me laisser influencer.  :o  
 
Extrait No. 1
 
   traduction A
 
"beyond" pas traduit. (idem pour C et D)
Je trouve que "Chaque matin" est un peu trop insistant. "Le matin" aurait suffi pour comprendre que c'est un fait récurrent. (idem pour C et D)
Pour pinailler, "s'élancer" est peut-être un peu trop fort.
On aurait pu éviter "Léviathans" au pluriel.
"morceaux de rêve" rend moins bien que "bribes de (ces) rêves" dans C et D.
La dernière phrase est bien rendue.
 
   traduction B
 
Utilisation du passé assez bizarre à mon avis. Il faudrait lire la traduction complète pour voir si cela crée des incohérences avec la suite. Les autres traducteurs utilisent le présent comme pour parler d'un fait habituel et je pense que c'est un choix plus juste.
C'est le seul qui a traduit "beyond" avec "derrière Kingsport". "Au-delà de" aurait encore été mieux.
C'est le seul qui a traduit le froid de "dank".
Je ne comprends pas l'ajout de "comme" dans "rêves de froides et humides pâtures comme les caves de Leviathan".
"Elle leva" ou plutôt "Elle s'éleva"?
"steep" pas traduit.
"feathery" traduit "par "neigeuse" pour qualifier une brume, pas très approprié.
pâtures ~ pâturages
Le "that" après une virgule indique un objectif. Les autres ont compris, pas lui. Du coup la dernière phrase veut dire tout autre chose (ou rien).
"without" qui devient "dans". Est-ce encore un coquille d'édition?
"les merveilles que disent l’une à l’autre les planètes solitaires dans la nuit": alone =! lonely
 
   traduction C
 
(en plus de ce que j'ai écrit dans A)
"étrange" est un étrange ajout.
"sans avoir vent" est bien trouvé. En plus, on reste dans le bon champ lexical.  :o  
"bribes de ces rêves" plutôt que "bribes de rêves"
"steep" et "alone" pas traduits.
 
   traduction D
 
(en plus de ce que j'ai écrit dans A)
J'aime bien la deuxième phrase. Avoir changé l'ordre donne plus de musicalité.
"dans la solitude de la nuit": bien vu.
Pas grand chose à redire.
 
 
Pour l'extrait No. 1: D >> A > C >>> B
 
Pour cet extrait, D est nettement meilleure que les autres traductions, autant au niveau de la fidélité que du rendu. Il y a quelques audaces et le traducteur ne cherche pas forcément à coller au texte. On a l'impression que ça a été écrit directement en français.  
Il y a bien des maladresses dans A mais pas de faute gênante.
Sans quelques omissions (et un ajout), C aurait pu être au même niveau que A.  
B est loin derrière les autres: la plupart des fautes sont inexcusables.
 
J'ai identifié à coup sûr deux traductions.


Message édité par hpl-nyarlathotep le 03-03-2019 à 00:00:37

---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°55925117
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 02-03-2019 à 17:51:32  profilanswer
 

janga83 a écrit :

La B j'espère que c'est pas Camus sinon c'est 70 balles foutus en l'air pour l'intégrale à venir...
 
Préférence pour la D mais ne connaissant pas d'autres version que celles de Papy je pourrais pas reconnaitre qui a traduit quoi.


Je crois que c'est Paule Pérez qui a traduit cette nouvelle pour Belfond en 1969.
Je pense que c'est cette version qui est dans les Bouquins. Je ne les ai pas sous la main alors si quelqu'un peut confirmer.
 
Papy n'y est pour rien cette fois.  :o


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°55925197
Profil sup​primé
Posté le 02-03-2019 à 18:05:54  answer
 

C est la version Perez édition Laffont oui. J'ai la version J'ai Lu du même auteur et tout est identique sauf la "blancheur surnaturelle" qui est "blancheur mystique", bizarre.

n°55925564
gURuBoOleZ​Z
Posté le 02-03-2019 à 19:02:11  profilanswer
 

L'édition Bouquins chez Laffont indique "d'après la traduction de Paule Pérez", sans donner plus de précision. Il y a donc eu une révision, ce qui peut expliquer la différence avec l'édition J'ai Lu.

n°55927516
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 02-03-2019 à 23:42:16  profilanswer
 

Extrait No. 2
 
   traduction A
 
"Then", c'est plutôt "alors" ou "puis", pas "mais".
"émergea de la mer", sans blague?
"lightfooted" mal traduit.
"dans les yeux le regard": dans les yeux on a plutôt une expression ou une scène, non?
"still" pas traduit.
Je ne suis pas très fan de l'utilisation du point-virgule.
"crag", c'est un rocher, pas une falaise.
 
   traduction B
 
Première phrase: on dirait un communiqué de l'AFP.
"elfin" traduit par "délicates".
"climbed down from the cliffs to antique Kingsport" indique une direction et un moyen de déplacement mais pas qu'il est déjà arrivé.
"places" traduit par "choses".
"avait franchi" pour "crept down", c'est trop vague. "était descendu" aurait suffi.
"still" pas traduit.
"untraversed", c'est davantage pour un endroit où on n'a pas mis les pieds, pas un endroit qu'on n'a pas franchi.
 
   traduction C
 
"lightfooted" mal traduit.
"climbed down from the cliffs to antique Kingsport" indique une direction et un moyen de déplacement mais pas qu'il est arrivé.
"antique" pas traduit.
"still" pas traduit.
 
   traduction D
 
"still" est traduit.
C'est fidèle et limpide.
 
 
Pour l'extrait No. 2: D>>>C>A>>B
 
Une fois de plus , D est nettement meilleure que les autres traductions, autant au niveau de la fidélité que du rendu.
Il y a des erreurs qui sont partagées par les trois autres traductions.
J'ai trouvé C plus agréable à la lecture que A à cause des pléonasmes de A.
B est encore loin des autres: pas agréable à lire, des imprécisions, des choses pas traduites.


Message édité par hpl-nyarlathotep le 02-03-2019 à 23:46:02

---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°55927540
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 02-03-2019 à 23:50:04  profilanswer
 


J'ai critiqué pas mal de monde.  :o  :D  
Avec la traduction B, on en a un bon.  :D

Message cité 1 fois
Message édité par hpl-nyarlathotep le 02-03-2019 à 23:50:46

---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°55928075
Uchinaa
Posté le 03-03-2019 à 09:20:21  profilanswer
 

Je casse un peu cette superbe discussion, je viens de découvrir que Joshi avait répondu au livre de Houellebecq ! Certains ont lu ce dernier ?
 
Et pour reconnecter un peu  :  
 
H.P. Lovecraft & The French Connection: Translation, Pulps and Literary History par Todd Spaulding en accès libre. (Je sais pas si c'est déjà passé)
 
https://scholarcommons.sc.edu/etd/3152/

n°55930012
gURuBoOleZ​Z
Posté le 03-03-2019 à 15:35:48  profilanswer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :


J'ai critiqué pas mal de monde.  :o  :D  
Avec la traduction B, on en a un bon.  :D


Bon ? Sois franc !  :D

n°55930041
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 03-03-2019 à 15:41:20  profilanswer
 

Suite et fin.
 
Extrait No. 3
 
   traduction A
 
"lore" = traditions, coutumes pas "savoir".
Il me semble qu'on ne met pas de majuscule après un point-virgule.
"pieds" au pluriel, c'est mieux.
Le traducteur a choisi de ne pas faire la répétition "as if the cliff's rim were the rim of all earth". La garder aurait été plus juste / lovecraftien à mon avis.
 
   traduction B
 
"s’échappaient épaissément", ça me gêne.
"l’éther de l’imagination", pas tout à fait.
 
   traduction C
 
"wild" qui devient "vieux", c'est curieux.
"chargées de connaissances et de secrets" = c'est presque une interprétation.
"Et ceux qui, de Kingsport... voient" = c'est un reformulation, c'est Kingston qui "voit". Mais ça ne me gêne pas tellement.  
Il n'y a pas de raison de passer de "mystic" à "surnaturelle".
 
   traduction D
 
"jouent avec frénésie les airs" pour "blow wild tunes": c'est intéressant de voir que c'est "blow wild" qui a été traduit par "jouent avec frénésie" et que "wild" n'est alors pas associé ici avec "tunes". Les deux interprétations me semblent correctes.
"lore" = traditions, coutumes pas "histoires". Même si on comprend le rapprochement.
"Et ceux qui... contemplent" = c'est un reformulation, c'est Kingston (pas mentionnée dans cette traduction) qui "voit".
Comme dans A, le traducteur a choisi de ne pas faire la répétition "as if the cliff's rim were the rim of all earth".  
 
 
Pour l'extrait No. 3: C~D~A~B
 
C'est beaucoup plus serré de faire un classement pour cet extrait.
En lisant uniquement les traductions, j'ai une préférence pour C, mais avec le texte original en face c'est moins évident.
 
 
---
 
Conclusion
 
Sur l'ensemble des trois extraits:
D>>C>A>>B
 
D: Bonne musicalité à la lecture, pas d'erreurs manifestes et surtout de bonnes trouvailles.
C: Agréable à lire, mais avec le texte original en face, on remarque des oublis, ajouts et approximations.
A: Quelques erreurs qui gâchent l'ensemble.
B: Pas agréable à lire et pas toujours fidèle.


Message édité par hpl-nyarlathotep le 03-03-2019 à 15:58:36

---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°55930100
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 03-03-2019 à 15:55:14  profilanswer
 

Uchinaa a écrit :

Je casse un peu cette superbe discussion, je viens de découvrir que Joshi avait répondu au livre de Houellebecq ! Certains ont lu ce dernier ?
 
Et pour reconnecter un peu  :  
 
H.P. Lovecraft & The French Connection: Translation, Pulps and Literary History par Todd Spaulding en accès libre. (Je sais pas si c'est déjà passé)
 
https://scholarcommons.sc.edu/etd/3152/


Le "problème" du livre de Houellebecq, c'est qu'il a été présenté comme étant une biographie de HPL alors qu'il s'agit d'un essai assez personnel. MH y explique les rapports qu'il entretient avec les textes de HPL. Il le dit clairement: en gros MH y parle de MH qui lit HPL.
Sachant cela, un lecteur potentiel devrait déjà savoir si cet essai a une chance de l'intéresser.
 
Un lien vers la réponse de Joshi?

Message cité 1 fois
Message édité par hpl-nyarlathotep le 03-03-2019 à 16:03:24

---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°55930136
gURuBoOleZ​Z
Posté le 03-03-2019 à 16:04:02  profilanswer
 

Merci beaucoup hpl-nyarlathotep pour ton avis si détaillé sur les quatre traductions !
J'ai envoyé le nom des traducteurs à ceux qui se sont livré au jeu. J'attends encore un peu avant de les dévoiler ici ?

n°55930283
Till Linde​mann
heirate mich
Posté le 03-03-2019 à 16:38:26  profilanswer
 

En même temps la traduction d'écrivains est assez difficile, autant celle pour les sous titre de films et séries sont assez faciles, celle pour les écrivains si on veut garder la "prose" pour ne pas dénaturer l'auteur est assez complexe


---------------
Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ?  
n°55930404
Uchinaa
Posté le 03-03-2019 à 17:06:57  profilanswer
 
n°55930517
Profil sup​primé
Posté le 03-03-2019 à 17:24:54  answer
 

Merci de ta jolie contribution hpl-nyarlathotep.

n°55934313
Profil sup​primé
Posté le 04-03-2019 à 11:09:02  answer
 

Citation :


When, long ago, the gods created Earth
In Iove's fair image Man was shaped at birth.
The beasts for lesser parts were next designed;
Yet were they too remote from humankind.
To fill the gap, and join the rest to Man,
Th'Olympian host conceiv'd a clever plan.
A beast they wrought, in semi-human figure,
Filled it with vice, and called the thing a nigger.

 

[:skylvind:8]

n°55934813
moonboots
Posté le 04-03-2019 à 11:42:38  profilanswer
 

bon alors c'est qui le meilleur traducteur  :o

n°55934952
Profil sup​primé
Posté le 04-03-2019 à 11:49:53  answer
 

Citation :


A = David Camus (Mnémos)
B = François Bon (Tiers-Livre)
C = Paule Pérez, corrigée par les éditeurs de l'édition « Bouquins » (Robert Laffont)  
D = Arnaud Demaegd (Bragelonne)

n°55935016
moonboots
Posté le 04-03-2019 à 11:53:16  profilanswer
 

merci   :jap:

n°55943537
Profil sup​primé
Posté le 05-03-2019 à 08:45:18  answer
 

Si on regroupe avec ce que gURuBoOleZZ a fait avant, les éditions Bragelonne seraient celles qui sont à conseiller. En plus d'avoir une présentation aérée et lisible.

 

Dommage que je trouve les couvertures de mauvais goûts pour ma part.

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  67  68  69  ..  91  92  93  94  95  96

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[topik officiel] - blue gender[topik officiel] - hellsing
[topik officiel] - cowboy bebop[topik officiel] FLCL - Furi Kuri
[Topic Unik] Bande Dessiné SOLEIL (Trolls de Troy 7 ! Exclu !)Topik Old School Rock
TOPIK UNIK BLAGUES - Topic des blagues[topik F1] 1ere grand prix; Melbourne, australie (H-1)
Jan Garbarek - topik pour les amateurs de jazz 
Plus de sujets relatifs à : [Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR