Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2460 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  60  61  62  ..  96  97  98  99  100  101
Auteur Sujet :

[Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu

n°52829660
Profil sup​primé
Posté le 27-03-2018 à 17:04:22  answer
 

Reprise du message précédent :

Till Lindemann a écrit :


j'ai claqué 70€ :0 bon les paliers tombent les un à près les autres, on atteint presque 240k€ là par contre pas spécialement fan de celui à 260k€
petit "voyage" de David Camus à Providence pour mieux "s’imprégner" de l'atmosphère pendant la traduction
 

Citation :

Avec ce palier ultime, nous pourrons réaliser l'un de nos rêves les plus inespérés ! Permettre au traducteur d'être au plus proche du quotidien de H. P. Lovecraft. Cette résidence de plusieurs semaines de David Camus à Providence lui permettra d'être encore plus inspiré et aussi de pouvoir exercer un travail d'étude et d'érudition concernant les textes qu'il traduit. En effet, il pourra accéder plus facilement aux différents lieux se trouvant à Providence et qui conservent les manuscrits de H. P. Lovecraft.



Mouais, c'est un peu de la branlette, mais bon, si ça peut lui faire plaisir à Camus.

mood
Publicité
Posté le 27-03-2018 à 17:04:22  profilanswer
 

n°52831834
Profil sup​primé
Posté le 27-03-2018 à 20:48:43  answer
 

F.Bon qui répond à une universitaire qui le critique dans un magazine. La manière dont il parle de Lovecraft est assez passionnant.
https://youtu.be/bCT1quRETM0?t=455


Message édité par Profil supprimé le 27-03-2018 à 20:49:41
n°52831873
Till Linde​mann
heirate mich
Posté le 27-03-2018 à 20:52:53  profilanswer
 


ha mais je ne te le fais pas dire, limite je ça me gonfle que 10 000€ partent la dedans, je suis persuadé que ça n'améliora pas sa traduction..


Message édité par Till Lindemann le 27-03-2018 à 20:59:16

---------------
Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ?  
n°52831990
Larry_Gola​de
Posté le 27-03-2018 à 21:08:53  profilanswer
 

Déjà qu'en France, on a du mal à se projeter dans le passé même avec des endroits comme Carcassonne, alors aux Etat-Unis...
Une rue "historique" de Federal Hill, à Providence :
https://travel.usnews.com/dims4/USNEWS/f116dbf/2147483647/resize/637x426%3E/quality/85/?url=/static-travel/images/destinations/256/federal_hill_providence_cvb.jpg
J'ai du mal à ressentir l'ambiance :o
Même avec la photo de l'église catholique de Federal Hill, ça marche pas :
https://i.pinimg.com/originals/0f/04/bc/0f04bca38ad519bc8284b7e42a16e0c8.jpg
(bon par contre c'est cool de la visualiser, ça rendra ma future relecture plus immersive)


---------------
Si on attend la dernière minute pour faire quelque chose, au moins ça ne prendra qu'une minute à faire.
n°52843083
Profil sup​primé
Posté le 28-03-2018 à 21:27:31  answer
 

J'étais tenté pour acheter les traductions des carnets faites par F.Bon mais certains commentaires sont franchement pas engageants... :/
 

Citation :

"Dawn" traduit par : "crépuscule" au lieu de : aube, "Cabin in swamp" traduit par : "la cabine d'un homme blanc" au lieu de : une cabane dans un marais, "crooked roots" traduit par : marais moisi au lieu de : racines tordues, "Corpse in a room performs some act - prompted by discussion in its presence. Tears up or hide will." traduit par " un corps dans une chambre représente une pièce de théâtre - conditionné par une discussion tenue en sa présence. Dévoile tout, ou testament caché." au lieu de : Un cadavre dans une pièce accomplit un acte - déclenché par une discussion en sa présence. Déchire ou cache le testament. Ce ne sont là que quelques exemples - la liste complète serait trop longue - des incroyable erreurs que comporte ce livre. On passera sur la stupidité même de la phrase "un corps dans une chambre représente une pièce de théâtre"... Ajoutez-y quelques fautes de frappe et de pagination et vous aurez un aperçu de l'ensemble. On se fout du monde, et François Bon récidive ici le massacre qu'il avait commencé avec ses nouvelles traductions de Lovecraft chez points, à bannir elles aussi de toute bibliothèque.


 
Pourtant c'est bizarre, j'ai regardé quelques vidéos de lui où il parle de Lovecraft, il est clairement passionné, mais y'a ce genre de retour (c'est pas le premier) qui me fait poser des questions.

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 28-03-2018 à 21:29:12
n°52843412
moonboots
Posté le 28-03-2018 à 21:49:06  profilanswer
 

putaing   [:moonboots]

n°52843451
moonboots
Posté le 28-03-2018 à 21:51:59  profilanswer
 

j'ai lu Lovecraft dans l'édition Bouquins, donc si je comprends bien je l'ai échappé belle   :o

n°52843616
Rasthor
Posté le 28-03-2018 à 22:05:55  profilanswer
 

C'est qui qui a traduit ceux-la ?

 

https://i.imgur.com/c5hk97b.jpg

 


Edit: grillaid par Moonboots, mais ca ne me dit pas qui est le traducteur. :D


Message édité par Rasthor le 28-03-2018 à 22:06:26
n°52843639
galwhen
Fumble
Posté le 28-03-2018 à 22:08:37  profilanswer
 

Jacques Papy, en partie revu par Simone Lamblin.


---------------
Mais bon, ce que j'en dis moi, hein...  Le topic de HP Lovecraft et Cthulhu
n°52843652
Rasthor
Posté le 28-03-2018 à 22:09:23  profilanswer
 

galwhen a écrit :

Jacques Papy, en partie revu par Simone Lamblin.


Merci. :jap:

mood
Publicité
Posté le 28-03-2018 à 22:09:23  profilanswer
 

n°52844011
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 28-03-2018 à 22:44:48  profilanswer
 


Michel Houellebecq est aussi passionné. Résultat: il a écrit un essai où il parle de sa relation avec l’œuvre de Lovecraft (essai qui est souvent décrit à tort comme une biographie provocant la déception chez certains lecteurs).  
Ainsi le temps de quelques pages, Michel et Howard font partie du même monde. [:castor_masqu:2]  [:castor_masqu]  
 
Pas nécessaire de refaire des traductions pour montrer sa passion.


Message édité par hpl-nyarlathotep le 28-03-2018 à 22:45:56

---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°52845111
Profil sup​primé
Posté le 29-03-2018 à 08:35:00  answer
 

https://fr.ulule.com/lovecraft-pres [...] s/#c529534

Citation :


@ tous
 
chers tous, à propos de la relecture de ma traduction par un autre traducteur, anglo-saxon ou non, le débat n'a pas lieu d'être.
 
Non pas que je ne souhaite pas cette relecture, mais car - et ceux qui connaissent mon travail le savent déjà : c'est le cas depuis le début.
 
Chacune de mes traductions est relue par deux, voire trois traducteurs, dont un anglo-saxon (Jeff Probst, pour ne pas le nommer). Ces traducteurs / relecteurs sont choisis parmi les meilleurs (Patrice Louinet, Michel Marcheteau, etc.). Ces relecteurs / traducteurs sont remerciés dans mes préfaces. Après eux (et moi encore) vient le travail normal de l'éditeur - édition, relecture correction, etc. Puis de nouveau moi. Je n'ai pas l'impression qu'on se tourne les pouces.
 
Vous pensez bien que pour moi on ne peut pas traduire Lovecraft autrement - et je travaille ainsi depuis 2010.
 
Lovecraft est particulièrement dur à traduire. Mon estimation rejoint celle de Michel Marcheteau : il faut 3 fois plus de temps pour traduire Lovecraft que n'importe qui d'autre. Je fais au mieux. Je pense faire bien. Est-ce que je suis parfait ? Certainement pas - d'ailleurs, je me demande ce que signifie 'une traduction parfaite".
 
Si ça vous amuse, dans les prochaines semaines, je donnerais quelques petits exemples - des petits exercices de traduction, pour ceux que ça intéressent. Il y en a de bien succulents dans Les Montagnes hallucinées et dans Kadath. (En fait il y en a partout : Lovecraft n'est jamais facile à traduire.)
 
Au plaisir
 
David Camus


 

n°52845531
Profil sup​primé
Posté le 29-03-2018 à 09:37:51  answer
 

Petit extrait de La Maison Maudite (The Shunned House) avec deux traducteurs, lequel préférez vous ? :o
 

Citation :

From even the greatest of horrors irony is seldom absent. Sometimes it enters directly into the composition of the events, while sometimes it relates only to their fortuitous position among persons and places. The latter sort is splendidly exemplified by a case in the ancient city of Providence, where in the late forties Edgar Allan Poe used to sojourn often during his unsuccessful wooing of the gifted poetess, Mrs. Whitman. Poe generally stopped at the Mansion House in Benefit Street—the renamed Golden Ball Inn whose roof has sheltered Washington, Jefferson, and Lafayette—and his favourite walk led northward along the same street to Mrs. Whitman’s home and the neighbouring hillside churchyard of St. John’s, whose hidden expanse of eighteenth-century gravestones had for him a peculiar fascination.
Now the irony is this. In this walk, so many times repeated, the world’s greatest master of the terrible and the bizarre was obliged to pass a particular house on the eastern side of the street; a dingy, antiquated structure perched on the abruptly rising side-hill, with a great unkempt yard dating from a time when the region was partly open country. It does not appear that he ever wrote or spoke of it, nor is there any evidence that he even noticed it. And yet that house, to the two persons in possession of certain information, equals or outranks in horror the wildest phantasy of the genius who so often passed it unknowingly, and stands starkly leering as a symbol of all that is unutterably hideous.


 

Citation :

L'ironie participe, souvent même, aux pires horreurs. Elle entre parfois directement dans la texture des évènements : d'autres fois elle n'intervient que dans leurs rapports fortuits avec les êtres et les lieux. Je n'en voudrais pour preuve que ce qui est arrivé dans la vieille ville de Providence où, vers 1840, Edgar Allan Poe avait coutume de venir lorsqu'il faisait une cour désespérée à cette excellente poétesse, Mrs. Whitman. Poe descendait généralement au Manoir — dans la rue des Bienfaits — (devenu la célèbre Auberge de la Boule d'Or qui a abrité Washington, Jefferson et La Fayette) et sa promenade favorite le menait vers le nord chez Mrs. Whitman et, de là, au cimetière voisin de Saint-John dont l'amoncellement de pierres tombales datant du XVIII siècle le fascinait.
Or, et c'est l'ironie de la chose, au cours de ces promenades si fréquentes, le grand maître mondial de l'horreur et de l'insolite devait passer devant une maison située du côté est de la rue, vieille bâtisse crasseuse, perchée sur le contrefort d'une colline abrupte, flanquée d'un grand jardin en friche remontant à l'époque où cette région n'était guère civilisée. Il ne semble pas qu'il ait jamais écrit sur cet endroit ni qu'il en ait parlée. Il ne me semble pas non plus qu'il l'ait jamais remarqué. Et pourtant cette maison, pour les deux personnes qui possédaient quelques informations à son sujet, égale ou dépasse en horreur les inventions les plus étonnantes du génie qui passait si souvent devant elle sans la noter et se dresse comme un symbole de tout ce qui est indiciblement hideux.


Spoiler :

Y.Rivière


 

Citation :

Même des plus grandes horreurs l'ironie est rarement absente. Elle intervient directement dans la façon dont les évènements se combinent, tandis que parfois elle n'est liée qu'à leur fait arbitraire parmi les personnes et les lieux. De la dernière catégorie, ce splendide exemple dans un cas lié à la vieille ville de Providence, où dans les années quarante Edgar Allan Poe a souvent séjourné, quand il a vainement fait la cour à notre poète si douée, Mme Whitman. Poe s'hébergeait en général Mansion House, dans Benefit Street : le Golden Ball Inn était un hôtel renommé dont le toit avait abrité Washington, Jefferson et Lafayette — et sa promenade favorite le menait vers le nord, dans cette rue où vivait Mme Whitman, et le petit cimetière à flanc de colline derrière l'église Saint-Jean dont l'étendue invisible de vieilles tombes du dix-huitième siècle exerçait sur lui une fascination particulière.
Maintenant, telle est cette ironie. Dans cette promenade si souvent répétée, le plus grand maître au monde du terrible et du bizarre était obligé de passer devant une maison particulière, côté est de la rue ; une misérable, très vieille bâtisse accrochée à la pente abrupte de la colline avec une grand terrain mal entretenu, datant de quand la région était encore une campagne ouverte. Il n'apparaît pas qu'il en ait jamais écrit un mot, et aucune évidence qu'il l'ait seulement remarquée. Et pourtant cette maison, pour les personnes en possession de certaines informations, équivalait ou dépassait en horreur les pires imaginations du génie qui si souvent était passé là devant sans rien savoir, et reste impudiquement le symbole du hideux le plus effarant.


Spoiler :

F.Bon


Message édité par Profil supprimé le 29-03-2018 à 09:43:30
n°52845545
moonboots
Posté le 29-03-2018 à 09:38:27  profilanswer
 

Citation :

pour ceux que ça intéressent


 [:shlavos]

n°52845750
janga83
Posté le 29-03-2018 à 09:54:55  profilanswer
 

Je ne suis pas assez bilingue pour faire la traduction moi même mais le texte de Bon sonne vraiment mal.
Comment l'étendue invisible des tombes peu le fasciner si elles sont invisibles ?
Il y a d'autres tournures étranges mais cette ci m'a sautée aux yeux.

n°52847274
gURuBoOleZ​Z
Posté le 29-03-2018 à 11:55:41  profilanswer
 


 
 [:alertes_f1_1:4]  

Citation :

Lovecraft est particulièrement dur à traduire. Mon estimation rejoint celle de Michel Marcheteau : il faut 3 fois plus de temps pour traduire Lovecraft que n'importe qui d'autre
David Camus


 
Lovecraft nécessite donc trois fois plus de temps à traduire que Shakespeare, Joyce, Conrad, Poe…  
[:le petit tiburce:5]  
 
 
J'ai peur que son journal de traduction soit en gros celui de David Camus à la découverte de littérature classique — ou comment j'ai appris qu'on écrivait autrement avant 1945.
 
 
Liste des traductions de David Camus sur son site :  
 

Spoiler :

Traductions
 
- Le cri de la chauve-souris, de Jerome Charyn. (in Jazz en suite, éditions du garde-temps, 2000)
- Chroniques des années noires, de Kim Stanley Robinson. (Traduit avec Dominique Haas, Presses de la Cité, 2003)
- Évolution, de Stephen Baxter. (Traduit avec Dominique Haas, Presses de la Cité, 2005)
- Le Livre des pères formidables, de Michael Heatley. (Traduit avec Dominique Haas, Fetjaine, 2008)
- Le Livre des mères parfaites, d’Alison Maloney. (Traduit avec Dominique Haas, Fetjaine, 2008)
- Je te vois, de Gregg Hurwitz. (Traduit avec Dominique Haas, Presses de la Cité, 2009)
- Burqa Fashionista, de Peter de Wit. (Presses de la Cité, 2010)
- Arche, de Stephen Baxter (Traduit avec Dominique Haas, Presses de la Cité, 2010)
- Les Contrées du Rêve, de H.P. Lovecraft (Mnémos, 2010) - coup de coeur Bob Morane 2011, coup de coeur des libraires de la Fnac  
- Le Rêve de Galilée, de Kim Stanley Robinson (Traduit avec Dominique Haas, Presses de la Cité, 2011)
- Les Secrets du tournage de Hugo Cabret, de Brian Selznick (Traduit avec Dominique Haas, Bayard Jeunesse, 2011)
- Polaris et autres nouvelles, de H.P. Lovecraft (Librio, 2012)
- L'Homme qui court, de Michael Gerard Bauer (Traduit avec Dominique Haas, Bayard Jeunesse, 2012)
- Les Montagnes hallucinées et autres récits d'exploration, de H.P. Lovecraft (Mnémos, 2013)
- Finding Darcy, de Sue Lawson (Traduit avec Dominique Haas, Bayard Jeunesse, 2014)
- Small Change for Stuart, de Lissa Evans (Traduit avec Patrice Louinet, Bayard Jeunesse, 2014)
- The Repossession, de Sam Hawksmoor (Traduit avec Patrice Louinet, Bayard Jeunesse, 2015)


http://www.david-camus.com/bibliographie.html
 
Tu m'étonnes que Lovecraft lui fasse l'effet d'une baffe littéraire et stylistique.  
 
 
Je suis un peu méchant, j'avoue. Je pense que c'est en réaction aux chœur de louanges qui accompagne cette nouvelle entreprise de traduction.


Message édité par gURuBoOleZZ le 29-03-2018 à 12:01:10
n°52847910
Profil sup​primé
Posté le 29-03-2018 à 13:07:03  answer
 

Seras-tu gonflé de poster cela dans le fil Ulule ? /fouteurdemerde  :whistle:  

n°52847952
bubbs
Posté le 29-03-2018 à 13:12:16  profilanswer
 

moonboots a écrit :

Citation :

pour ceux que ça intéressent


 [:shlavos]


 
"Si ça vous amuse, dans les prochaines semaines, je donnerais"
 
Plus une ou deux tournures bien lourdingues, je sais pas si c'était censé rassurer mais c'est pas super...

n°52847969
Till Linde​mann
heirate mich
Posté le 29-03-2018 à 13:14:02  profilanswer
 

En tout cas ils sont en train se faire un fric de dingue :o


---------------
Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ?  
n°52848000
Profil sup​primé
Posté le 29-03-2018 à 13:16:47  answer
 

janga83 a écrit :

Je ne suis pas assez bilingue pour faire la traduction moi même mais le texte de Bon sonne vraiment mal.
Comment l'étendue invisible des tombes peu le fasciner si elles sont invisibles ?
Il y a d'autres tournures étranges mais cette ci m'a sautée aux yeux.


L'autre traduction n'est pas plus précise mais elle a le mérite d'être moins lourde. F.Bon traduit trop littéralement, parfois ça fonctionne puis parfois ça fonctionne pas du tout. Et Y.Rivière s'éloigne un peu trop par moment je trouve donc on perd l'essence de ce qu'a voulu faire passer HP.
 

n°52848058
gURuBoOleZ​Z
Posté le 29-03-2018 à 13:22:13  profilanswer
 


 
Je pense que rien de constructif n'en sortirai.  
J'avoue quand même que son affirmation concernant le "3 fois plus de temps que n'importe qui d'autre" me semble si candide que cela me démange presque :D

n°52848166
gURuBoOleZ​Z
Posté le 29-03-2018 à 13:31:04  profilanswer
 

Till Lindemann a écrit :

En tout cas ils sont en train se faire un fric de dingue :o


 
Et comment. La moitié est déjà traduite et publiée. Le premier recueil a été réimprimé, et est sans doute déjà amorti.  
L'éditeur n'a pas à partager avec le libraire. La distribution est prise en charge par les contributeurs qui paient les frais de port en sus (au moins 15 euros, ce qui pique à l'heure des ports offerts). Et après cela une édition courante prendra le relais dans la distribution classique.  
 
Franchement c'est le pactole. Tant mieux pour eux.
Cela ressemble plus à de la souscription pour une édition hors commerce, avec une dimension émulative assez sympa, qu'à un financement participatif. Pour traduire 600 à 800 pages de Lovecraft il n'a jamais été nécessaire de faire un appel à un tel financement compte tenu du faible risque d'échec en librairie.

Message cité 1 fois
Message édité par gURuBoOleZZ le 29-03-2018 à 13:31:54
n°52848223
moonboots
Posté le 29-03-2018 à 13:35:52  profilanswer
 

gURuBoOleZZ a écrit :

 

Je pense que rien de constructif n'en sortirai.
J'avoue quand même que son affirmation concernant le "3 fois plus de temps que n'importe qui d'autre" me semble si candide que cela me démange presque :D


mmm... c'est pas forcément faux, disons que par rapport à un auteur plus récent et au style plus plat c'est sûr que HPL doit être compliqué à traduire

Message cité 1 fois
Message édité par moonboots le 29-03-2018 à 13:49:52
n°52848320
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 29-03-2018 à 13:41:28  profilanswer
 

Une commentaire aperçu sur amazon disait de Bon: "il a le nez sur le texte original". C'est bien résumé.
Quand il était intervenu sur France Culture, il avait fait part de sa volonté de "coller au plus près du texte". Le résultat s'apparente plus souvent à une conduite avec les yeux collés au GPS.
 
Sur amazon toujours, je vous laisse apprécier le commentaire titré "attention produit illégal":  :o  
https://www.amazon.fr/lAb%C3%AEme-T [...] r=one_star
Il y a sept ou huit commentaire identiques concernant d'autres produits.


Message édité par hpl-nyarlathotep le 29-03-2018 à 13:42:27

---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°52848669
gURuBoOleZ​Z
Posté le 29-03-2018 à 14:04:55  profilanswer
 

moonboots a écrit :


mmm... c'est pas forcément faux, disons que par rapport à un auteur plus récent et au style plus plat c'est sûr que HP doit être plus compliqué à traduire


 
Bien entendu. Il y a une grosse production d'écrits fantastiques contemporaine, et elle compte peu de "stylistes". Lovecraft a d'ailleurs un style particulier, que certains jugent ampoulé. Une chose est sûre, l'auteur ne tourne pas avec 400 mots de vocabulaire. Ses écrits n'ont clairement pas la facilité de lecture et la limpidité d'un page-turner. Il m'est souvent difficile de le comprendre en version originale car son champ lexical surclasse de très loin le mien.
 
Je ne suis donc pas sûr que l'auteur bénéfice en langue française des personnes les mieux armées pour faire face à ses écrits. La passion ne suffit pas, pas plus que les bonnes volontés.
 
En outre, le traducteur doit mettre en tension deux principes : celui de la fidélité en sens littéral et celui de la fidélité littéraire. Les deux sont parfois antinomiques. Certains primo lecteurs de Lovecraft ayant jeté un œil sur les travaux publiés il y a 30 ans ont déploré le manque de fidélité littérale. On a peut-être aujourd'hui des traductions qui respectent un peu mieux la lettre ; mais là c'est l'esprit qui est parfois aux abonnés absents. Le débat risque d'être sans fin, clanique, manichéen.  
 
 
@ etahos
 
Merci encore pour la comparaison. Je n'ai pas cherché à voir la conformité de chacune des traductions à l'original, juste à lire les deux textes comme s'ils n'avaient jamais été traduits. De François Bon, la première phrase est bien mieux écrite que pour l'autre traduction. Après, j'éprouve un certain malaise face à des constructions de phrases pesantes et peu claires. Rien que la deuxième phrase me donne envie d'abandonner la lecture :  
tandis que parfois elle n'est liée qu'à leur fait arbitraire parmi les personnes et les lieux.
J'ai juste envie de prendre mon stylo rouge et d'écrire un "mal dit" en marge, comme pour reprendre un lycéen à l'expression un peu tortueuse.
Maintenant, telle est cette ironie.
pfff....


Message édité par gURuBoOleZZ le 29-03-2018 à 14:07:30
n°52849089
Till Linde​mann
heirate mich
Posté le 29-03-2018 à 14:37:06  profilanswer
 

gURuBoOleZZ a écrit :


 
Et comment. La moitié est déjà traduite et publiée. Le premier recueil a été réimprimé, et est sans doute déjà amorti.  
L'éditeur n'a pas à partager avec le libraire. La distribution est prise en charge par les contributeurs qui paient les frais de port en sus (au moins 15 euros, ce qui pique à l'heure des ports offerts). Et après cela une édition courante prendra le relais dans la distribution classique.  
 
Franchement c'est le pactole. Tant mieux pour eux.
Cela ressemble plus à de la souscription pour une édition hors commerce, avec une dimension émulative assez sympa, qu'à un financement participatif. Pour traduire 600 à 800 pages de Lovecraft il n'a jamais été nécessaire de faire un appel à un tel financement compte tenu du faible risque d'échec en librairie.


Après pour l'acheteur, je trouve qu'il est quand même gagnant 6 beaux livres dans un coffret pour 70€ c'est un peu "cadeau", 15€ de fdp oui, avec apparemment une partie à leur charge.
Perso je préfère payer du port et recevoir un colis blindé que gratuit, que ça soit juste mis dans un simple carton et que le coffret arrive abimé car je ne pense pas qu'il y'aura de remplacement vu que cette édition ne se trouvera pas dans le commerce..


---------------
Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ?  
n°52849439
holy69
Posté le 29-03-2018 à 15:03:38  profilanswer
 

Till Lindemann a écrit :


Après pour l'acheteur, je trouve qu'il est quand même gagnant 6 beaux livres dans un coffret pour 70€ c'est un peu "cadeau", 15€ de fdp oui, avec apparemment une partie à leur charge.
Perso je préfère payer du port et recevoir un colis blindé que gratuit, que ça soit juste mis dans un simple carton et que le coffret arrive abimé car je ne pense pas qu'il y'aura de remplacement vu que cette édition ne se trouvera pas dans le commerce..


 
honnêtement, environ 14E le bouquin ( FDP inclus contribution à 80E+15Ede FDP soit 6 livres + le livre titus crown vendu 35E dans le commerce)  avec son nom dedans, numéroté et illustré en couleurs qui ne seront jamais vendu dans le commerce en état : c'est vraiment un super bon plan.
Et puis au pire vous revendez facilement le tout sans perdre de l'argent ou avec une plus value.
j'ai l'intégrale de CAS et je peux vous dire que c'est de toute beauté !
 

n°52849623
gURuBoOleZ​Z
Posté le 29-03-2018 à 15:19:11  profilanswer
 

Till Lindemann a écrit :


Après pour l'acheteur, je trouve qu'il est quand même gagnant 6 beaux livres dans un coffret pour 70€ c'est un peu "cadeau", 15€ de fdp oui, avec apparemment une partie à leur charge.


Bien sûr qu'il est gagnant... c'est un peu comme acheter ses légumes ou sa viande directement chez le producteur.  
 
Après, 85 euros, ce n'est pas négligeable non plus. Surtout que les 6 volumes ne seront pas tous bien épais (L'Affaire Charles Dexter Ward fait à elle seule l'objet du tome III de cette édition. 120 pages environ). La quantité de signes et le tarif rapproche cette édition des tarifs de la Pléiade, avec l'avantage de volumes plus grands mais dépourvu du gros appareil critique. Et la Pléiade n'est pas particulièrement bon marché. Certes il n'y a qu'un volume pour ce prix, mais il pourrait inclure les 6 de l'édition Mnémos.
Cela reste assez salé dans l'absolu, pour une édition qui ne devrait pas rentrer dans les annales.


Message édité par gURuBoOleZZ le 29-03-2018 à 15:27:06
n°52849685
galwhen
Fumble
Posté le 29-03-2018 à 15:26:36  profilanswer
 

Perso, aussi beau que soit le contenant, si le contenu est un peu moisi je garde mes Robert Laffont, aussi moches soient-ils.


Message édité par galwhen le 29-03-2018 à 15:27:04

---------------
Mais bon, ce que j'en dis moi, hein...  Le topic de HP Lovecraft et Cthulhu
n°52850290
Till Linde​mann
heirate mich
Posté le 29-03-2018 à 16:22:32  profilanswer
 

au pire si je n'aime pas la traduction, je pense que ça partira facile au double du prix :o


---------------
Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ?  
n°52858371
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 30-03-2018 à 14:29:23  profilanswer
 

Vu sur un blog que je ne connaissais pas:

Nouvelle traduction de Lovecraft

http://heresie.com/thievicz/nouvel [...] lovecraft/
(le post est daté du 3 mars... 2018)
 
On est saisi dès la première question "Comment vous est venue la rare idée de retraduire Lovecraft ?". Rare? Pas tant que ça, si?   [:salade tomate oignon]  
 
Et ce n'est pas fini:
– En ce qui concerne la traduction beaucoup s’inquiètent.
– C’est inutile car tout sera modernisé ! J’aimerais faire comme l’un de mes collègues (pour un autre auteur) et traduire même les noms propres ! Lovecraft deviendra Taillamour, Charles Dexter Ward sera renommé Charles Dexter Quartier. Il faudra s’y faire. Les virgules seront remplacées par des points, les mots rares par des synonymes plus courants, le subjonctif par l’indicatif, les formes poétiques et abstraites par des métaphores prosaïques contemporaines, etc.
 
 [:wumalpy]

Message cité 1 fois
Message édité par hpl-nyarlathotep le 30-03-2018 à 14:30:19

---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°52858512
moonboots
Posté le 30-03-2018 à 14:38:34  profilanswer
 

c'est de l'humour je crois  :o

n°52858591
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 30-03-2018 à 14:44:41  profilanswer
 

Ça m'avait échappé.  [:prozatibo:1]  
Mais c'est bien vu comme humour (par rapport à certains aspects d'autres traductions et d'autres traducteurs) et je suis rassuré. :jap:


Message édité par hpl-nyarlathotep le 30-03-2018 à 14:46:12

---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°52858809
Monsieur A
Posté le 30-03-2018 à 15:03:00  profilanswer
 

Hop... le dernier palier est passé..
J'ai contribué à envoyer ce guss à providence...
Enfin, même si je me suis inscrit avec le compteur à 70.000.
Ce projet, même si la traduction pose à certains ici des difficultés, est quand même un peu fou.
Il nous reste plus qu'à attendre 2020, enfin avec les retards d'usage dans ce genre de projet, disons 2022 !
Quand je vois ce que j'ai du attendre pour le cthulhu wars de ludibay...


---------------
Ma galerie perso  
n°52859478
Profil sup​primé
Posté le 30-03-2018 à 15:50:35  answer
 

F.Bon a été à Providence s’inspirer pour ses traductions aussi, on voit ce que ça a donné.
 
Comme a dit hpl-nyarlathotep dans le Necronomicon :
 

Citation :

Pas nécessaire de refaire des traductions pour montrer sa passion.


 
Cthulhument vôtre. [:cerveau zoidberg]


Message édité par Profil supprimé le 30-03-2018 à 15:51:31
n°52859513
moonboots
Posté le 30-03-2018 à 15:53:09  profilanswer
 

mais les exemplaires ont déjà été imprimés ou bien le traducteur peut encore revenir dessus ?

n°52859730
Monsieur A
Posté le 30-03-2018 à 16:11:15  profilanswer
 

On est d'accord que ce dernier palier, c'est juste pour se faire plaisir. Traduire là où ailleurs... ça ne fera pas de différence.
Maintenant, je trouvais le projet sympa au début vers 30.000€... j'y ai participé plus tard... en le trouvant sympa.
Maintenant il y a 6 bouquins dont 3 que je n'ai pas demandés... mais le projet est toujours aussi sympa : retrouver la lecture dans une même édition, qui se veut complète... bah il y a juste un peu plus à lire pour le même prix. C'est cool non ?


---------------
Ma galerie perso  
n°52861194
gURuBoOleZ​Z
Posté le 30-03-2018 à 19:03:02  profilanswer
 

moonboots a écrit :

mais les exemplaires ont déjà été imprimés ou bien le traducteur peut encore revenir dessus ?


 
Rien ne sera imprimé avant 12 bons mois.

n°52864120
gURuBoOleZ​Z
Posté le 31-03-2018 à 02:16:35  profilanswer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :

Vu sur un blog que je ne connaissais pas:

Nouvelle traduction de Lovecraft

http://heresie.com/thievicz/nouvel [...] lovecraft/
(le post est daté du 3 mars... 2018).
 
 [:wumalpy]


 
Il a un talent certain et m'a bien fait rire ! Merci pour la trouvaille ! 80

n°52864228
moonboots
Posté le 31-03-2018 à 07:24:22  profilanswer
 

gURuBoOleZZ a écrit :

 

Rien ne sera imprimé avant 12 bons mois.


mais du coup comment les contributeurs ont eu accès à des bouts de traduction ?   [:transparency]
enfin en tout cas ça permettrait au traducteur de revenir sur son texte

 

edit : ah ok il avait déjà traduit

Message cité 2 fois
Message édité par moonboots le 31-03-2018 à 07:29:56
n°52864292
gURuBoOleZ​Z
Posté le 31-03-2018 à 08:37:21  profilanswer
 

moonboots a écrit :


mais du coup comment les contributeurs ont eu accès à des bouts de traduction ?   [:transparency]  
enfin en tout cas ça permettrait au traducteur de revenir sur son texte
 
edit : ah ok il avait déjà traduit


 
Oui, Mnémos a déjà publié deux volumes de traduction effectuées par David Camus.

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  60  61  62  ..  96  97  98  99  100  101

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[topik officiel] - blue gender[topik officiel] - hellsing
[topik officiel] - cowboy bebop[topik officiel] FLCL - Furi Kuri
[Topic Unik] Bande Dessiné SOLEIL (Trolls de Troy 7 ! Exclu !)Topik Old School Rock
TOPIK UNIK BLAGUES - Topic des blagues[topik F1] 1ere grand prix; Melbourne, australie (H-1)
Jan Garbarek - topik pour les amateurs de jazz 
Plus de sujets relatifs à : [Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)