Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2145 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  57  58  59  ..  212  213  214  215  216  217
Auteur Sujet :

[George Martin] aSoIaF (Trône de Fer)

n°31089599
Tsopivo
Posté le 27-07-2012 à 16:58:03  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

hephaestos a écrit :


Tout ce que je dis c'est qu'on peut garder l'esprit de l'œuvre en en changeant la langue, et quand on s'adresse à un public étranger on est vraisemblablement plus proche de l'esprit de l'original (le vrai, celui qui est dans la tête de l'auteur) avec une bonne traduction qu'avec un texte en VO. Après, sur le fait de savoir si Sola y parviens, d'après ce que j'ai pu comprendre c'est pas le massacre que dénoncent certains, mais c'est une autre question.


 
Pas pour les gens maitrisant l'anglais (ou autre langue dans laquelle la VO serait écrite) et la question de savoir si Sola et son successeur y parviennent est importante puisqu'on parlait bien de lire ASOIAF en VO ou VF et non pas de tout œuvre, dans l'absolu.

mood
Publicité
Posté le 27-07-2012 à 16:58:03  profilanswer
 

n°31089723
hephaestos
Sanctis Recorda, Sanctis deus.
Posté le 27-07-2012 à 17:07:04  profilanswer
 

Tsopivo a écrit :


 
Pas pour les gens maitrisant l'anglais (ou autre langue dans laquelle la VO serait écrite) et la question de savoir si Sola et son successeur y parviennent est importante puisqu'on parlait bien de lire ASOIAF en VO ou VF et non pas de tout œuvre, dans l'absolu.


Même pour eux la question se pose, elle se pose même pour les américains ou les australiens, pour les enfants, pour les jeunes, les vieux. Elle se pose pour les textes anciens. Pour garder l'esprit de l'œuvre, il faudrait systématiquement l'adapter à celui qui la lit, c'est le rôle du traducteur. Et ce n'est pas forcément une réussite. Mais c'est faux de dire qu'on est plus proche de ce qu'a écrit l'auteur parce qu'on lit les même mots qu'il a écrits.

n°31090673
fivedays
Posté le 27-07-2012 à 19:05:35  profilanswer
 

hephaestos a écrit :


Mais c'est faux de dire qu'on est plus proche de ce qu'a écrit l'auteur parce qu'on lit les même mots qu'il a écrits.


 :non:

n°31093439
Desolate
Long live death !
Posté le 27-07-2012 à 22:49:15  profilanswer
 

hephaestos a écrit :


Tout ce que je dis c'est qu'on peut garder l'esprit de l'œuvre en en changeant la langue, et quand on s'adresse à un public étranger on est vraisemblablement plus proche de l'esprit de l'original (le vrai, celui qui est dans la tête de l'auteur) avec une bonne traduction qu'avec un texte en VO. Après, sur le fait de savoir si Sola y parviens, d'après ce que j'ai pu comprendre c'est pas le massacre que dénoncent certains, mais c'est une autre question.

 


Oui, sauf si le lecteur comprend la V.O.

 

D'où le

Citation :

si tu arrives à lire la VO

dans mon post initial.

 
hephaestos a écrit :


Même pour eux la question se pose, elle se pose même pour les américains ou les australiens, pour les enfants, pour les jeunes, les vieux. Elle se pose pour les textes anciens. Pour garder l'esprit de l'œuvre, il faudrait systématiquement l'adapter à celui qui la lit, c'est le rôle du traducteur. Et ce n'est pas forcément une réussite. Mais c'est faux de dire qu'on est plus proche de ce qu'a écrit l'auteur parce qu'on lit les même mots qu'il a écrits.

 


Au début, j'étais pas sûr. Mais en fait, t'es bien en train de dire que la traduction peut être plus fidèle à l'original que l'original lui-même.  [:basarab ier intemeie]

Message cité 1 fois
Message édité par Desolate le 27-07-2012 à 22:51:46
n°31094625
Tsopivo
Posté le 27-07-2012 à 23:35:18  profilanswer
 

Desolate a écrit :


Au début, j'étais pas sûr. Mais en fait, t'es bien en train de dire que la traduction peut être plus fidèle à l'original que l'original lui-même.  [:basarab ier intemeie]


 
N'oublie pas qu'il faut systématiquement traduire ou adapter pour garder l’œuvre de l'esprit. En fait, les traducteurs sont les seuls être vivants capables de comprendre l'esprit d'une œuvre en lisant les mots écrits par l'auteur et donc c'est important de passer par eux si on veut soit même avoir une chance de se rapprocher de ce qu'a écrit l'auteur. [:bakk4]

n°31098924
vigneuxams​terdam
Posté le 28-07-2012 à 13:37:54  profilanswer
 

Oui et si il me souvient bien, Douglas Hofstadter dans la préface de l'édition franćaise de son Gödel, Escher and Bach  expliquait qu'il préférait cette version à sa propre version en Anglais, les jeux de mots et autres tournures d'esprit rendant mieux.
 
 

n°31099002
Deouss
SOLA GRATIA
Posté le 28-07-2012 à 13:49:24  profilanswer
 

hephaestos a écrit :


Même pour eux la question se pose, elle se pose même pour les américains ou les australiens, pour les enfants, pour les jeunes, les vieux. Elle se pose pour les textes anciens. Pour garder l'esprit de l'œuvre, il faudrait systématiquement l'adapter à celui qui la lit, c'est le rôle du traducteur. Et ce n'est pas forcément une réussite. Mais c'est faux de dire qu'on est plus proche de ce qu'a écrit l'auteur parce qu'on lit les même mots qu'il a écrits.


Euh.....
euh?
 [:lectrodz]


Message édité par Deouss le 28-07-2012 à 13:50:25

---------------
The relations of the soul to the divine spirit are so pure, that it is profane to seek to interpose helps.
n°31101696
Ryan
Foupoudav
Posté le 28-07-2012 à 18:58:46  profilanswer
 

hephaestos a écrit :


Même pour eux la question se pose, elle se pose même pour les américains ou les australiens, pour les enfants, pour les jeunes, les vieux. Elle se pose pour les textes anciens. Pour garder l'esprit de l'œuvre, il faudrait systématiquement l'adapter à celui qui la lit, c'est le rôle du traducteur. Et ce n'est pas forcément une réussite. Mais c'est faux de dire qu'on est plus proche de ce qu'a écrit l'auteur parce qu'on lit les même mots qu'il a écrits.


 
 
 
 [:jean-guitou]


---------------
"Nothing ever happens to the knowing with which all experience is known"
n°31101711
deadpool
Vrai jeune
Posté le 28-07-2012 à 19:01:06  profilanswer
 

C'est vrai dans le cas où l'auteur ne parle pas notre langue et n'est pas de notre culture.
 
Ca me parait pas très compliqué à comprendre...

n°31110790
Deouss
SOLA GRATIA
Posté le 29-07-2012 à 18:51:31  profilanswer
 

Bien sûr que si tu lis pas le chinois on te colle devant un texte original et sa traduction, tu vas mieux comprendre ce que veut dire l'auteur en lisant la traduction, merci  [:poutrella]  
 
L' "esprit de l'oeuvre", c'est vague et à moins d'être dans la tête et l'inconscient de l'auteur et du lecteur pour s'assurer de ce qui voulait être exprimé et de ce qui a été compris, on va avoir du mal à le garder. Techniquement ça risque d'être difficile donc vouloir adapter toute oeuvre en fonction du lecteur comme il dit ça n'a pas de sens  [:delarue3] à la limite ce serait au lecteur de s'adapter


---------------
The relations of the soul to the divine spirit are so pure, that it is profane to seek to interpose helps.
mood
Publicité
Posté le 29-07-2012 à 18:51:31  profilanswer
 

n°31111817
ujina
Posté le 29-07-2012 à 20:29:31  profilanswer
 

Deouss a écrit :

Bien sûr que si tu lis pas le chinois on te colle devant un texte original et sa traduction, tu vas mieux comprendre ce que veut dire l'auteur en lisant la traduction, merci  [:poutrella]

 

L' "esprit de l'oeuvre", c'est vague et à moins d'être dans la tête et l'inconscient de l'auteur et du lecteur pour s'assurer de ce qui voulait être exprimé et de ce qui a été compris, on va avoir du mal à le garder. Techniquement ça risque d'être difficile donc vouloir adapter toute oeuvre en fonction du lecteur comme il dit ça n'a pas de sens  [:delarue3] à la limite ce serait au lecteur de s'adapter


comme la nouvelle version du club des 5 ? :o

n°31119622
hephaestos
Sanctis Recorda, Sanctis deus.
Posté le 30-07-2012 à 13:46:49  profilanswer
 

vigneuxamsterdam a écrit :

Oui et si il me souvient bien, Douglas Hofstadter dans la préface de l'édition franćaise de son Gödel, Escher and Bach  expliquait qu'il préférait cette version à sa propre version en Anglais, les jeux de mots et autres tournures d'esprit rendant mieux.

 



Oui, Hofstadter, Pratchett aussi (mais Hofstadter est plus sérieux). Sinon, c'est une question que se sont posée tous ceux qui ont traduit des textes anciens, comment on traduit du Homère ou du Shakespeare, mais aussi comment on traduit une chanson ou un poème, comment on traduit les madeleines de Proust. C'est pas en connaissant la langue qu'on comprendra l'œuvre, il faut avoir vécu la langue.


Message édité par hephaestos le 30-07-2012 à 13:50:21
n°31119664
hephaestos
Sanctis Recorda, Sanctis deus.
Posté le 30-07-2012 à 13:49:53  profilanswer
 

Deouss a écrit :

Bien sûr que si tu lis pas le chinois on te colle devant un texte original et sa traduction, tu vas mieux comprendre ce que veut dire l'auteur en lisant la traduction, merci  [:poutrella]  
 
L' "esprit de l'oeuvre", c'est vague et à moins d'être dans la tête et l'inconscient de l'auteur et du lecteur pour s'assurer de ce qui voulait être exprimé et de ce qui a été compris, on va avoir du mal à le garder. Techniquement ça risque d'être difficile donc vouloir adapter toute oeuvre en fonction du lecteur comme il dit ça n'a pas de sens  [:delarue3] à la limite ce serait au lecteur de s'adapter


Bien sûr que techniquement c'est très difficile, j'irai même jusqu'à dire que c'est impossible. Seulement c'est important de comprendre que les mots ne sont pas simplement porteurs de sens, ils s'inscrivent dans une histoire, ils s'adressent à un lectorat particulier, et la traduction peut aussi servir à retranscrire cela.

n°31119741
hephaestos
Sanctis Recorda, Sanctis deus.
Posté le 30-07-2012 à 13:54:00  profilanswer
 

Après j'ai jamais dit qu'il fallait lire en français hein, moi-même je lis en anglais, je signalais juste un raccourci malheureux.

n°31197728
deadpool
Vrai jeune
Posté le 04-08-2012 à 15:18:17  profilanswer
 


En parlant de ça, je me suis rendu compte à la fin du 5 que la majeure partie des spoils que j'avais lu étaient des conneries.
C'était plutôt cool.

n°31198392
deadpool
Vrai jeune
Posté le 04-08-2012 à 16:39:17  profilanswer
 


Des gros trolls velus sur des persos qui meurent, etc.
Le problème c'est que quand on te dit que untel va mourir dans le 5, vu que t'as lu les 4 premiers, tu sais que personne n'est à l'abri avec cet auteur.  [:max evans]

n°31199569
ujina
Posté le 04-08-2012 à 18:52:33  profilanswer
 

deadpool a écrit :


Des gros trolls velus sur des persos qui meurent, etc.
Le problème c'est que quand on te dit que untel va mourir dans le 5, vu que t'as lu les 4 premiers, tu sais que personne n'est à l'abri avec cet auteur.  [:max evans]


Et en plus il faut attendre la dernière page pour pouvoir souffler.
Sinon il y a les "chapitres" preview pour finir doucement, plus quelques discutions intéressantes sur les forum spécialisés ( comme celle qui fait le parallèle entre l'histoire de l'épée de aa et les différents protagonistes de la saga).

n°31199627
hephaestos
Sanctis Recorda, Sanctis deus.
Posté le 04-08-2012 à 18:58:49  profilanswer
 


La seule règle c'est que quoi que tu dise ce sera ok pour certains et trop pour d'autres !

n°31199790
andyy
Posté le 04-08-2012 à 19:15:47  profilanswer
 


Fais gaffe aux spoilers sur les chapitres de TWOW qui ont été parus.

n°31199871
deadpool
Vrai jeune
Posté le 04-08-2012 à 19:22:12  profilanswer
 


Pareil.
Ca fait du bien d'être spoilerproof.
Je sens que mes potes vont souffrir par contre.  [:clooney17]

n°31199932
deadpool
Vrai jeune
Posté le 04-08-2012 à 19:28:49  profilanswer
 


C'est marrant comme ils en arrivent toujours à demander si telle ou telle hypothèse qu'ils viennent de formuler va se vérifier ou pas.
Non sans avoir auparavant guetté la moindre expression faciale qui puisse leur donner la réponse.  [:canard rouge:4]

n°31200100
Bbelgarion
:o
Posté le 04-08-2012 à 19:48:23  profilanswer
 


Si un pote commence à faire le malin avec la série TV je lui spoile sa gueule sur les noces pourpres sans problèmes  :o

n°31201048
ujina
Posté le 04-08-2012 à 21:30:13  profilanswer
 

Il y a quelques années je discutais avec une amie de aSoIaF en soirée et ça se passait bien.
Imaginez comment ça se passe quand on discute du tome 5 et tout maintenant avec la plupart des autres qui suivent la série Tv :D
En plus qu'au début on y allait sans pincettes avec les gros spoilers qui tâchent.

n°31318171
wazany
Posté le 13-08-2012 à 13:43:18  profilanswer
 

Je revien je suis a environ 700page du tome 3
 

Spoiler :

Mais c'est quoi ce bordel tout le monde meurs chez les Stark? :o je le sentais très mal ce mariage mais à ce point tout de même . Énorme quoi :D


---------------
L'annuaire des serveurs Discord Hardware.fr Aidez nous à le compléter ! | Mes ventes
n°31318240
deadpool
Vrai jeune
Posté le 13-08-2012 à 13:48:51  profilanswer
 

ujina a écrit :

Il y a quelques années je discutais avec une amie de aSoIaF en soirée et ça se passait bien.
Imaginez comment ça se passe quand on discute du tome 5 et tout maintenant avec la plupart des autres qui suivent la série Tv :D
En plus qu'au début on y allait sans pincettes avec les gros spoilers qui tâchent.


Spoiler :

Je me suis fait spoiler comme un con les Noces Pourpres en lisant un spoiler sur un autre forum, il était estampillé "attention, Tome 3". J'en étais au tome 5, donc pas de souci. La fille parlait de l'intégrale, et je lisais (à ce moment là) l'édition française (pas intégrale, du coup j'en étais encore au tome 1 ou 2 à tout péter).  [:deouss]

n°31380217
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 19-08-2012 à 20:49:04  profilanswer
 

Fini aujourd'hui...  

Spoiler :

Jon :'(  

n°31425131
Lothiek
Posté le 23-08-2012 à 10:49:42  profilanswer
 

Je viens de commencer ADWD en VO poche (pas cher d'ailleurs, moins de 8 €), pas faciles les termes quand même :/

n°31426948
fivedays
Posté le 23-08-2012 à 12:31:22  profilanswer
 

Lothiek a écrit :

Je viens de commencer ADWD en VO poche (pas cher d'ailleurs, moins de 8 €), pas faciles les termes quand même :/


Tu as lu les autres en VO?

n°31428061
fivedays
Posté le 23-08-2012 à 13:47:47  profilanswer
 


 
Non c'est parce que c'est souvent les même qui reviennent c'est pour ça :'). Au début j'ai eu du mal maintenant ça va mieux :)

n°31428188
Lothiek
Posté le 23-08-2012 à 13:56:01  profilanswer
 

fivedays a écrit :


Tu as lu les autres en VO?


 
Non en FR version Sola :D

n°31456488
Jaime_Lann​ister
Pas un mec
Posté le 25-08-2012 à 17:34:12  profilanswer
 

Bonjour à tous,
 
J'en suis au milieu du premier tome (l'intégrale) et j'ai une théorie que je voudrais vous exposer. Elle concerne Jon Snow et plus précisément son origine.
 

Spoiler :

Au début du livre quand Robert et à Winterfell -je crois que c'est dans la crypte, il me semble, ou alors peut être aprés, sur la route vers Port-Réal- il se souvient de sa soeur, quand il était à son chevet. Il se souvient qu'il y avait du sang partout et que sa soeur mourante lui a demandé de promettre... quelque chose. En lisant ce passage la première fois, j'ai pensé qu'elle avait été mortellement blessé, d'où le sang. Je ne voyais pas ce que pouvait être la promesse par contre. Et puis au fil de ma lecture et des points de vue de Jon, je trouve que George R.R. Martin revenait souvent sur le fait que Jon est un batard. Ca ne veux peut être rien dire de plus mais je trouvais ça, disons, louche. Et je me suis dit, et si justement c'était louche, mais pas dans le sens qu'on pourrait croire? Et si Jon était effectivement bien un batard, mais pas celui de Ned?  
 
Je pense qu'en fait Jon pourrait être le fils de Lyanna et de Rhaégar. Je pense que Lyanna est mort dans les bars de Ned, mais pas à cause d'une blessure: En fait et si elle était morte en couche? En donnait naissance à Jon? D'ou le sang partout. Ca pourrait être ça, sa dernière volonté, la fameuse promesse de Ned à sa soeur. Elle lui aurait demandé de prendre soin de l'enfant, peut être même de ne jamais réveler son origine, non?
 
Et comme Ned est un homme d'honneur et qu'en plus c'était sa soeur et la dernière volonté d'une morte, il n'a jamais rien dit à personne, faisant passer Jon pour son propre fils.


 
Vous trouvez ça idiot comme théorie? Ou alors vous y avez pensé aussi?
 
En tout cas j'adore déjà ce livre, je suis obligé de me freiner dans ma lecture sinon je passerais ma journée à le dévorer.


---------------
We're the best, we're the beautiful, we're the only Ghostbusters!
n°31456505
eihcew
Posté le 25-08-2012 à 17:36:00  profilanswer
 

You know nothing, Jon Snow.

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  57  58  59  ..  212  213  214  215  216  217

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Fire Water (pink's Ball Remix)Les topics présidentiels Hache et Fer
(bruits de fond), le fanzine, est sortiTome 5 & 6 La Tour Sombre.
Fire walk with me sur Arte maintenant[BD] YokoTsuno - Le tome 24 arrive enfin !
Fer à souder au gaz: Rech sites VPC internationaux économiquesSeconde Chance : Tome 1
Parti Socialiste: François Hollande Premier MinistreGeorge Clinton's Parliament Funkadelic en concert !
Plus de sujets relatifs à : [George Martin] aSoIaF (Trône de Fer)


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)