Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
3080 connectés 

 

 

Le jeu de rôle papier
Sondage à 5 choix possibles.




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter
Les invités peuvent voter

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  107  108  109  ..  1796  1797  1798  1799  1800  1801
Auteur Sujet :

[TU] Le topic de tous les RPG's

n°5264141
Black_Jack
Bo_Jack
Transactions (2)
Posté le 26-03-2008 à 09:59:19  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
May caÿ une excellente nouvelle [:shay] (et ils font quoi en France les fabriquants, une politique malthusienne ?)


---------------
Horse_man
mood
Publicité
Posté le 26-03-2008 à 09:59:19  profilanswer
 

n°5264167
kaz ander
Le médiateur :)
Transactions (1)
Posté le 26-03-2008 à 10:08:06  profilanswer
 

Je prends les jeu en français quand il y a une chance que ma femme y joue, et donc assez souvent. Sinon, c'est en anglais directement.
 
Le meilleur compromis étant la VO sous-titrée, ou même, encore mieux, le multi-linguisme comme c'est maintenant possible la plupart du temps (mais peu répandu).


---------------
Une partie de mes jeux
n°5264175
Black_Jack
Bo_Jack
Transactions (2)
Posté le 26-03-2008 à 10:10:56  profilanswer
 

Perso je ne mets pas le son, je préfère toujours choisir une musique à part, donc sous-titré...
Par contre, il est vrai que les jeux pourraient systématiquement être disponibles en plusieurs langues, c'est souvent le cas depuis ces dernières années, mais loin d'être automatique.


---------------
Horse_man
n°5264178
Angel CALL
No more kings, no more Prince
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 10:12:33  profilanswer
 

C'est pour ça qu'ils s'emmerdent pas avec Zelda chez Nintendo, musique + sous tittres (ah merde c'est le topic RPG [:ddr555] )

n°5264675
HumanRAGE
Rage d'être un Humain...LIBRE!
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 12:43:00  profilanswer
 

y avait un souci dans la trad de FF7 ? :??:


---------------
When I give food to the poor, they call me a saint. When I ask why the poor have no food, they call me a communist. Helder Camara | Telling your employees they're "family" is the corporate equivalent of saying "I love you" to a sex worker.
n°5264713
Talen
Wish upon a star
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 12:55:39  profilanswer
 

juste des expression mal traduites, des noms qui changent, des phrases qui sautent, trois fois rien quoi [:cosmoschtroumpf]
 
http://img256.imageshack.us/img256/23/traduction1be9.th.png

Message cité 1 fois
Message édité par Talen le 26-03-2008 à 12:56:34
n°5264726
mousse121

Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 12:58:01  profilanswer
 

Black_Jack a écrit :

C'est vrai que depuis que je me force à faire les jeux en anglais, en fait je me rends compte que c'est pas si difficile que ça, et si en plus les jeux sont moins chers ou plus facilement trouvables...
En ce moment, je fais aussi FF VI an version anglaise, et c'est pas difficile. Même s'il s'agit d'une erreur, j'aurais du recevoir la française [:joce] (fichue marketplace d'amazon)


 
 
Bah le niveau d'anglais dans les jeux est pas super élevé. Je pense que le seul qui m'ai posé souci c'est FF XII avec ses tournures vieil anglais

n°5264729
Ashken

Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 12:59:24  profilanswer
 

Ludoss a écrit :

 

Sauf qu' à l' époque, en RPG, en france on avait pas grand chose  :o .

 

Alors même une traduction bancale, je prenais  :o .
Et puis bon, FF VII n' a pas non plus était dénaturé, ça c'est de la mousse de gayzor pour faire genre je suis un pro  :o .

 

Même s' il est vrai que la traduction, bourrée de faute et tout  :whistle:

 

Mon message n'avait rien de "kikoo je suis un pro", tu t'es un peu monté la tête sur mes paroles là, si c'était le cas je sortirai des jeux de pétaouchnoque faire genre "quoi? tu connais pas?".
Connaitre FFVII n'est pas un exploit en soi, reconnaitre que sa traduction était merdique non plus, et que par défaut, si j'avais le choix entre vost US de bonne qualité vs vost FR de mauvaise qualité, je préférerai la première solution, ça n'allait pas plus loin que ça.
A l'époque j'avais 13-14 ans, et je prennais aussi ce qu'on avait vu que l'import, je ne connaissais quasiment pas.

Message cité 1 fois
Message édité par Ashken le 26-03-2008 à 13:13:08
n°5264772
Ludoss
( ͡° ͜ʖ ͡°) NNID : ludowski
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 13:14:54  profilanswer
 

kaz ander a écrit :


 
Absolument pas d'accord, la traduction était tellement mauvaise (en français) que ça dénaturait l'histoire, et je me souviens même de passages où je ne comprenais pas bien.
Clairement ça a été traduit à la hache, par des gens qui, manifestement, n'ont pas eu le temps de jouer au jeu, et même probablement pas de voir de quoi ça parlait.
 
L'une des pires traductions de l'histoire des JV, sur un titre majeur, fallait oser quand même.
J'ai du rejouer à FF7 en anglais pour bien comprendre toutes les subtilités, et recevoir quelques "émotions" (dans la VF c'est quasi impossible à part les moments les plus forts tellement la traduction bloque).


 
La traduction était baclée, mauvaise... et ce fut si terrible que ça ?  :/.  
Non, on comprenait quand même.
 

mousse121 a écrit :

je plussoie j'ai fait FF VII en FR (comme tout le monde à l'époque) et y'a plein de passage ou tout simplement on ne comprend rien à ce qui est raconté.
J'ai refait le jeux en version US et tout de suite ca passe beaucoup mieux.


 
Y'a une marge entre des expressions pourrites, des fautes, et de l' incompréhension  :o .
Bof III, tu n' as jamais pu le finir ?  
 
 

Ashken a écrit :


 
Mon message n'avait rien de "kikoo je suis un pro", tu t'es un peu monté la tête sur mes paroles là, si c'était le cas je sortirai des jeux de pétaouchnoque faire genre "quoi? tu connais pas?".  
Connaitre FFVII n'est pas un exploit en soi, reconnaitre que sa traduction était merdique non plus, ça n'allait pas plus loin que ça.
A l'époque j'avais 13-14 ans, et je prennais aussi ce qu'on avait vu que l'import, je ne connaissais quasiment pas.


 
 
Ironie, ironie mon ami  :D !
 
Je reconnais que la traduction était merdique, c'est un fait.
 
 
 
Par contre pas d' accord avec ceux qui disent que c'était incompréhensible etc...  
Et qui viennent prôner les versions US... si vous voulez les vrais textes etc... faut jouer en japonais  [:petrus75]  
Pas de bol tout le monde ne le parle pas  [:cerveau klem] .  
Comme la traduction de FF XII, je lis partout qu' elle est d' assez bonne facture...etc... ok, mais quand je vois des " céans " parfois j'ai envie de mettre "off" aux sous titres  :o .
 
donc bon qu' il y a des erreurs, c'est pas la mort, dire que ça dénature l' œuvre... en poussant la réflexion a son paroxysme, il faut jouer aux versions jap qui ont les textes originaux, point barre  :o


---------------
Wii : Question : xxxxxxx, la bonne réponse est toujours: SMG & MP3 ! zelda, c'est un Action RPG !, " n' a pas à entrer dans un quelconque genre vidéoludique conventionnel." © Eiji Aonuma. Zelda est donc un genre unique, un U RPG :o !  
n°5264808
Black_Jack
Bo_Jack
Transactions (2)
Posté le 26-03-2008 à 13:23:37  profilanswer
 

Le truc c'est que la version Fr est souvent une version de seconde zone, souvent traduite à partir de la version...anglaise souvent. Et c'est pareil dans les mangas.


---------------
Horse_man
mood
Publicité
Posté le 26-03-2008 à 13:23:37  profilanswer
 

n°5264828
Ludoss
( ͡° ͜ʖ ͡°) NNID : ludowski
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 13:27:21  profilanswer
 

Black_Jack a écrit :

Le truc c'est que la version Fr est souvent une version de seconde zone, souvent traduite à partir de la version...anglaise souvent. Et c'est pareil dans les mangas.


 
Oui, les versions françaises font souvent pitié, mais reste compréhensible.
 
Par contre pour les mangas, en générale c'est fait à partir des versions jap, me semble t-il  [:cerveau klem].
 
Mais les coquilles, et personnages qui changent de nom toutes les pages, là oui aie aie [:tinostar]


---------------
Wii : Question : xxxxxxx, la bonne réponse est toujours: SMG & MP3 ! zelda, c'est un Action RPG !, " n' a pas à entrer dans un quelconque genre vidéoludique conventionnel." © Eiji Aonuma. Zelda est donc un genre unique, un U RPG :o !  
n°5264837
Black_Jack
Bo_Jack
Transactions (2)
Posté le 26-03-2008 à 13:29:20  profilanswer
 

Je sais que pour Ranma 1/2 et Dragon Ball (première édition en tout cas), la traduction a été faite à partir de la version US.


---------------
Horse_man
n°5264839
Ashken

Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 13:29:27  profilanswer
 

Ludoss a écrit :

 


Ironie, ironie mon ami  :D !

 

Je reconnais que la traduction était merdique, c'est un fait.

  

Par contre pas d' accord avec ceux qui disent que c'était incompréhensible etc...
Et qui viennent prôner les versions US... si vous voulez les vrais textes etc... faut jouer en japonais  [:petrus75]
Pas de bol tout le monde ne le parle pas  [:cerveau klem] .
Comme la traduction de FF XII, je lis partout qu' elle est d' assez bonne facture...etc... ok, mais quand je vois des " céans " parfois j'ai envie de mettre "off" aux sous titres  :o .

 

donc bon qu' il y a des erreurs, c'est pas la mort, dire que ça dénature l' œuvre... en poussant la réflexion a son paroxysme, il faut jouer aux versions jap qui ont les textes originaux, point barre  :o

 

Au temps pour moi, j'avais pas vu ça comme ça.

 

Sinon oui on comprend à peu près tout dans FFVII, mais de souvenir il me semble qu'il y avait parfois des phrases totalement en inadéquation avec le moment (en sortir comme ça non, ça doit faire genre 4 ans que j'y ai pas rejoué à ce jeu, mais de souvenir, de souvenir...), et honnêtement ça gache quand même pas mal l'ambiance, car un texte bien écrit et bien traduit (aka non littéralement et avec des figures de style cohérentes) donne beaucoup plus envie d'être lu, et donc indubitablement participe à la qualité du jeu (dernièrement les 1000 ans de rêve de Lost Odyssey  :love: )

 

Sinon de base je dirai que ce n'est pas forcément comparable en terme de qualité, puisque une traduction d'une traduction sera toujours moins bonne que la première traduction (un peu comme le fansub - patapaÿ  :( - à partir des dialogues japonais originaux et des dialogues us eux-même traduits à partir du japonais), si tant est que les traductions en français sont faites à partir des textes US.

Message cité 1 fois
Message édité par Ashken le 26-03-2008 à 13:31:11
n°5264872
Ludoss
( ͡° ͜ʖ ͡°) NNID : ludowski
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 13:39:06  profilanswer
 

Ashken a écrit :


 
Au temps pour moi, j'avais pas vu ça comme ça.
 
Sinon oui on comprend à peu près tout dans FFVII, mais de souvenir il me semble qu'il y avait parfois des phrases totalement en inadéquation avec le moment (en sortir comme ça non, ça doit faire genre 4 ans que j'y ai pas rejoué à ce jeu, mais de souvenir, de souvenir...), et honnêtement ça gache quand même pas mal l'ambiance, car un texte bien écrit et bien traduit (aka non littéralement et avec des figures de style cohérentes) donne beaucoup plus envie d'être lu, et donc indubitablement participe à la qualité du jeu (dernièrement les 1000 ans de rêve de Lost Odyssey  :love: )
 
Sinon de base je dirai que ce n'est pas forcément comparable en terme de qualité, puisque une traduction d'une traduction sera toujours moins bonne que la première traduction (un peu comme le fansub - patapaÿ  :( - à partir des dialogues japonais originaux et des dialogues us eux-même traduits à partir du japonais), si tant est que les traductions en français sont faites à partir des textes US.


 
Dessus, je suis d'accord, un français correcte, avec des expressions idiomatiques ... donne forcement plus de force  :jap: .
 


---------------
Wii : Question : xxxxxxx, la bonne réponse est toujours: SMG & MP3 ! zelda, c'est un Action RPG !, " n' a pas à entrer dans un quelconque genre vidéoludique conventionnel." © Eiji Aonuma. Zelda est donc un genre unique, un U RPG :o !  
n°5265029
kaz ander
Le médiateur :)
Transactions (1)
Posté le 26-03-2008 à 14:18:16  profilanswer
 

Mais non, je ne suis pas d'accord.
 
Je ne viens pas prôner la VO à tout prix, et je suis certainement sensibilisé par cet aspect puisque ma femme - qui joue aussi - n'a pas un niveau d'anglais suffisant pour suivre les jeux en anglais.
 
Je maintiens que:
1/ certaines parties de l'histoire de FFVII (les plus complexes) étaient parfois incompréhensibles dues à la traduction
2/ que dans certaines parties étaient tellement mal traduites et avaient un sens tellement changé que la partie ambiance/émotions ne passait plus
 
Donc non, faut arrêter de dire que c'est juste histoire d'avoir un français correct, je parle du sens des phrases, et du contexte. Je devrais reprendre le jeu en français pour noter tout ça tiens :o


---------------
Une partie de mes jeux
n°5265196
HumanRAGE
Rage d'être un Humain...LIBRE!
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 14:52:33  profilanswer
 

Talen a écrit :

juste des expression mal traduites, des noms qui changent, des phrases qui sautent, trois fois rien quoi [:cosmoschtroumpf]
 
http://img256.imageshack.us/img256 [...] be9.th.png


lol si c'est que ca ... ca parle bien plus mal que ca dans la rue


---------------
When I give food to the poor, they call me a saint. When I ask why the poor have no food, they call me a communist. Helder Camara | Telling your employees they're "family" is the corporate equivalent of saying "I love you" to a sex worker.
n°5265198
MrFreeze
Don't Panic
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 14:53:34  profilanswer
 

Peut etre aussi que l'histoire de FFVII etait suffisament complexe pour perdre pas mal de jeunes joueurs... la traduction n'explique pas tout, meme en anglais y a des passages qui ne sont pas tres explicites.

n°5265199
HumanRAGE
Rage d'être un Humain...LIBRE!
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 14:53:35  profilanswer
 

Black_Jack a écrit :

Je sais que pour Ranma 1/2 et Dragon Ball (première édition en tout cas), la traduction a été faite à partir de la version US.


j'ai du mal a y croire, vu que les states ont connu DB 10ans apres l'europe ...


---------------
When I give food to the poor, they call me a saint. When I ask why the poor have no food, they call me a communist. Helder Camara | Telling your employees they're "family" is the corporate equivalent of saying "I love you" to a sex worker.
n°5265225
Black_Jack
Bo_Jack
Transactions (2)
Posté le 26-03-2008 à 14:57:52  profilanswer
 

Je crois que je me suis gourré effectivement, c'est une exception. Ils ont toutefois refait la traduction Glénat plus tard. Je sais Gunnm est traduit à partir de l'US aussi.


---------------
Horse_man
n°5265453
Ak47Soda
Gamertag: Sabaku No Soda
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 15:50:04  profilanswer
 

Ashken a écrit :


 
Je préfère encore jouer à un jeu bien traduit en us que je comprends bien et qui ne dénaturera pas l'ambiance qu'une traduction toute pourrie ;) Un peu dans la même veine que les voix jap/us vs fr, parce que au bout d'un moment je coupe le son si j'écoute trop longtemps des voix fr nazes au possible  :sweat:


Faut pas me faire dire ce que je n'ai pas dit hein. Je suis dans le même cas que toi je préfère quand ça dénature pas mais comme je pige pas assez bien les autres langues :/
 
Je préfère moi aussi une version original mais quand tu ne parles pas de langues étrangères (ni anglais ni jap) bah tu te contentes de ce que tu as. Je joue en ce moment sur une version française et ça ne me choque pas . Les animes je les mate en vostfr certains films aussi etc etc mais bon quand j'ai pas le choix je crache pas dans la soupe :jap: Puis bon la trad US devait aussi surement dénaturé les choses par rapport à la version JAP
Mais ayant fait FF 6 sur ps one (donc en anglais) à 13 ans bah je ne comprenais pas tout de l'histoire.
 

Spoiler :

Par contre c'est à quel moment du jeu déja que l'on apprends que Zach était le petit ami d'Aerith?


 


---------------
Truth or happiness, never both.
n°5265508
Talen
Wish upon a star
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 16:04:15  profilanswer
 

HumanRAGE a écrit :


lol si c'est que ca ... ca parle bien plus mal que ca dans la rue


non mais c'est pas une question de langage, à l'origine Cloud découvre que les autres se sont aussi fait capturer et la phrase exacte en anglais c'est "You all got caught, too?"
là, la trad est tellement foireuse que la phrase prend un tout autre sens en vf [:tinostar]  

n°5265514
HumanRAGE
Rage d'être un Humain...LIBRE!
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 16:05:03  profilanswer
 

http://uppix.net/1/a/e/5f3dcd983990c34688b8cfcf3bbaf.gif
 
 
ak47 : on le suppute vaguement a partir de ce qu'elle dit, du "reve" jouable au bled dans la montagne, et a un truc flashback cheplukan


---------------
When I give food to the poor, they call me a saint. When I ask why the poor have no food, they call me a communist. Helder Camara | Telling your employees they're "family" is the corporate equivalent of saying "I love you" to a sex worker.
n°5265914
Parrapa Da​h
dah parrapa
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 17:21:19  profilanswer
 

Le gif :D
 

Ludoss a écrit :


 
Pour la PS3, seul les jeux PS3 ne sont pas zonés ( ou plutôt la console n' est pas zonée ).
donc inutile de penser jouer à un jeux PSX, PS2 US sur une PS3 pal.
 
Sur psp, il vaut mieux jouer aux versions ricaines, moins chères, plus rapide à avoir ( que d' attendre une sortie française ) et comme les RPG psp ne sont pas traduit  [:cosmoschtroumpf]


Dommage pour la ps3 pal. Je comptais ratrapper mon retard en JV vu que je croyais jeux & consoles dézonnées.
 
Pour la psp je savais pas que les jeux étaient moins chers  [:ojap]  
 
 
 


---------------
Topic RPG
n°5266160
Ludoss
( ͡° ͜ʖ ͡°) NNID : ludowski
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 18:20:16  profilanswer
 

kaz ander a écrit :


 
Donc non, faut arrêter de dire que c'est juste histoire d'avoir un français correct, je parle du sens des phrases, et du contexte. Je devrais reprendre le jeu en français pour noter tout ça tiens :o


 
Chiche  :o  
 

Spoiler :

[:cupra]


 

Ak47Soda a écrit :


 
 

Spoiler :

Par contre c'est à quel moment du jeu déja que l'on apprends que Zach était le petit ami d'Aerith?


 


 
au début, il me semble où plus tard lors du flash back avec tifa en guide  [:cerveau klem]  
 


 
Ste gif  :D  
 

Parrapa Dah a écrit :

Le gif :D
 
 
Dommage pour la ps3 pal. Je comptais ratrapper mon retard en JV vu que je croyais jeux & consoles dézonnées.
 
Pour la psp je savais pas que les jeux étaient moins chers  [:ojap]  
 
 
 


 
Tu peux très bien jouer au jeux PS3 ricain et jap sur une PS3 pal, mais les jeux PSX, PS2 US et jap c'est crap  :o .
 


---------------
Wii : Question : xxxxxxx, la bonne réponse est toujours: SMG & MP3 ! zelda, c'est un Action RPG !, " n' a pas à entrer dans un quelconque genre vidéoludique conventionnel." © Eiji Aonuma. Zelda est donc un genre unique, un U RPG :o !  
n°5266194
Parrapa Da​h
dah parrapa
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 18:32:50  profilanswer
 


Ludoss a écrit :


 
Tu peux très bien jouer au jeux PS3 ricain et jap sur une PS3 pal, mais les jeux PSX, PS2 US et jap c'est crap  :o .
 


C'est ce que j'avais compris. C'est déjà cool de faire tourner un jeu ps3 jap/us sur une ps3 pal  :jap:


---------------
Topic RPG
n°5266357
Ak47Soda
Gamertag: Sabaku No Soda
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 19:23:34  profilanswer
 

J'en suis au

Spoiler :

port de juno j'ai du raté ça

:o


---------------
Truth or happiness, never both.
n°5266364
Meganne
Féministe Ardant
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 19:26:12  profilanswer
 

La version "Française" de FFVII était exécrable c'est un fait. (je prends le dernier wagon)

n°5266371
Ak47Soda
Gamertag: Sabaku No Soda
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 19:28:35  profilanswer
 

Meganne a écrit :

La version "Française" de FFVII était exécrable c'est un fait. (je prends le dernier wagon)

 

Personne n'a dit le contraire mais quand tu ne parles pas anglais/jap et que tu n'as pas de consoles anglais/jap tu n'as pas d'autres moyens pour y jouer  [:absolutelykaveh]


Message édité par Ak47Soda le 26-03-2008 à 19:28:47

---------------
Truth or happiness, never both.
n°5266402
Black_Jack
Bo_Jack
Transactions (2)
Posté le 26-03-2008 à 19:36:39  profilanswer
 

J'ai pris FF VII, neuf en version Pal-UK, à 23,70 € fdp inclus sur la marketplace d'amazon.co.uk, on feinte comme on peut :o


---------------
Horse_man
n°5266404
kyouray
2D.
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 19:36:53  profilanswer
 

Ludoss a écrit :

Et la scène de la douche [:nico54]

 


Spoiler :

( oui bon j'avais 12 ans à l' époque  :o )



Même maintenant, ça me fascine toujours  :whistle:

aline2003 a écrit :

délire j'ai trouvé les viédos de Odin Sphere, pas besoin de me taper ce gameplay relou pour connaitre la suite :bounce:

 

par contre st'en anglais (j'aurai préféré la vo) et très long à charger, mais il faut ce qu'il faut!


Roh, c'est choisir la facilité là :o

 

Odin Sphere, j'ai eu un bug, ma jauge d'attaque fut vide au moment où le niveau se terminait puis mon perso fut bloqué en position d'absorbance de photons, je pouvais rien faire, quelqu'un a déjà eu ça ?  :??:
Sinon l'artbook d'Odin Sphere est vraiment beau, puis Velvet :love:

 

Message cité 1 fois
Message édité par kyouray le 26-03-2008 à 19:37:28

---------------
UNICORN OVERLORD | Japanese game developer translations (not mine :o)
n°5266407
Black_Jack
Bo_Jack
Transactions (2)
Posté le 26-03-2008 à 19:38:01  profilanswer
 

Par contre, je suis un peu dégouté pour ma save de Baten Kaitos Origins, je l'ai laissé tourner toute une nuit sans mettre pause, ma save indique 25h de jeu, alors que j'y ai joué 2/3 heures en réel :o


---------------
Horse_man
n°5266412
kyouray
2D.
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 19:39:33  profilanswer
 

Pourquoi l'avoir laissé tourner aussi ? [:matleflou]
ça ne change rien de toute façon , non ? :o


Message édité par kyouray le 26-03-2008 à 19:39:41

---------------
UNICORN OVERLORD | Japanese game developer translations (not mine :o)
n°5266415
mousse121

Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 19:39:47  profilanswer
 


Ludoss a écrit :


 
Y'a une marge entre des expressions pourrites, des fautes, et de l' incompréhension  :o .
Bof III, tu n' as jamais pu le finir ?  
 
 


 
Nop jamais pu le finir celui là, mais c'est parceque je le trouvais particulièrement pas terrible  [:tinostar]  
 
 

Ludoss a écrit :


 
 
Ironie, ironie mon ami  :D !
 
Je reconnais que la traduction était merdique, c'est un fait.
 
 
 
Par contre pas d' accord avec ceux qui disent que c'était incompréhensible etc...  
Et qui viennent prôner les versions US... si vous voulez les vrais textes etc... faut jouer en japonais  [:petrus75]  
Pas de bol tout le monde ne le parle pas  [:cerveau klem] .  
Comme la traduction de FF XII, je lis partout qu' elle est d' assez bonne facture...etc... ok, mais quand je vois des " céans " parfois j'ai envie de mettre "off" aux sous titres  :o .
 
donc bon qu' il y a des erreurs, c'est pas la mort, dire que ça dénature l' œuvre... en poussant la réflexion a son paroxysme, il faut jouer aux versions jap qui ont les textes originaux, point barre  :o


 
Et je maintient qu'il y'a des phrases (et donc certains passages) où j'ai pas compris le pourquoi du comment en VF, probablement des doubles contre sens foireux. Du coup je me méfie toujours des VF et j'avoue préférer jouer en US (ou mieux VOSTUS mais toujours trop rare). Et pis à mon age ca me permet de continuer à entretenir mon anglais, l'école c'est loin et même si je parle pas la langue, au moins je peut la comprendre et ca a un réel intérêt pour moi

n°5266425
Snip
Working as intended
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 19:41:53  profilanswer
 

et puis ça a un gros intérêt les versions US : sur gamefaqs ou autre, il y a bizarrement 100 fois plus de guides en US qu'en VF :o

n°5266430
Black_Jack
Bo_Jack
Transactions (2)
Posté le 26-03-2008 à 19:43:15  profilanswer
 

On dit pas version US, mais version ENG à la rigueur, USA c'est une destination, ENGLISH une langue
.
.
.
 
[:aloy]


---------------
Horse_man
n°5266440
Snip
Working as intended
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 19:45:56  profilanswer
 

[mode chieur ON]
ça dépend, par exemple FF10 version US, c'est vraiment FF10 version US, la version PAL a pas mal de choses changées / en plus
[mode chieur OFF]
 
:o

n°5266444
Black_Jack
Bo_Jack
Transactions (2)
Posté le 26-03-2008 à 19:46:46  profilanswer
 

[:ocube]


---------------
Horse_man
n°5266451
aline2003

Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 19:49:18  profilanswer
 

kyouray a écrit :


Roh, c'est choisir la facilité là :o


y a aucun doute que j'y retoucherai jamais, et au dernière nouvelle, les JV sont censé être un plaisir, donc non :na:

n°5266457
Parrapa Da​h
dah parrapa
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 19:51:00  profilanswer
 

Black_Jack a écrit :

On dit pas version US, mais version ENG à la rigueur, USA c'est une destination, ENGLISH une langue
.
.
.
 
[:aloy]


On dit pas ENG, on dit NTSC  [:gamercool_02]


---------------
Topic RPG
n°5266472
Black_Jack
Bo_Jack
Transactions (2)
Posté le 26-03-2008 à 19:54:37  profilanswer
 

Tu as appris le NTSC au collège  [:das moorrad]


---------------
Horse_man
n°5266484
Snip
Working as intended
Transactions (0)
Posté le 26-03-2008 à 19:56:55  profilanswer
 

c'est une langue morte maintenant, vive la HD :o

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  107  108  109  ..  1796  1797  1798  1799  1800  1801

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[topic unik] Projet De Site Centralisant Achats/ventes Oldies[Topik Unik] [PC] Gears Of War \o/
[VDS] Jeux Xbox à prix cassés ( 5 € ) ! MAJ 05 / 02 / 2006 !Je ne trouve plus le topic unique Counter strike source ???
[Topic Unique] Xiah Online[Topic Unique] Le HDD sur la Ps2. mieux que la puce
[topic à locker][Topic Unik] Soldes Janvier 2006 sur le net
Plus de sujets relatifs à : [TU] Le topic de tous les RPG's


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)