Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1894 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  164  165  166  ..  257  258  259  260  261  262
Auteur Sujet :

les tics de langage qui vous agacent?

n°61426912
djdeedoo
Posté le 24-11-2020 à 11:47:43  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

Herbert de Vaucanson a écrit :


Mais ça a toujours existé, et ça n'a rien de débile, c'est ça une langue vivante : les langues des pays proches échangent des mots, il y en a même qui font l'aller retour.
 
"Flirter", ça vient de l'anglais "to flirt", qui vient lui même du français "compter fleurette" :spamafote:


Oui, et les anglophones nous remercient pour computer, qu’ils nous ont piqué.

mood
Publicité
Posté le 24-11-2020 à 11:47:43  profilanswer
 

n°61429187
Oura_
Posté le 24-11-2020 à 15:59:55  profilanswer
 

C'est pareil pour barbecue qui vient de barbe-à-cul, ou bacon qui vient du mot français bacon.
 
Y'a des tas d'exemples.

n°61429636
Herbert de​ Vaucanson
Grignoteur de SQFP depuis 2002
Posté le 24-11-2020 à 16:48:53  profilanswer
 

Oura_ a écrit :

C'est pareil pour barbecue qui vient de barbe-à-cul, ou bacon qui vient du mot français bacon.

 

Y'a des tas d'exemples.


Oui enfin pour le barbecue, c'est une grosse blague :o


---------------
Prévenir HdV en cas d'SQFP ! - Quidquid latine dictum sit, altum sonatur.
n°61429660
Spiderkat
Posté le 24-11-2020 à 16:52:34  profilanswer
 

Herbert de Vaucanson a écrit :


Mais ça a toujours existé, et ça n'a rien de débile, c'est ça une langue vivante : les langues des pays proches échangent des mots, il y en a même qui font l'aller retour.
 
"Flirter", ça vient de l'anglais "to flirt", qui vient lui même du français "compter fleurette" :spamafote:

Échange et emprunt de mots, c'est normal. L'absurdité se trouve surtout lorsque des francophones qui s'expriment quotidiennement en utilisant des mots anglais pour remplacer un mot français qui existe depuis des lustres.
 

djdeedoo a écrit :


C’est pareil pour les autres langues comme l’anglais qui empruntent des mots au Français, faut pas rester coincé, les langues évoluent c’est comme ça.

Ça fait plus de vingt ans que je vis dans un pays anglo saxon et jamais je n'ai entendu quelqu'un parler anglais en ayant remplacé une partie de son vocabulaire par des mots français ou même espagnol.
 

n°61429735
moonboots
Posté le 24-11-2020 à 16:59:16  profilanswer
 

tiens à propos il y a de plus en plus de gens qui parlent d'adresser un problème

n°61429818
Spiderkat
Posté le 24-11-2020 à 17:06:43  profilanswer
 

Probablement des gens qui ne veulent pas rester coincés dans une langue ne fait pas sens ( :o ). :o  
 

n°61429896
Herbert de​ Vaucanson
Grignoteur de SQFP depuis 2002
Posté le 24-11-2020 à 17:16:45  profilanswer
 

Spiderkat a écrit :

Échange et emprunt de mots, c'est normal. L'absurdité se trouve surtout lorsque des francophones qui s'expriment quotidiennement en utilisant des mots anglais pour remplacer un mot français qui existe depuis des lustres.

 


 

Bah c'est juste un emprunt plus récent, c'est tout, mais c'est le même principe à un stade plus précoce.

 

A l'époque (ancienne :o) où "Flirter" est arrivé, y'avait sûrement plein de gens comme toi pour dénoncer l'absurdité :o


Message édité par Herbert de Vaucanson le 24-11-2020 à 17:39:51

---------------
Prévenir HdV en cas d'SQFP ! - Quidquid latine dictum sit, altum sonatur.
n°61429966
ellesse
Pyramide de Fonzie
Posté le 24-11-2020 à 17:23:55  profilanswer
 

Spiderkat a écrit :

Probablement des gens qui ne veulent pas rester coincés dans une langue ne fait pas sens ( :o ). :o  
 


Sûrement les mêmes qui copient Josiane pour lui partager des attachements  [:ojap]


---------------
Why don’t you run, swim and cycle to the bar, and we’ll see who gets there first?
n°61430023
maurice ch​evallier
Versus Maurice Laspallès
Posté le 24-11-2020 à 17:31:42  profilanswer
 

C'est Guillaume le Conquérant qui est allé apporter des mots aux Anglais, à coup de hache dans la gueule pour que ça rentre  [:yazid hasselhoff:1]


---------------
http://lesbaydaydemc.blogspot.fr/
n°61430248
tromzy
Arrêtez de m'appeler Sire.
Posté le 24-11-2020 à 17:53:47  profilanswer
 

TheMiz a écrit :

... j'ai un tic verbal de imbécile  [:rr 8578-2:3]
..je dis souvent.."de ouf"
Et ..."...fin ... je veux dire..."
Que faire ? [:madix]

 

Haaa, le "de ouf" c'est une belle saloperie effectivement, j'ai pas mal de potes qui l'utilisent, j'ai envie de les tabasser. :o


Message édité par tromzy le 24-11-2020 à 17:54:14

---------------
Keep It Simple, Stupid -- Emulation Porn
mood
Publicité
Posté le 24-11-2020 à 17:53:47  profilanswer
 

n°61430577
arnyek
Mixologue amateur
Posté le 24-11-2020 à 18:30:08  profilanswer
 

Je ne jugerais pas.
Plus jeune j’ai mis quelques temps à me débarrasser de «quoi», qui est vraiment une horreur à l’oral.  
Dans le genre tic verbal de cassos, c’est stigmatisant.
C’était même pas volontaire, j’avais été contaminé par des gens qui l’utilisaient systématiquement.

n°61430704
Le Profana​teur
Passéiste désincarné
Posté le 24-11-2020 à 18:44:57  profilanswer
 

Féloche :jap:  (:o) et je vous épargne des variantes :o


---------------
Abordez la pente du bon côté ! \o/ Let the light surround you \o/ To bleed or not to be...
n°61431365
djdeedoo
Posté le 24-11-2020 à 19:54:57  profilanswer
 

Spiderkat a écrit :

Échange et emprunt de mots, c'est normal. L'absurdité se trouve surtout lorsque des francophones qui s'expriment quotidiennement en utilisant des mots anglais pour remplacer un mot français qui existe depuis des lustres.
 


 

Spiderkat a écrit :

Ça fait plus de vingt ans que je vis dans un pays anglo saxon et jamais je n'ai entendu quelqu'un parler anglais en ayant remplacé une partie de son vocabulaire par des mots français ou même espagnol.
 


Ben computer... en voilà déjà un.  
Rendez-vous utilisé fréquemment...

n°61431818
Spiderkat
Posté le 24-11-2020 à 20:18:57  profilanswer
 

djdeedoo a écrit :


Ben computer... en voilà déjà un.  
Rendez-vous utilisé fréquemment...

Un de quoi ? Il y avait déjà des ordinateurs au 16e siècle en France !? [:transparency]  
 
Relis (et comprends) ce que tu cites avant de répondre.
 

n°61432645
Herbert de​ Vaucanson
Grignoteur de SQFP depuis 2002
Posté le 24-11-2020 à 21:00:15  profilanswer
 

Spiderkat a écrit :

Un de quoi ? Il y avait déjà des ordinateurs au 16e siècle en France !? [:transparency]  
 
Relis (et comprends) ce que tu cites avant de répondre.
 


 
Je dois dire que tu es dur à suivre là, c'est ptêt toi qui n'est pas très clair plutôt que l'autre qui ne comprend pas ce qu'il lit ?  
 
Tu as l'air de dire qu'il n'y a pas de mots d'origine française dans la langue anglaise, alors qu'il y en a une tétrachiée :
https://fr.qaz.wiki/wiki/List_of_En [...] nch_origin
 
Oui, je sais, tu parles de "actuellement", mais à ton avis, à l'époque où tous ces mots sont rentrés dans la langue anglaise, ça s'est passé comment ? Bah pareil que ce pour quoi tu gueules maintenant sur les gens qui utilisent des mots anglais en français :spamafote:
 
C'est un truc naturel des langues, une langue qui a du succès, dont on entend souvent les expressions, on en emprunte des mots, c'est comme ça les langues. Et aujourd'hui, avec internet, les films et tout ça, bah c'est la langue anglaise qui a beaucoup de succès donc c'est ptêt plus dans ce sens là que ça se fait. Mais qu'on parle d'hier ou d'aujourdhui, finalement, ça ne change rien au problème général.


---------------
Prévenir HdV en cas d'SQFP ! - Quidquid latine dictum sit, altum sonatur.
n°61433216
Spiderkat
Posté le 24-11-2020 à 21:39:02  profilanswer
 

Herbert de Vaucanson a écrit :


 
Je dois dire que tu es dur à suivre là, c'est ptêt toi qui n'est pas très clair plutôt que l'autre qui ne comprend pas ce qu'il lit ?  
 
Tu as l'air de dire qu'il n'y a pas de mots d'origine française dans la langue anglaise, alors qu'il y en a une tétrachiée :
https://fr.qaz.wiki/wiki/List_of_En [...] nch_origin
 
Oui, je sais, tu parles de "actuellement", mais à ton avis, à l'époque où tous ces mots sont rentrés dans la langue anglaise, ça s'est passé comment ? Bah pareil que ce pour quoi tu gueules maintenant sur les gens qui utilisent des mots anglais en français :spamafote:
 
C'est un truc naturel des langues, une langue qui a du succès, dont on entend souvent les expressions, on en emprunte des mots, c'est comme ça les langues. Et aujourd'hui, avec internet, les films et tout ça, bah c'est la langue anglaise qui a beaucoup de succès donc c'est ptêt plus dans ce sens là que ça se fait. Mais qu'on parle d'hier ou d'aujourdhui, finalement, ça ne change rien au problème général.

Je remets ce que tu sembles ne pas avoir compris et qui pourtant semble clair.
 

Spiderkat a écrit :

Échange et emprunt de mots, c'est normal. L'absurdité se trouve surtout lorsque des francophones qui s'expriment quotidiennement en utilisant des mots anglais pour remplacer un mot français qui existe depuis des lustres.
 

Pour faire encore plus clair, je te donne un exemple un tout petit peu exagéré de débilité du franglais ("today il conduit sa car pour aller au work mais il a dû speeder et un cop lui a donné une ticket" ) tel qu'on peut le voir/lire aujourd'hui. Enfin le lire en ce qui me concerne puisque ça fait presque vingt ans que je n'ai pas eu une conversation orale en français.
Je plains surtout ceux qui entendent ça à longueur de journée, sans parler des expressions anglaises traduites mot pour mot et dénuées de sens.  [:tinostar]

Message cité 2 fois
Message édité par Spiderkat le 24-11-2020 à 21:43:58
n°61433681
djdeedoo
Posté le 24-11-2020 à 22:12:12  profilanswer
 

Spiderkat a écrit :

Un de quoi ? Il y avait déjà des ordinateurs au 16e siècle en France !? [:transparency]  
 
Relis (et comprends) ce que tu cites avant de répondre.
 


Tu es mignon.  
Le mot computer, ordinateur en anglais, a été emprunté au Français.

n°61434491
raclette 7​4
reblochon
Posté le 24-11-2020 à 23:10:14  profilanswer
 


 

Spiderkat a écrit :

("today il conduit sa car pour aller au work mais il a dû speeder et un cop lui a donné une ticket" )  


 
On dirait du québécois  :o  
.

Message cité 1 fois
Message édité par raclette 74 le 24-11-2020 à 23:10:41
n°61434692
Spiderkat
Posté le 24-11-2020 à 23:36:01  profilanswer
 

djdeedoo a écrit :


Tu es mignon.  
Le mot computer, ordinateur en anglais, a été emprunté au Français.

Merci. :o  
 
Que à un seul Français ? :o  C'est le mot computer ou ordinateur dont tu parles parce que là j'ai un peu de mal à suivre ?  
 

n°61434728
Spiderkat
Posté le 24-11-2020 à 23:40:21  profilanswer
 

raclette 74 a écrit :


 
On dirait du québécois  :o  
.

Il y a vachement beaucoup de Québécois sur HFR apparemment. :D
 

n°61434801
Pomme-abri​cot
Posté le 24-11-2020 à 23:52:16  profilanswer
 

wombat1515 a écrit :


 
C'est très rare qu'un mot anglais remplace proprement un mot français existant, souvent il apporte une nuance ou une précision que le premier mot n'a pas. Et là effectivement ça ne me choque pas, même si parfois ça sonne moyennement voire c'est laid.
exemple : Si on dit "j'ai un date" , on comprend tout de suite RDV amoureux tendance tinder, alors qu'en utilisant le mot "rendez vous" on perd tout le sous entendu. Idem pour ton exemple du fake/faux quand il est utilisé seul.
 
Maintenant le cas de fake news c'est plutôt un contre exemple, je pense que si les journalistes avaient commencé à dire tout de suite "fausses nouvelles " ou "fausses informations" on n'aurait pas perdu grand chose parce que je ne vois aucune différence de signification ou de nuance entre les deux.


"Rencard" rend "date" inutile :)

n°61434848
Herbert de​ Vaucanson
Grignoteur de SQFP depuis 2002
Posté le 24-11-2020 à 23:59:10  profilanswer
 

Spiderkat a écrit :

Je remets ce que tu sembles ne pas avoir compris et qui pourtant semble clair.

 


 
Spiderkat a écrit :

Pour faire encore plus clair, je te donne un exemple un tout petit peu exagéré de débilité du franglais ("today il conduit sa car pour aller au work mais il a dû speeder et un cop lui a donné une ticket" ) tel qu'on peut le voir/lire aujourd'hui. Enfin le lire en ce qui me concerne puisque ça fait presque vingt ans que je n'ai pas eu une conversation orale en français.
Je plains surtout ceux qui entendent ça à longueur de journée, sans parler des expressions anglaises traduites mot pour mot et dénuées de sens.  [:tinostar]

 

Oui, et moi ce que je te dis, c'est que faire une différence entre "échange et emprunt de mot c'est ok", et "mais ce qu'on voit aujourd'hui, c'est pas pareil", c'est une différence artificielle, qui tient juste au fait que tu vis aujourd'hui : les mots anglais en français qui ont traversé le temps et que tu as toujours connus, tu les qualifies de "échanges et emprunts de mots normaux" et ceux pour lesquels c'est actuellement entrain de se faire, tu les qualifies de "débilité du franglais". C'est un biais lié au fait que tu vis aujourd'hui, mais si tu avais vécu à l'époque du début de l'emprunt des mots que tu qualifies "d'emprunts normaux", tu aurais qualifié ces mêmes mots de "débilité du franglais".

 

Bon, et ta caricature "un tout petit peu exagérée", j'ai jamais entendu personne parler comme ça, ni quelque chose qui s'en rapproche.

 

En gros, c'est un discours de vieux con :o

Message cité 2 fois
Message édité par Herbert de Vaucanson le 24-11-2020 à 23:59:59

---------------
Prévenir HdV en cas d'SQFP ! - Quidquid latine dictum sit, altum sonatur.
n°61434850
Pomme-abri​cot
Posté le 24-11-2020 à 23:59:11  profilanswer
 

djdeedoo a écrit :


Oui, et les anglophones nous remercient pour computer, qu’ils nous ont piqué.


Ils nous ont aussi piqué "rendez-vous" et "fiancé" !

n°61434954
Pomme-abri​cot
Posté le 25-11-2020 à 00:27:25  profilanswer
 

Spiderkat a écrit :

Merci. :o  
 
Que à un seul Français ? :o  C'est le mot computer ou ordinateur dont tu parles parce que là j'ai un peu de mal à suivre ?


Le mot anglais "computer" (qui signifie "ordinateur" en français) vient du mot français "computer" :

Citation :

Anglais  
Étymologie
Du latin computō, via le français computer.


Citation :

computer \kɔ̃.py.te\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Supputer.
Supputer les temps relatifs au calendrier. On compute encore par les ères julienne, grégorienne, etc. — (Chateaubriand, Génie, I, IV, 1.)
Compter, calculer ; effectuer un comput.
Socrates, pour n'avoir sceu computer les suffrages de sa tribu — (Montaigne, IV, 133. 1595)
Il estoit pour lors gouverneur de l'Estat de Milan pour l'empereur, où Ferdinand de Gonzagues ayant mesme charge, cela se peut computer aisement — (BRANT., Cap. fr. t. II, p. 331, dans LACURNE.)
Tout l'hiver, accoudé à une haute fenêtre, entre le ciel froid et les plaines gelées du lac, [Zénon] s'occupa de computer les positions des étoiles susceptibles d'apporter le bonheur ou le malheur à la maison des Vasa[.] — (Marguerite Yourcenar, L'Œuvre au noir (1968), rééd. Folio, p. 179)


 
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/compute#Anglais
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/computer#Verbe

n°61434982
Spiderkat
Posté le 25-11-2020 à 00:37:00  profilanswer
 

Herbert de Vaucanson a écrit :


 
Oui, et moi ce que je te dis, c'est que faire une différence entre "échange et emprunt de mot c'est ok", et "mais ce qu'on voit aujourd'hui, c'est pas pareil", c'est une différence artificielle, qui tient juste au fait que tu vis aujourd'hui : les mots anglais en français qui ont traversé le temps et que tu as toujours connus, tu les qualifies de "échanges et emprunts de mots normaux" et ceux pour lesquels c'est actuellement entrain de se faire, tu les qualifies de "débilité du franglais". C'est un biais lié au fait que tu vis aujourd'hui, mais si tu avais vécu à l'époque du début de l'emprunt des mots que tu qualifies "d'emprunts normaux", tu aurais qualifié ces mêmes mots de "débilité du franglais".
 
Bon, et ta caricature "un tout petit peu exagérée", j'ai jamais entendu personne parler comme ça, ni quelque chose qui s'en rapproche.
 
En gros, c'est un discours de vieux con :o

Non, je fais simplement la différence entre un mot anglais qui n'a pas par exemple d'équivalence en français et qui se retrouve de ce fait à être emprunté et un mot anglais utilisé parce que untel veut se donner un genre avec son franglais débile et incompréhensible.  
Si tu baignes déjà dedans, c'est probablement la raison pour laquelle tu ne remarques rien. :D  
 
Tu es si vieux que ça !  :o  
 

n°61435043
Spiderkat
Posté le 25-11-2020 à 01:03:02  profilanswer
 

Pomme-abricot a écrit :


Le mot anglais "computer" (qui signifie "ordinateur" en français) vient du mot français "computer" :

Citation :

Anglais  
Étymologie
Du latin computō, via le français computer.


Citation :

computer \kɔ̃.py.te\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Supputer.
Supputer les temps relatifs au calendrier. On compute encore par les ères julienne, grégorienne, etc. — (Chateaubriand, Génie, I, IV, 1.)
Compter, calculer ; effectuer un comput.
Socrates, pour n'avoir sceu computer les suffrages de sa tribu — (Montaigne, IV, 133. 1595)
Il estoit pour lors gouverneur de l'Estat de Milan pour l'empereur, où Ferdinand de Gonzagues ayant mesme charge, cela se peut computer aisement — (BRANT., Cap. fr. t. II, p. 331, dans LACURNE.)
Tout l'hiver, accoudé à une haute fenêtre, entre le ciel froid et les plaines gelées du lac, [Zénon] s'occupa de computer les positions des étoiles susceptibles d'apporter le bonheur ou le malheur à la maison des Vasa[.] — (Marguerite Yourcenar, L'Œuvre au noir (1968), rééd. Folio, p. 179)


 
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/compute#Anglais
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/computer#Verbe

Même mot mais deux définitions différentes, et c'est pourquoi on dit ordinateur en français et non pas computer. Le "computer" pour identifier l'objet n'est pas d'origine française.
Le français c'est un composé en majeur partie de mots empruntés du latin et du grec. Ces populations n'en font pas tout un plat que leurs mots ont été saccagés pour être ensuite utilisés par les Francs et les Gaulois. :o  
 

n°61435049
Eife
Juste avant le .G - Topic de
Posté le 25-11-2020 à 01:06:51  profilanswer
 

COOOOOOOOOOOOOOOMPUUUUUUUUUUTEEEEEEEEEEEER? [:stylken:1]


---------------
Topic de vente de trucs divers
n°61435578
djdeedoo
Posté le 25-11-2020 à 08:25:26  profilanswer
 

Spiderkat a écrit :

Même mot mais deux définitions différentes, et c'est pourquoi on dit ordinateur en français et non pas computer. Le "computer" pour identifier l'objet n'est pas d'origine française.
Le français c'est un composé en majeur partie de mots empruntés du latin et du grec. Ces populations n'en font pas tout un plat que leurs mots ont été saccagés pour être ensuite utilisés par les Francs et les Gaulois. :o  
 


Mais bien sûr que si, le mot anglais computer est d’origine française.  
Que la langue Française utilise le mot ordinateur et pas computeur est autre chose. Mais il n’en reste pas moins que le mot anglais computer est d’origine Française.

n°61435635
raclette 7​4
reblochon
Posté le 25-11-2020 à 08:36:25  profilanswer
 

Herbert de Vaucanson a écrit :


Bon, et ta caricature "un tout petit peu exagérée", j'ai jamais entendu personne parler comme ça, ni quelque chose qui s'en ra :sleep: pproche.
 
En gros, c'est un discours de vieux con :o


 
Ben je suis une chaîne YT d'un routier français installé au Québec, le nombre de mots anglais utilisés est impressionnant pour des gens qui disent mieux parler français que nous.
 
Le gars dit lui même que si tu parles pas comme ça personne te comprend.
 
Et je suis aussi #teamvieuxcon

n°61435670
Agressive ​Perfector
Posté le 25-11-2020 à 08:41:18  profilanswer
 

raclette 74 a écrit :


 
Ben je suis une chaîne YT d'un routier français installé au Québec, le nombre de mots anglais utilisés est impressionnant pour des gens qui disent mieux parler français que nous.
 
Le gars dit lui même que si tu parles pas comme ça personne te comprend.
 
Et je suis aussi #teamvieuxcon


 
Oui, contrairement aux idées reçues c'est pire au Québec que chez nous.
Du style "je starte le truck".


---------------
Traces de rando - Ascensions cyclistes
n°61435833
Smelly Jel​ly
Drive
Posté le 25-11-2020 à 09:03:27  profilanswer
 

djdeedoo a écrit :

Tu es mignon.  
Le mot computer, ordinateur en anglais, a été emprunté au Français.


Ça me fait penser au mot "canceller" qui a donné "to cancel", "annuler" en anglais et qui en français est totalement tombé dans l'oubli.

n°61435914
tromzy
Arrêtez de m'appeler Sire.
Posté le 25-11-2020 à 09:12:44  profilanswer
 

Pomme-abricot a écrit :


Le mot anglais "computer" (qui signifie "ordinateur" en français) vient du mot français "computer" :

Citation :

Anglais  
Étymologie
Du latin computō, via le français computer.


Citation :

computer \kɔ̃.py.te\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Supputer.
Supputer les temps relatifs au calendrier. On compute encore par les ères julienne, grégorienne, etc. — (Chateaubriand, Génie, I, IV, 1.)
Compter, calculer ; effectuer un comput.
Socrates, pour n'avoir sceu computer les suffrages de sa tribu — (Montaigne, IV, 133. 1595)
Il estoit pour lors gouverneur de l'Estat de Milan pour l'empereur, où Ferdinand de Gonzagues ayant mesme charge, cela se peut computer aisement — (BRANT., Cap. fr. t. II, p. 331, dans LACURNE.)
Tout l'hiver, accoudé à une haute fenêtre, entre le ciel froid et les plaines gelées du lac, [Zénon] s'occupa de computer les positions des étoiles susceptibles d'apporter le bonheur ou le malheur à la maison des Vasa[.] — (Marguerite Yourcenar, L'Œuvre au noir (1968), rééd. Folio, p. 179)


 
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/compute#Anglais
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/computer#Verbe


 
Ouais bah n'empêche que nous on a inventé le mot-valise "Informatique" (information automatique) et ça c'est une belle idiosyncrasie. :o


---------------
Keep It Simple, Stupid -- Emulation Porn
n°61436632
maurice ch​evallier
Versus Maurice Laspallès
Posté le 25-11-2020 à 10:19:12  profilanswer
 

Smelly Jelly a écrit :


Ça me fait penser au mot "canceller" qui a donné "to cancel", "annuler" en anglais et qui en français est totalement tombé dans l'oubli.


Ou les congratulations.


---------------
http://lesbaydaydemc.blogspot.fr/
n°61436696
milkyway58
Dessert lacté
Posté le 25-11-2020 à 10:25:10  profilanswer
 

Pomme-abricot a écrit :


Ils nous ont aussi piqué "rendez-vous" et "fiancé" !


Et "déjà vu", "à la mode"etc...


---------------
"Bon, j'ai loupé le phacochère, mais l'ornithorynque, je le sens bien!" Dieu
n°61436730
milkyway58
Dessert lacté
Posté le 25-11-2020 à 10:28:19  profilanswer
 

Smelly Jelly a écrit :


Ça me fait penser au mot "canceller" qui a donné "to cancel", "annuler" en anglais et qui en français est totalement tombé dans l'oubli.


... et la contrepèterie "j'ai annulé ma petite enquête"...  :o


---------------
"Bon, j'ai loupé le phacochère, mais l'ornithorynque, je le sens bien!" Dieu
n°61439702
Floom
Posté le 25-11-2020 à 14:48:56  profilanswer
 

milkyway58 a écrit :


... et la contrepèterie "j'ai annulé ma petite enquête"...  :o


 
Oh oui, M'sieur Girard!  
https://o3.ldh.be/image/thumb/577782c535708dcfedbc09c5.jpg

n°61441733
milkyway58
Dessert lacté
Posté le 25-11-2020 à 18:05:53  profilanswer
 

Cette voix...  :lol:


---------------
"Bon, j'ai loupé le phacochère, mais l'ornithorynque, je le sens bien!" Dieu
n°61441828
Uchinaa
Posté le 25-11-2020 à 18:14:56  profilanswer
 

Lisez des livres universitaires anglo-saxon, c'est blindé de mots français et/ou de mot venant du latin quasi transparent pour nous.
"éminence grise"  "vis-à-vis"  "paradigme", etc.
 
Et puis sinon des choses plus récentes : pied à terre, au pair, savoir faire, coup de maître,, je ne sais quoi, cul de sac, connoisseur, coup d'état, à la mode, déjà -vu , etc.
Bon, généralement ce sont des gens un peu cultivés qui les connaissent.
Loin des 3 même exemples qu'on voit souvent "fiancé", "rendez-vous" , "chef" :D

n°61441882
Herbert de​ Vaucanson
Grignoteur de SQFP depuis 2002
Posté le 25-11-2020 à 18:20:35  profilanswer
 

Spiderkat a écrit :

Non, je fais simplement la différence entre un mot anglais qui n'a pas par exemple d'équivalence en français et qui se retrouve de ce fait à être emprunté et un mot anglais utilisé parce que untel veut se donner un genre avec son franglais débile et incompréhensible.

 

J'insiste, cette différence, elle est artificielle (les mots qui ont un équivalent/les mots qui n'ont pas d'équivalent), ils en ont tous plus ou moins un, mais le nouveau mot anglais prend un sens particulier qui l'en fait différer (souvent il va être "plus spécifique" que le mot français).
 
La seule différence concrète c'est "emprunts du passé = OK", "emprunts actuels = débiles". Et je crois que cette interprétation est avant tout motivée par ton envie de voir dans les autres des cons/débiles (dont tu ne fais pas partie, bien sûr) :o


Message édité par Herbert de Vaucanson le 25-11-2020 à 18:21:12

---------------
Prévenir HdV en cas d'SQFP ! - Quidquid latine dictum sit, altum sonatur.
n°61442692
Hector Str​inger
Posté le 25-11-2020 à 19:43:53  profilanswer
 

"Bon courage", a des gens qui travaillent, comme une caissière ou un jardinier.
Traduction: je sais bien que vous faites un boulot de merde, je compatis, voire j'ai pitié.

Message cité 3 fois
Message édité par Hector Stringer le 25-11-2020 à 19:44:28
n°61442707
rheo
Posté le 25-11-2020 à 19:45:54  profilanswer
 

Je l’ai toujours dit aux livreurs par exemple, et oui je compatis. De là à avoir pitié  [:moonzoid:5]

Message cité 3 fois
Message édité par rheo le 25-11-2020 à 19:46:44

---------------
Topic Quizz Foot, viendez vous amuser !
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  164  165  166  ..  257  258  259  260  261  262

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Avez-vous des tics ?Traduisez vous le langage des femmes ?
le topik des synonymes du langage soutenuLangage de chat
Le langage des cités...Vocabulaire / Expression - Langage Soutenu -Langue Française
Besoin d'aide pour traduction de pages web (langage asiatique)Langage SMS anglo-saxon
Le langage des femmesLe langage des fleurs...
Plus de sujets relatifs à : les tics de langage qui vous agacent?


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR