Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1141 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  403  404  405  ..  418  419  420  421  422  423
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°53412615
micky78
Get ripped or die tryin'
Posté le 30-05-2018 à 10:36:47  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

true-wiwi a écrit :

Parce que lay est un verbe transitif et que lie est un verbe intransitif.

 

Plus simplement, lay c'est l'idée de s'allonger sur le sol de façon active alors que lie c'est le fait d'être allongé sur le sol sans rien faire.

 

Pourtant pour moi dans les "cours" que je lis "lay" s'emploi avec un objet derrière, donc ça voudrait dire que si je veux dire par exemple "ok je m'allonge" je dois dire "ok i lay down (ou over .. d'ailleurs quelle différence entre down et over?)" plutôt que "ok i lie down" ?


Message édité par micky78 le 30-05-2018 à 10:37:23

---------------
Vends Blu Ray récents
mood
Publicité
Posté le 30-05-2018 à 10:36:47  profilanswer
 

n°53413978
true-wiwi
Posté le 30-05-2018 à 12:02:58  profilanswer
 

Ouep.


---------------
Sullen and bored the kids play and in this way they wish away each day...
n°53414850
Kouni
Posté le 30-05-2018 à 13:28:00  profilanswer
 

Pas d'accord, la Google trad est fausse pour le coup. Allonge-toi/allongez-vous = lie down (à remarquer que google donne la bonne traduction avec allongez-vous).
 
Lay down a le sens de poser les bases (d'une idée) ou de déposer (ce que l'on porte). Transitif, donc.
Lay over c'est faire étape quelque part, je vois pas bien le rapport.
 
"Ok je m'allonge" => "Ok, I'll lie down". Le will pour annoncer que tu as l'intention de le faire maintenant.
 
Si vous voulez utiliser un traducteur automatique, allez plutôt voir DeepL , beaucoup plus précis que Google Translate.


Message édité par Kouni le 30-05-2018 à 13:28:52

---------------
Mon topic ventes
n°53415417
micky78
Get ripped or die tryin'
Posté le 30-05-2018 à 14:06:11  profilanswer
 

Ouhhh je vois que vous êtes pas d'accord ça m'aide pas beaucoup :D


---------------
Vends Blu Ray récents
n°53415707
true-wiwi
Posté le 30-05-2018 à 14:21:54  profilanswer
 

Maintenant que tu le dis ça fait tilt.
 
My bad :jap:


---------------
Sullen and bored the kids play and in this way they wish away each day...
n°53434545
titov_hfr
Posté le 01-06-2018 à 09:45:13  profilanswer
 

Salut, comment prononce-t-on "lite" quand on parle d'une version allégée d'une application ?

n°53434808
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 01-06-2018 à 10:05:06  profilanswer
 

titov_hfr a écrit :

Salut, comment prononce-t-on "lite" quand on parle d'une version allégée d'une application ?

Ben comme le mot dont c'est une orthographe hasardeuse, light.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°53435045
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 01-06-2018 à 10:25:26  profilanswer
 

D'où vient le mot "deli" pour désigner un restaurant?
Ca se prononce dé-li ou di-laï ou un mix mélange des deux? :o


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°53435058
true-wiwi
Posté le 01-06-2018 à 10:26:26  profilanswer
 

De li, c'est écrit justement [:zedlefou:1]


Message édité par true-wiwi le 01-06-2018 à 10:26:45

---------------
Sullen and bored the kids play and in this way they wish away each day...
n°53439123
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 01-06-2018 à 15:54:33  profilanswer
 

Coq a écrit :

D'où vient le mot "deli" pour désigner un restaurant?
Ca se prononce dé-li ou di-laï ou un mix mélange des deux? :o

De Delicatessen, non?
Et ça se prononce dè-li.
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
mood
Publicité
Posté le 01-06-2018 à 15:54:33  profilanswer
 

n°53440368
Kouni
Posté le 01-06-2018 à 17:17:04  profilanswer
 

gilou a écrit :

De Delicatessen, non?
Et ça se prononce dè-li.

 

A+,


Pile poil !


---------------
Mon topic ventes
n°53449817
titov_hfr
Posté le 02-06-2018 à 21:20:34  profilanswer
 

gilou a écrit :

Ben comme le mot dont c'est une orthographe hasardeuse, light.
A+,


Pas si sûr que ça vienne de là justement...

n°53449921
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 02-06-2018 à 21:35:05  profilanswer
 

Oh que si. Tout comme nite pour night.
 
A+,

Message cité 1 fois
Message édité par gilou le 02-06-2018 à 21:36:37

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°53449974
kinkit
thick thighs, thin patience
Posté le 02-06-2018 à 21:41:17  profilanswer
 

Bien sûr que si, c'est juste une version informal.


---------------
Les multiprises en cascade, c'est le nec plus ultra.
n°53517379
titov_hfr
Posté le 09-06-2018 à 11:06:05  profilanswer
 

gilou a écrit :

Oh que si. Tout comme nite pour night.
 
A+,


 

kinkit a écrit :

Bien sûr que si, c'est juste une version informal.


Ah ben si votre point de vue est aussi bien étayé je veux bien vous croire. :lol:

n°53517458
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 09-06-2018 à 11:21:16  profilanswer
 

Suffit de chercher 2 secondes sur le web la définition de lite dans Wikipedia (Lite is a variant spelling of "light" ) ou le Merriam-Webster (LIGHT).
Et le Oxford Living Dictionary est encore plus clair sur l'étymologie: Origin: 1950s: a commercial respelling of light, light.
Et pour être encore plus précis, on a le OED
lite (adj.) alternative spelling of light (adj.1), by 1962, but used from at least 1917 as a word-forming element in product names, often as a variation of light (n.).
Donc dans les années 20, c'est une orthographe marketing du nom light, lumière (Adjusto-Lite for portable electric lamps en 1922) et par homophonie, ça va passer a une orthographe marketing de l'adjectif light, léger (Miller lite pour une bière US).
Il faut qu'on t'en rajoute encore une couche?
 
A+,


Message édité par gilou le 09-06-2018 à 11:30:13

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°53528705
pastor
٩(•̪̀●́)۶ ٩(●̮̮̃•̃)۶ ٩͡๏̯͡๏)۶
Posté le 10-06-2018 à 18:53:57  profilanswer
 

salut  [:le_chien:4]  
Vous auriez pas une manière de traduire "quelqu'un de pointu" ? ... genre une personne qui s'y connait vraiment bien dans un domaine precis
Thx

n°53529278
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 10-06-2018 à 20:08:03  profilanswer
 

an expert

n°53577452
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 15-06-2018 à 05:38:57  profilanswer
 

A hotshot


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°53577522
Profil sup​primé
Posté le 15-06-2018 à 06:48:07  answer
 

A stable genius.

n°53598927
pastor
٩(•̪̀●́)۶ ٩(●̮̮̃•̃)۶ ٩͡๏̯͡๏)۶
Posté le 17-06-2018 à 09:16:44  profilanswer
 

Merci les gars  [:tiwow:1]  

n°53792370
caracole
Nous sommes faits de l'étoffe
Posté le 04-07-2018 à 17:42:07  profilanswer
 

Amis Parigos bien le bonjour.
 
Quel est le message en anglais balancé sur la ligne 1 qui dit de ne pas franchir les portes après le signal d'alerte ? (Je ne comprends pas la fin.)

n°53859726
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 11-07-2018 à 10:50:56  profilanswer
 

:hello:  
 
Quelle différence de sens y aurait-il entre  
heavy rains started to fall
et  
heavy rains started falling? (si cette deuxième formulation est correcte)
(contexte: les footballistes thaïlandais coincés dans une caverne inondée)


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°53865401
Profil sup​primé
Posté le 11-07-2018 à 18:33:36  answer
 

Coq a écrit :

:hello:  
 
Quelle différence de sens y aurait-il entre  
heavy rains started to fall
et  
heavy rains started falling? (si cette deuxième formulation est correcte)
(contexte: les footballistes thaïlandais coincés dans une caverne inondée)


 
Y’en a pas.  
 
http://www.bbc.co.uk/worldservice/ [...] ge14.shtml

n°53865467
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 11-07-2018 à 18:42:32  profilanswer
 

[:charlest] thank you!


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°54331298
Profil sup​primé
Posté le 02-09-2018 à 23:14:31  answer
 

Bnsoir
 
Comment dit-on "postuler pour recevoir une bourse d'études supérieures"?
ou "remplir un dossier pour.."scholarship?
 
svp merci

n°54332612
Daphne
kernel panic
Posté le 03-09-2018 à 10:02:44  profilanswer
 

To apply for a scholarship
To file an application for a scholarship

n°54333305
Profil sup​primé
Posté le 03-09-2018 à 11:10:39  answer
 


 

Daphne a écrit :

To apply for a scholarship
To file an application for a scholarship


 
Merci beaucoup Daphné! :jap:  

n°54365702
Poly
Posté le 06-09-2018 à 11:49:23  profilanswer
 

Bonjour topic,
avez-vous une idée de comment se traduit "eau de roche" ?
Le web et les traducteurs sont saturés par l'expression qui utilise ce groupe nominal. :/

n°54365714
Daphne
kernel panic
Posté le 06-09-2018 à 11:50:30  profilanswer
 

Je ne sais même pas ce que c'est en français.
La seule "définition" que j'en connais c'est celle dans un Astérix :D

n°54366052
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 06-09-2018 à 12:29:52  profilanswer
 

Daphne a écrit :

Je ne sais même pas ce que c'est en français.
La seule "définition" que j'en connais c'est celle dans un Astérix :D


Même question.
 
Si c'est pour l'expression "clair comme de l'eau de roche", on peut traduire ça facilement: crystal clear.


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°54366735
Poly
Posté le 06-09-2018 à 13:41:55  profilanswer
 

Citation :

eau de roche \o də ʁɔʃ\ féminin
 
(Absolument) Eau limpide et pure, après cristallisation, que l’on trouve prisonnière dans les pores ou cavités de certaines roches.

https://fr.wiktionary.org/wiki/eau_de_roche
 

n°54368550
Kouni
Posté le 06-09-2018 à 15:49:47  profilanswer
 
n°54368653
Ar Paotr
Posté le 06-09-2018 à 15:59:16  profilanswer
 


Tout simplement :D

n°54370797
Poly
Posté le 06-09-2018 à 19:53:43  profilanswer
 

J'avais cherché, mais ça ne correspond in fine qu'à une marque commerciale.

 

J'ai fouillé d'autres pistes ; apparemment, ça serait "cristal-clear water" ou "clear water". Donc pas de traduction directe.


Message édité par Poly le 06-09-2018 à 19:55:17
n°54399887
ploumm
Posté le 10-09-2018 à 12:08:47  profilanswer
 

Bjr,
 
Ça serait quoi l'équivalent de l'expression "throw us a bone" en français ?  
 
Une fois en pleine réunion, j'ai sorti un "jetez leur un os pour qu'ils aient de quoi bosser". Tout le monde était [:gnub] "je savais qu'il buvait à la pause dèj" [:gnub].
 
Pourtant il me semble que ça se dit aussi en français, non ? [:enchiz:4]

n°54399903
Daphne
kernel panic
Posté le 10-09-2018 à 12:10:46  profilanswer
 

Voui l'expression "donner un os à ronger" existe mais je crois qu'elle est désuète. On dit simplement "donner de quoi s'occuper" je crois, au quotidien.

n°54399975
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 10-09-2018 à 12:18:44  profilanswer
 

ploumm a écrit :

Bjr,
 
Ça serait quoi l'équivalent de l'expression "throw us a bone" en français ?  
 
Une fois en pleine réunion, j'ai sorti un "jetez leur un os pour qu'ils aient de quoi bosser". Tout le monde était [:gnub] "je savais qu'il buvait à la pause dèj" [:gnub].
 
Pourtant il me semble que ça se dit aussi en français, non ? [:enchiz:4]


perso j'aurais compris ce que tu voulais dire, mais amputer l'expression de "à ronger" n'a pas aidé tes collègues à piger je crois.


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°54400047
ploumm
Posté le 10-09-2018 à 12:27:45  profilanswer
 

à ronger [:jesus_consteration] en effet, ça aurait été plus clair

n°54400835
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 10-09-2018 à 13:53:49  profilanswer
 

ploumm a écrit :

Bjr,
 
Ça serait quoi l'équivalent de l'expression "throw us a bone" en français ?  
 
Une fois en pleine réunion, j'ai sorti un "jetez leur un os pour qu'ils aient de quoi bosser". Tout le monde était [:gnub] "je savais qu'il buvait à la pause dèj" [:gnub].
 
Pourtant il me semble que ça se dit aussi en français, non ? [:enchiz:4]

L'équivalent français de cette expression est souvent (pas toujours) faire un geste, faire une concession (minime)...
The administration threw the student protesters a couple of bones, but refused to make any basic changes in the curriculum or requirements.
L'administration a fait des concessions aux étudiants qui manifestaient, mais a refusé de faire le moindre changement de fond au sujet du cursus ou des pré-requis.
(Bien entendu, en France, ils se contenteraient pas de manifester, ce seraient des étudiants grévistes :D )
A+,


Message édité par gilou le 10-09-2018 à 13:55:50

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°54400840
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 10-09-2018 à 13:54:04  profilanswer
 

ouais enfin tes collègues sont qd mm un peu spé, ça se comprend très bien


---------------
T’es un malade Bob, il faut que tu le saches.
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  403  404  405  ..  418  419  420  421  422  423

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR