Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1593 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  402  403  404  ..  418  419  420  421  422  423
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°53058460
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 21-04-2018 à 10:42:31  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
J'aurais dit "to blacklist someone" ou "add someone to my restricted list".
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
mood
Publicité
Posté le 21-04-2018 à 10:42:31  profilanswer
 

n°53060527
joggleneo
Posté le 21-04-2018 à 17:25:44  profilanswer
 


English, motherfucker, do you speak it?

n°53204181
Lugz
Posté le 08-05-2018 à 16:18:22  profilanswer
 

Bisoir. Hoe, slut, bitch sont-ils des synonymes ? :o


---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
n°53204232
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 08-05-2018 à 16:26:15  profilanswer
 

quel est le rapport entre un outil de jardinage, un canidé femelle et un petit village suédois à 44 km de Stockholm? :o


Message édité par Coq le 08-05-2018 à 16:27:06

---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°53204734
Lord deep
Posté le 08-05-2018 à 17:58:10  profilanswer
 

Pourriez vous nous préciser le contexte, svp ? :o


---------------
C'est toujours à l'imparfait de l'objectif que l'on conjugue le verbe photographier
n°53204739
Lugz
Posté le 08-05-2018 à 17:58:57  profilanswer
 

Aucun. :o


---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
n°53207799
true-wiwi
Posté le 08-05-2018 à 22:48:35  profilanswer
 

Lugz a écrit :

Bisoir. Hoe, slut, bitch sont-ils des synonymes ? :o


 
Hoe vient de l'abrévation whore, que l'on traduirait par putain ou pute.
 
Slut se traduirait par salope et bitch par pétasse.


---------------
Sullen and bored the kids play and in this way they wish away each day...
n°53208066
Lugz
Posté le 08-05-2018 à 23:07:48  profilanswer
 

:jap:
 
J'avais oublié whore


---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
n°53208992
Kouni
Posté le 09-05-2018 à 08:09:03  profilanswer
 

Y'a pas vraiment de connotation sexuelle dans bitch. Plutôt connasse que pétasse pour moi, ça reste fort.
 
D'ailleurs, une petite réflexion, il faut bien cerner son public avant de se lancer dans les injures en anglais.
 
On a l'habitude d'en utiliser partout en français et on a l'impression d'en voir plein les séries et les films, mais dans la vraie vie c'est plus délicat je trouve. Y'a pas mal de monde, british comme US, qui vont s'offusquer d'un petit bitch ou fuck au détour d'une phrase. Même dans les grandes villes ou quoi. Donc prudence !


---------------
Mon topic ventes
n°53209554
Lord deep
Posté le 09-05-2018 à 09:39:08  profilanswer
 

Merci pour l'info, Kouni, il me semblait que c'était assez courant dans le language "familier" entre potes. C'est noté !  :jap:


---------------
C'est toujours à l'imparfait de l'objectif que l'on conjugue le verbe photographier
mood
Publicité
Posté le 09-05-2018 à 09:39:08  profilanswer
 

n°53209567
Leamas
на зарееее
Posté le 09-05-2018 à 09:40:40  profilanswer
 

A Baltimore ou dans le Queens ça devrait aller [:farf_13:3]


Message édité par Leamas le 09-05-2018 à 09:40:50
n°53210218
Lord deep
Posté le 09-05-2018 à 10:40:40  profilanswer
 

Effectivment, je m'en doutais mais ce n'est pas particulièrement situé dans mon quartier  :whistle:


---------------
C'est toujours à l'imparfait de l'objectif que l'on conjugue le verbe photographier
n°53210472
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 09-05-2018 à 10:59:28  profilanswer
 

Lord deep a écrit :

Merci pour l'info, Kouni, il me semblait que c'était assez courant dans le language "familier" entre potes. C'est noté !  :jap:

A condition de parler d'une tierce personne, et de manière péjorative.
 
Globalement, les trois, peuvent être traduits par salope, mais ça dépend du contexte.
Hoe, c'est de l'argot du ghetto ou du jargon de péquenot, et ça signifie pute à la base.
slut, c'est pas de l'argot, c'est une trainée ou une salope.
bitch, a la base c'est une chienne donc ça peut signifier argotiquement une salope (cf son of a bitch = fils de pute), mais dans la langue un poil moins argotique, ça désigne le plus souvent une chieuse.
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°53213444
Spiderkat
Posté le 09-05-2018 à 15:40:46  profilanswer
 

Kouni a écrit :

Y'a pas vraiment de connotation sexuelle dans bitch. Plutôt connasse que pétasse pour moi, ça reste fort.
 
D'ailleurs, une petite réflexion, il faut bien cerner son public avant de se lancer dans les injures en anglais.
 
On a l'habitude d'en utiliser partout en français et on a l'impression d'en voir plein les séries et les films, mais dans la vraie vie c'est plus délicat je trouve. Y'a pas mal de monde, british comme US, qui vont s'offusquer d'un petit bitch ou fuck au détour d'une phrase. Même dans les grandes villes ou quoi. Donc prudence !

Surtout les faux-culs. La dernière fois que j'ai traité à plusieurs reprises une grognasse de "bitch", elle a appelé les flics.  :lol:  
 
 

n°53217098
Lugz
Posté le 10-05-2018 à 02:19:39  profilanswer
 

@gilou merci ;)
 
Sinon quelle est la traduction la plus proche pour rock the house ?  
 
Casser la baraque ?  [:headbanger] :o


---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
n°53217679
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 10-05-2018 à 09:40:02  profilanswer
 

Oui (pour le sens positif de l'expression) ou faire un tabac.
Cette définition est parfaite: "To elicit an enthusiastic response from an audience that one is performing for".
Ça peut s'appliquer a autre chose qu'un concert du moment qu'il y a une audience qui réagit: un discours politique, un prêche religieux...
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°53218385
Lord deep
Posté le 10-05-2018 à 11:39:28  profilanswer
 

J'ai déjà lu cette expression utilisée différemment, peut-être à tort.
Pour féliciter un gars qui avait réussi une défi, un pote lui a écrit :
"Yeah, you rock the house, dude !"
 
C'est de l'anglais correct du point de vue théorique ou plutôt familier ?

n°53219729
loupie94
Posté le 10-05-2018 à 15:17:17  profilanswer
 

Kouni a écrit :

Y'a pas vraiment de connotation sexuelle dans bitch. Plutôt connasse que pétasse pour moi, ça reste fort.


 
Pour moi il y a quand même une connotation sexuelle dans bitch hein.On traduit ça par garçe ou par chienne donc c'est tout de même pas un adjectif à utiliser à la légère (même si parfois les filles se traitent de bitches entre elles, mais c'est comme quand 2 filles se disent "bonjour, morue" en français, moi je trouve ça bizarre quand même).

n°53224120
Profil sup​primé
Posté le 11-05-2018 à 09:12:29  answer
 

Comment vous diriez : "à l'écoute du marché pour le secteur asie/océanie uniquement" ?

n°53252789
titov_hfr
Posté le 14-05-2018 à 10:14:44  profilanswer
 


Looking for a job in Chinatown

n°53258463
louyseiz
Posté le 14-05-2018 à 17:18:32  profilanswer
 


 
 
"a l'ecoute du marche"   [:frag_facile]  
 
Si je comprends bien cette expression, j'imagine que tu veux dire "I'm in the market for a job in the Asia/South Pacific area"

n°53260052
polite as ​fuck
blues falling down like hail
Posté le 14-05-2018 à 19:52:37  profilanswer
 

je comprends plus sa phrase dans le sens: to have one's/my/a finger on the pulse of the asian/Oceanian market exclusively.

 
Citation :

Definition of have/keep/put one's finger on the pulse of
: to be aware of the latest things that are happening in (a certain industry, area, etc.) He claims that he has his finger on the pulse of the computer industry.


Message édité par polite as fuck le 14-05-2018 à 19:53:20
n°53260460
louyseiz
Posté le 14-05-2018 à 20:48:42  profilanswer
 

Pour moi, etre a l'ecoute du marche, ca veut dire que si un job se presente dans sa zone geographique, il veut etre mis au courant, car c'est la-bas qu'il recherche.

n°53260661
true-wiwi
Posté le 14-05-2018 à 21:14:53  profilanswer
 


 
I would only consider offers in Asia/Oceania area.
 
Ça me paraît correct mais ça demande confirmation.


---------------
Sullen and bored the kids play and in this way they wish away each day...
n°53260940
youmoussa
Ecrou-vis
Posté le 14-05-2018 à 21:46:39  profilanswer
 


 
Passively looking for opportunities only in Asia.

Message cité 1 fois
Message édité par youmoussa le 15-05-2018 à 01:42:15

---------------
Galerie HFR - Photoblog San Francisco - American Cars Photos
n°53261199
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 14-05-2018 à 22:16:31  profilanswer
 


"jobless and desperate enough to contact you"  :o


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°53281357
Profil sup​primé
Posté le 16-05-2018 à 17:40:44  answer
 

bonjour a tous [:augie]

 

J'ai dans mon souvenir un prof d'anglais qui nous avait expliqué que which pouvait aussi etre employé a des personnes

 

j'ai beau chercher sur le net je trouve que des exemples de la regle classique who pr personne et which pr choses

 

quelqu'un a déjà entendu parler de ça?
ou alors mon prof avait tort?

Spoiler :


ou alors je deviens schizophrene et j'ai inventé ce souvenir :o

 


merci [:ma muse]

 


edit : j'ai fini par trouvé ça https://www.usingenglish.com/forum/ [...] for-person

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 16-05-2018 à 17:47:07
n°53283884
true-wiwi
Posté le 16-05-2018 à 21:13:07  profilanswer
 

J'aurais appris un truc tiens, c'est cool :jap:


---------------
Sullen and bored the kids play and in this way they wish away each day...
n°53287052
Spiderkat
Posté le 17-05-2018 à 00:51:02  profilanswer
 

Qu'entendais-tu/qu'entendait-il par ça ? Être employé "à des personnes (en tant que déterminant)" est différent de "pour des personnes (en tant que antécédent)" ?
 

n°53287968
Profil sup​primé
Posté le 17-05-2018 à 09:16:27  answer
 

Spiderkat a écrit :

Qu'entendais-tu/qu'entendait-il par ça ? Être employé "à des personnes (en tant que déterminant)" est différent de "pour des personnes (en tant que antécédent)" ?

 



vu que j'ai fait ce cours il y a des années je ne saurai te dire ce qu'il avait en tete.

 

Par contre, on peut reprendre l'exemple que j'ai mis en lien:

 

"There are 3 Erics here. Which one are you talking about?"

 

On parle de personnes et on emploie which. Et visiblement c'est grammaticalement correct. Explication?

 

Les explications sur le forum sont pas super claires je trouve.

 

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 17-05-2018 à 09:19:00
n°53288069
true-wiwi
Posté le 17-05-2018 à 09:27:24  profilanswer
 

Justement le lien décrit "one" comme étant indéfini et donc on peut utiliser which avant.
 
Who s'applique à des personnes uniquement.


---------------
Sullen and bored the kids play and in this way they wish away each day...
n°53288114
Profil sup​primé
Posté le 17-05-2018 à 09:30:28  answer
 

youmoussa a écrit :


 
Passively looking for opportunities only in Asia.


Tu l'as déjà vu "passively looking" ? Ca me semble une traduction interessante mais je l'ai jamais vu.

n°53288132
Profil sup​primé
Posté le 17-05-2018 à 09:31:48  answer
 

true-wiwi a écrit :

Justement le lien décrit "one" comme étant indéfini et donc on peut utiliser which avant.

 

Who s'applique à des personnes uniquement.

 


J'ai pas été convaincu par cette explication

 

par exemple, en recherchant sur linguee:

 
Citation :


It must be clearly understood by the entire staff which person shall be in charge.


https://www.linguee.fr/anglais-fran [...] erson.html

  


Message édité par Profil supprimé le 17-05-2018 à 09:40:30
n°53288136
niku
viaggiando controvento
Posté le 17-05-2018 à 09:32:22  profilanswer
 

salut
 
j'ai passé une annonce pour prendre des cours d'anglais, je souhaite savoir si il y a un moyen de connaitre si un prof est bon ou pas ou si il existe un genre d'association ou de syndicat ou whatever (c comme ca qu'on dit) ...  
 
En fait je voyage régulierement et je suis nul à l'oral alors que je comprends ce qu'on me dit je suis pas capable de répondre :(  
 
et nous partons pour la fin d'année un long moment aux us  
 

n°53292861
youmoussa
Ecrou-vis
Posté le 17-05-2018 à 15:48:59  profilanswer
 
n°53294549
Spiderkat
Posté le 17-05-2018 à 18:16:17  profilanswer
 

Il n'y a aucun rapport entre les deux. Le déterminant which ne remplace pas une personne puisque ce n'est pas sa fonction, il n'est ni sujet ou antécédent. Donc dans ces exemples on peut écrire which suivi de tout ce que l'on veut (person, dog, one et même des noms d'oiseaux  :o). Il faut comprendre which dans sa fonction comme how many ou autre. Par exemple, which person/how many people... which one of you/how many of you....
 
 

n°53304730
Lugz
Posté le 18-05-2018 à 17:47:21  profilanswer
 

Je suis depuis qq jours le compte twitter du journal poubelle NYP, j'y apprends plein de nouveaux mots. :o


---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
n°53411950
micky78
Get ripped or die tryin'
Posté le 30-05-2018 à 09:57:13  profilanswer
 

J'ai compris l utilisation de lay/lie selon que l on couche/pose au sol quelque chose ou soit même (i lay something on the ground/i lie on the ground)

 

Par contre pourquoi google translate me traduit "allonge toi" par "lay over" et non "lie over" vu qu on n'allonge pas quelque chose au sol mais soit même ?


Message édité par micky78 le 30-05-2018 à 09:58:03

---------------
Vends Blu Ray récents
n°53412289
true-wiwi
Posté le 30-05-2018 à 10:17:02  profilanswer
 

Parce que lay est un verbe transitif et que lie est un verbe intransitif.
 
Plus simplement, lay c'est l'idée de s'allonger sur le sol de façon active alors que lie c'est le fait d'être allongé sur le sol sans rien faire.


---------------
Sullen and bored the kids play and in this way they wish away each day...
n°53412407
Ar Paotr
Posté le 30-05-2018 à 10:23:53  profilanswer
 

Y'a pas à dire, le plus simple serait quand même que tous les autres apprennent le français [:djekyl]

n°53412615
micky78
Get ripped or die tryin'
Posté le 30-05-2018 à 10:36:47  profilanswer
 

true-wiwi a écrit :

Parce que lay est un verbe transitif et que lie est un verbe intransitif.

 

Plus simplement, lay c'est l'idée de s'allonger sur le sol de façon active alors que lie c'est le fait d'être allongé sur le sol sans rien faire.

 

Pourtant pour moi dans les "cours" que je lis "lay" s'emploi avec un objet derrière, donc ça voudrait dire que si je veux dire par exemple "ok je m'allonge" je dois dire "ok i lay down (ou over .. d'ailleurs quelle différence entre down et over?)" plutôt que "ok i lie down" ?


Message édité par micky78 le 30-05-2018 à 10:37:23

---------------
Vends Blu Ray récents
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  402  403  404  ..  418  419  420  421  422  423

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR