Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
6489 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  323  324  325  ..  418  419  420  421  422  423
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°26872579
Profil sup​primé
Posté le 21-06-2011 à 11:45:34  answer
 

Reprise du message précédent :
J'y ai pensé mais pourquoi ils mettent "run" dans ce cas et pas "performance" comme dans toutes les autres phrases ?

mood
Publicité
Posté le 21-06-2011 à 11:45:34  profilanswer
 

n°26872673
freeza01
Posté le 21-06-2011 à 11:51:59  profilanswer
 
n°26872689
Profil sup​primé
Posté le 21-06-2011 à 11:53:31  answer
 

C'est un contrat, pas une oeuvre littéraire :o Et ils repetent "run" sur deux pages du coup. Ca me dépasse un peu... Pour moi ç'aurait été plus cohérent "Play" ou "representation".  


Message édité par Profil supprimé le 21-06-2011 à 11:54:13
n°26872777
freeza01
Posté le 21-06-2011 à 11:59:59  profilanswer
 

peut être qu'ils ont mangé un sale truc et qu'ils ont un bad case of the runs :o


---------------
L'humanité est surévaluée|De la joie et de la bonne humeur, par un cancéreux.|.
n°26872800
Profil sup​primé
Posté le 21-06-2011 à 12:00:58  answer
 

:D  
 
Enfin bon, je vais le traduire comme ça en attendant, merci :jap: Si quelqu'un peut confirmer/infirmer cette traduction...

n°26872937
sligor
Posté le 21-06-2011 à 12:12:17  profilanswer
 

word reference

Citation :


   4.   Theat série f de représentations;
      to have a six-month ~ tenir l'affiche pendant six mois;

 

c'est une expression theatrale, faut pas chercher à comprendre l'origine :o


Message édité par sligor le 21-06-2011 à 12:13:36

---------------
qwerty-fr
n°26872943
freeza01
Posté le 21-06-2011 à 12:12:36  profilanswer
 

De rien.
 
Si je peux discuter de temps en temps avec une nana sans me prendre un vent ou un râteau, c'est toujours une petite victoire  [:docbabar]  
 
 
 


---------------
L'humanité est surévaluée|De la joie et de la bonne humeur, par un cancéreux.|.
n°26873004
Oceanborn
Posté le 21-06-2011 à 12:18:44  profilanswer
 

[:roxelay]

n°26873155
King-Arthu​r
Xaroshi
Posté le 21-06-2011 à 12:32:46  profilanswer
 

freeza01 a écrit :

De rien.
 
Si je peux discuter de temps en temps avec une nana sans me prendre un vent ou un râteau, c'est toujours une petite victoire  [:docbabar]  
 
 
 


 [:clooney28]


---------------
If he dies, he dies.
n°26873427
drasche
Posté le 21-06-2011 à 13:09:26  profilanswer
 


C'est pas plutôt une série de représentations? On parle de ça aussi pour les séries. Diffusion initiale = first run (si je me souviens bien)


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
mood
Publicité
Posté le 21-06-2011 à 13:09:26  profilanswer
 

n°26873582
aout
Posté le 21-06-2011 à 13:26:09  profilanswer
 

run ca peut etre plein de trucs, employe dans le contexte de pommedapi c'est session generalement.

n°26873821
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 21-06-2011 à 13:46:24  profilanswer
 

Citation :

C'est pas plutôt une série de représentations?

A priori, c'est une représentation.
Pour ton first run, c'est que la série est vue comme un tout, composée de partie différentes (pour chaque épisode diffusé, c'est aussi sa première diffusion).
A+,


Message édité par gilou le 21-06-2011 à 13:47:17

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°26874676
Profil sup​primé
Posté le 21-06-2011 à 14:39:13  answer
 

Merci zà tous :jap:

n°26881639
freeza01
Posté le 22-06-2011 à 04:16:21  profilanswer
 

J'ai un doute sur un accord de temps
 
je te trouve très chanceuse d'avoir été là bas  
 
 
"I find you very lucky to actually have been there"  ?


---------------
L'humanité est surévaluée|De la joie et de la bonne humeur, par un cancéreux.|.
n°26881852
skeye
Posté le 22-06-2011 à 08:18:23  profilanswer
 


I feel you're very lucky to have actually been there?


---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°26881932
fafili
Posté le 22-06-2011 à 08:40:49  profilanswer
 

You girl fuckin' lucky have been there  :D
 
je sors  
  [:leo892]


Message édité par fafili le 22-06-2011 à 08:44:43
n°26882584
aout
Posté le 22-06-2011 à 10:13:50  profilanswer
 

Je pense qu'on l'a pas assez repete mais les 3/4 du temps, les traductions litterales c'est a chier.

n°26882725
Desolate
Long live death !
Posté le 22-06-2011 à 10:24:14  profilanswer
 

aout a écrit :

Je pense qu'on l'a pas assez repete mais les 3/4 du temps, les traductions litterales c'est a chier.


 
+1.
 
You were lucky to be there, period.

Message cité 1 fois
Message édité par Desolate le 22-06-2011 à 10:24:20
n°26883197
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 22-06-2011 à 11:01:05  profilanswer
 

You were pretty lucky being there.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°26883250
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 22-06-2011 à 11:04:50  profilanswer
 

aout a écrit :

Je pense qu'on l'a pas assez repete mais les 3/4 du temps, les traductions litterales c'est a chier.


Tootafaÿ :jap:  
D'où la difficulté à l'oral d'exprimer certains trucs en français quand tu les as d'abord formulé en anglais :D

n°26890134
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 22-06-2011 à 21:00:18  profilanswer
 

S'il s'agissait 'd'être la', la phrase serait 'You are lucky to be there, period.'
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°26890220
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 22-06-2011 à 21:06:34  profilanswer
 

I feel/think you are lucky to have been there.  (tu remplace be par sleep, tu vois tout de suite que c'est slept qu'il faut ici).
A+,

Message cité 1 fois
Message édité par gilou le 22-06-2011 à 21:10:17

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°26890429
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 22-06-2011 à 21:20:39  profilanswer
 

Sauf que la j'ai traduit littéralement la construction française, et que je ne suis pas certain qu'un anglophone ne reporterait pas le moment ou on est lucky au moment ou se produit l'action.
Bref, qu'il dirait plus naturellement "I feel/think you were lucky to be  there." dans un tel contexte, que le calque de la phrase française.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°26910707
Djoul II
Id PSN : djoullius
Posté le 24-06-2011 à 15:13:36  profilanswer
 

comme dire "points bloquants" dans une négo ? :/

 

sticking points ?

Message cité 2 fois
Message édité par Djoul II le 24-06-2011 à 15:15:23

---------------
Copyright is for losers ©™
n°26910750
Desolate
Long live death !
Posté le 24-06-2011 à 15:16:27  profilanswer
 

Djoul II a écrit :

comme dire "points bloquants" dans une négo ? :/


 
blocking points

Spoiler :

[:s@ms:2]


 
 
 

n°26910812
El Tristo
I'm no superman
Posté le 24-06-2011 à 15:21:09  profilanswer
 

Djoul II a écrit :

comme dire "points bloquants" dans une négo ? :/
 
sticking points ?


 
j'opterais pour deal breaker

n°26914949
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 24-06-2011 à 21:58:57  profilanswer
 

stumbling block?
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°26917398
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 25-06-2011 à 09:49:04  profilanswer
 

J'utilise "no-go" en négo généralement.
C'est beaucoup utilisé en environnement de tests en tout cas.

n°26931140
El Tristo
I'm no superman
Posté le 27-06-2011 à 10:25:11  profilanswer
 


 
ben non, ça correspond à ce que c'est : un élément qui fait que la négociation n'aboutira pas :)
 
Sinon on peut utiliser blocking point, mais c'est moins affuté je trouve. Après bien sur ça dépend du contexte de la négociation, mais dans un environnement anglo-saxon on appelle généralement un chat un chat :D

n°26935074
Profil sup​primé
Posté le 27-06-2011 à 16:15:51  answer
 

Bonjour à tous,
Je n'arrive pas à trouver si "modelization" est correcte ou non... Je le retrouve souvent dans des documentations écrites par des Francophone. On dit bien "modelling" normalement en anglais, non ?

n°26935123
aout
Posté le 27-06-2011 à 16:19:26  profilanswer
 

www.google.co.uk, premier lien...

n°26936938
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 27-06-2011 à 18:46:12  profilanswer
 

http://www.wordreference.com/fren/mod%C3%A9lisation
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°26941928
drasche
Posté le 28-06-2011 à 09:47:39  profilanswer
 


Différence typique entre l'anglais UK et l'anglais américain: le s devient un z en passant à l'américain. Autre exemple: Civilisation -> Civilization. (je me rappelle plus la règle précise)


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°26942057
Profil sup​primé
Posté le 28-06-2011 à 10:04:44  answer
 

Merci.
Pour le Z/S, je sais, c'était plutôt modelling vs. modelization (ou -z+s), pour savoir si le 2ème était correcte.

n°26949868
Paul le Po​ulpe
In POI I trust.
Posté le 28-06-2011 à 19:21:14  profilanswer
 

Hello !
 
De quelle façon vous traduiriez : "... doesn't even begin to describe...", comme dans "Classy doesn't even begin to describe this man".
 
Je sais ce que ça veut dire mais je peine à trouver une tournure en français qui puisse transmettre la subtilité de l'expression anglaise ?
 
Merci !

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  323  324  325  ..  418  419  420  421  422  423

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)