Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2318 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  298  299  300  ..  418  419  420  421  422  423
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°24308817
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 19-10-2010 à 11:13:53  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
http://forum.hardware.fr/forum2.ph [...] w=0&nojs=0
;)
 
edit :  [:benou_grilled]


Message édité par Atropos le 19-10-2010 à 11:14:17
mood
Publicité
Posté le 19-10-2010 à 11:13:53  profilanswer
 

n°24308957
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 19-10-2010 à 11:27:36  profilanswer
 

découverte du jour, maybe = may + be :o

n°24309000
DevilGin
Au pays des Hommes Libres.
Posté le 19-10-2010 à 11:30:56  profilanswer
 

skeye a écrit :


 
"Sujets à lire", on the top of this thread: http://forum.hardware.fr/hfr/Discu [...] 9640_1.htm


thanks a lot  [:yushio]


---------------
"Les cimetières sont remplis de gens qui se croyaient indispensables..." Proverbe arabe
n°24309009
skeye
Posté le 19-10-2010 à 11:31:25  profilanswer
 

mixmax a écrit :

découverte du jour, maybe = may + be :o


[:orly2]


---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°24309059
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 19-10-2010 à 11:34:46  profilanswer
 

yarly

n°24309073
DevilGin
Au pays des Hommes Libres.
Posté le 19-10-2010 à 11:36:16  profilanswer
 

might be ?


---------------
"Les cimetières sont remplis de gens qui se croyaient indispensables..." Proverbe arabe
n°24309138
skeye
Posté le 19-10-2010 à 11:40:23  profilanswer
 


Maybe might be may be but might be is not maybe (no, not may not be :D)
 

Spoiler :

ok, quotes might be useful here :D


---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°24312547
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 19-10-2010 à 16:30:09  profilanswer
 

Quoting is cheating [:ocolor]

n°24320282
hugeq
Optimisation Team Member
Posté le 20-10-2010 à 11:22:18  profilanswer
 

Hi everybody
I am working on a translation...
 
How could I translate
"Nous avons encore des efforts à accomplir"
 
appropriately?
 
"Efforts still needed to be acomplished?" :/
thanks


---------------
Corporate Certified  Iso 90069
n°24320334
skeye
Posté le 20-10-2010 à 11:25:05  profilanswer
 

"We still have a way to go"?


---------------
Can't buy what I want because it's free -
mood
Publicité
Posté le 20-10-2010 à 11:25:05  profilanswer
 

n°24320527
hugeq
Optimisation Team Member
Posté le 20-10-2010 à 11:36:47  profilanswer
 

skeye a écrit :

"We still have a way to go"?


 
 :jap:


---------------
Corporate Certified  Iso 90069
n°24320890
hugeq
Optimisation Team Member
Posté le 20-10-2010 à 11:57:24  profilanswer
 

and "pays emergents"?
"poorest countries"


Message édité par hugeq le 20-10-2010 à 11:58:57

---------------
Corporate Certified  Iso 90069
n°24320928
moule_bite
personnelle mais peu citée
Posté le 20-10-2010 à 12:00:08  profilanswer
 

"emerging countries" [:mrbrelle]


---------------
"Aime moi tendre, Aime moi vrai..." ©
n°24321183
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 20-10-2010 à 12:20:34  profilanswer
 

newly industrialized countries.
(et pour pays en voie de développement, c'est developing countries)
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°24321203
hugeq
Optimisation Team Member
Posté le 20-10-2010 à 12:22:32  profilanswer
 

gilou a écrit :

newly industrialized countries.
(et pour pays en voie de développement, c'est developing countries)
A+,


developing...  [:stockholm]


---------------
Corporate Certified  Iso 90069
n°24321268
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 20-10-2010 à 12:28:16  profilanswer
 

Attention, les newly industrialized countries sont des pays industrialisés mais qui ne l'étaient pas (ou pas suffisamment par rapport à leurs besoins) à date récente (Chine, Inde, Brésil) tandis que les developing countries sont des pays en cours d'industrialisation.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°24331522
magmatik
White is right.
Posté le 21-10-2010 à 11:13:15  profilanswer
 

Bonjour, j'ai un truc à vous demander mais avant de vous demander, je préfère vous demander si je peux vous demander  :whistle: .
 
Je suis designer produit et j'ai fait un site qui présente mon boulot. Le site existe en deux versions, une en français et une en anglais. Le deux versions sont identiques sauf pour les textes.
 
Je cherche quelqu'un qui pourrait me relire la partie anglaise pour vérifier que c'est correct, c'est pas très long, mon métier n'est pas d'écrire des romans :o.
 
Est-ce que je peux vous demander ça et mettre le lien ici ou est-ce que c'est pas charte compliant et je vais me faire jeter comme un noob ?  :ange:  
 
Merci d'avance.


---------------
Il faut toujours plus de temps que prévu, même en tenant compte de la Loi de Hofstadter.
n°24331984
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 21-10-2010 à 11:44:22  profilanswer
 

balance en mp :o

n°24332278
magmatik
White is right.
Posté le 21-10-2010 à 12:05:15  profilanswer
 
n°24413045
Winnuke
Posté le 28-10-2010 à 22:20:55  profilanswer
 

Hello there.
I have a small exam tomorrow in English. The purpose is to candidate to a job offer.  
Could you please read and comment shortly my application letter?
(vite fait hein, c'est juste un oral qui vaut pas grand chose, mais autant essayer de faire ça bien)

Citation :

Re : Job application reference 89685.
Dear Sir,
I have learned about your need for a graduate trainee from an advert in the Figaro. I am more than interested in this position with Pelican Plc, and believe that my education and employment background are appropriate for this job.
I am indeed fluent in English and French mother tongue speaker. My degree in management will allow me to success at the position you are offering. Besides, my dynamism and my motivation will surely be great qualities in the team.
Living two years in the UK would be very enriching as I enjoy discovering new countries and people.
I look forward to meeting you to discuss my application in greater details.
Thank you for your consideration.
Yours faithfully,
winnuke.


 
thank you!

n°24414752
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 29-10-2010 à 01:15:53  profilanswer
 

C'est academique mais pas mal jtrouve.

n°24422423
silga
Posté le 29-10-2010 à 19:37:00  profilanswer
 

Plutôt que "French mother tongue speaker", "French native speaker", non ?
 
Sinon j'ai une question quand on veut s'améliorer en anglais : vaut mieux regarder les films/series en anglais sans ou avec sous titres anglais ?  
Parce que sans sous-titres, disons que je comprends 70%, avec plutot 90%. Mais j'ai tendance à rester accroché aux sous-titres certaines fois, et à faire moins attention à l'oral. Mais je me dis que peut-être voir écrit les phrases ca peut m'aider à mieux mémoriser.
 
Bref, vous conseilleriez quoi ? :D

n°24422453
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 29-10-2010 à 19:41:26  profilanswer
 

silga a écrit :

Plutôt que "French mother tongue speaker", "French native speaker", non ?

voire "native french speaker".
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°24422532
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 29-10-2010 à 19:53:29  profilanswer
 

silga a écrit :

Plutôt que "French mother tongue speaker", "French native speaker", non ?
 
Sinon j'ai une question quand on veut s'améliorer en anglais : vaut mieux regarder les films/series en anglais sans ou avec sous titres anglais ?  
Parce que sans sous-titres, disons que je comprends 70%, avec plutot 90%. Mais j'ai tendance à rester accroché aux sous-titres certaines fois, et à faire moins attention à l'oral. Mais je me dis que peut-être voir écrit les phrases ca peut m'aider à mieux mémoriser.
 
Bref, vous conseilleriez quoi ? :D


Pour moi jamais de sous-titres. Ca pique un peu au début mais l'oreille s'y fait vite. N'hésite pas à mettre un peu fort si t'as du mal à piger.
Et c'est plus proche d'une situation réelle, dans la vraie vie t'as pas de sous-titres :o

n°24428867
Winnuke
Posté le 30-10-2010 à 00:35:49  profilanswer
 

Merci pour les avis, au final il n'a pas lu la lettre. sympa.
 
Pour les séries, je suis toujours avec les sous titres, mais c'est vrai que du coup j'ai l'impression que je stagne un peu, il faut que je me motive à les virer...

n°24428945
Oceanborn
Posté le 30-10-2010 à 00:43:49  profilanswer
 

J'suis un peu mitigé sur le sujet perso.
Oui sans sous-titres on prête plus attention à l'oral etc.
Mais parfois, quand tu bites rien à rien, ça permet de pas continuer à regarder "frustré" d'avoir manqué quelque chose et c'est également bon pour le vocabulaire.
Perso ça dépend des séries surtout.

n°24428950
silga
Posté le 30-10-2010 à 00:44:48  profilanswer
 

Winnuke a écrit :

Merci pour les avis, au final il n'a pas lu la lettre. sympa.


:/

Atropos a écrit :


Pour moi jamais de sous-titres. Ca pique un peu au début mais l'oreille s'y fait vite. N'hésite pas à mettre un peu fort si t'as du mal à piger.
Et c'est plus proche d'une situation réelle, dans la vraie vie t'as pas de sous-titres :o


Ouais mettre plus fort c'est ce que je fais, ou alors j'écoute au casque même.

 


Message édité par silga le 30-10-2010 à 00:45:35
n°24430500
System211
Posté le 30-10-2010 à 11:34:38  profilanswer
 

Oceanborn a écrit :

J'suis un peu mitigé sur le sujet perso.
Oui sans sous-titres on prête plus attention à l'oral etc.
Mais parfois, quand tu bites rien à rien, ça permet de pas continuer à regarder "frustré" d'avoir manqué quelque chose et c'est également bon pour le vocabulaire.
Perso ça dépend des séries surtout.


 
Bien résumé :o
 
Perso je regarde avec sous-titres, c'est mieux pour le voc.  :o

n°24430613
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 30-10-2010 à 11:56:43  profilanswer
 

Oceanborn a écrit :

J'suis un peu mitigé sur le sujet perso.
Oui sans sous-titres on prête plus attention à l'oral etc.
Mais parfois, quand tu bites rien à rien, ça permet de pas continuer à regarder "frustré" d'avoir manqué quelque chose et c'est également bon pour le vocabulaire.
Perso ça dépend des séries surtout.


+1000 meme en etant fluent, tu chopes des mots de ci de la regulierement.

n°24474247
theredled
● REC
Posté le 04-11-2010 à 00:00:39  profilanswer
 

Hello,
 
Vous avez une traduction d'un truc genre "malade d'avoir trop aimé" (c'est le "d'avoir" un peu littéraire qui m'intéresse) ?
 
Un truc mieux que "sick because he had ..." quoi :o


---------------
Contes de fées en yaourt --- --- zed, souviens-toi de ma dernière lettre. --- Rate ta musique
n°24474252
roger21
Posté le 04-11-2010 à 00:01:47  profilanswer
 

sick of something
sick of being stupid ... mouais c'est du présent ça correspond pas


Message édité par roger21 le 04-11-2010 à 00:03:03

---------------
☭ ni patrie ni patron | power concedes nothing without a demand | free luigi | des scripts | des stats | y tho | stew is sus ඞ
n°24474286
Talladega
Transcendance
Posté le 04-11-2010 à 00:05:20  profilanswer
 

Sick of having loved XXX too much?


---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°24477021
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 04-11-2010 à 11:27:39  profilanswer
 

sick of c'est en avoir ras la casquette, je le vois comme ça. Et pi c'est mot à mot là, c'est moche :o

n°24477409
theredled
● REC
Posté le 04-11-2010 à 12:15:13  profilanswer
 

mixmax a écrit :

sick of c'est en avoir ras la casquette, je le vois comme ça. Et pi c'est mot à mot là, c'est moche :o


et c'est "aching" a la place de sick ? :o

 

edit: ca a l'air pas mal ?  http://www.google.fr/search?q=achi [...] 58cdd0eb4b


Message édité par theredled le 04-11-2010 à 12:17:50

---------------
Contes de fées en yaourt --- --- zed, souviens-toi de ma dernière lettre. --- Rate ta musique
n°24482354
apple2e
Posté le 04-11-2010 à 18:51:16  profilanswer
 

theredled a écrit :

Hello,
 
Vous avez une traduction d'un truc genre "malade d'avoir trop aimé" (c'est le "d'avoir" un peu littéraire qui m'intéresse) ?
 
Un truc mieux que "sick because he had ..." quoi :o


 
Ca dépend du contexte, du niveau de langage, ... (comme toujours) mais:
 
malade d'avoir trop aimé = lovesick
 
Tout simplement...
 
Sick from loving too much est correct également.

n°24482986
theredled
● REC
Posté le 04-11-2010 à 19:44:18  profilanswer
 

apple2e a écrit :


 
Ca dépend du contexte, du niveau de langage, ... (comme toujours) mais:
 
malade d'avoir trop aimé = lovesick
 
Tout simplement...


Ca c'est fou d'amour tout court et ça remplit pas le cahier des charges (c'est le "d'avoir" qui m'intéresse) :o
 

apple2e a écrit :

Sick from loving too much est correct également.


merci


---------------
Contes de fées en yaourt --- --- zed, souviens-toi de ma dernière lettre. --- Rate ta musique
n°24483182
apple2e
Posté le 04-11-2010 à 20:06:58  profilanswer
 

theredled a écrit :


Ca c'est fou d'amour tout court et ça remplit pas le cahier des charges (c'est le "d'avoir" qui m'intéresse) :o


 
 
Non, ça dépend du contexte.
Lovesick peut vouloir dire des tas de choses.
Par exemple, si tu as déjà un/une partenaire ou si tu n'en as pas la signification sera différente.

n°24483665
Talladega
Transcendance
Posté le 04-11-2010 à 20:49:44  profilanswer
 

sick from loving ? :heink: je trouve ça très bancal comme construction moi :o et avec 117 résultats sur google ça confirme ma pensée :o


---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°24489492
plzhelp
Posté le 05-11-2010 à 11:35:36  profilanswer
 

J'aurais dit "sick of having loved so much" mais je suis pas sur que "sick of" soit le terme à utiliser. Ca traduit une sort de ras le bol. Ya comme une notion de révolte sous entendue alors que "malade d'avoir trop aimé" laisse entendre comme une résignation. Peut etre "depressed by" irait mieux, je sais pas trop.

 

Et tu peux pas trop te fier au nombre de hits sur google. Chez moi "malade d'avoir trop aimé" culmine à 9 reponses :o


Message édité par plzhelp le 05-11-2010 à 11:39:59

---------------
...
n°24489547
skeye
Posté le 05-11-2010 à 11:39:55  profilanswer
 

Talladega a écrit :

sick from loving ? :heink: je trouve ça très bancal comme construction moi :o et avec 117 résultats sur google ça confirme ma pensée :o


"sick from"  

Citation :

Environ 715 000 résultats (0,21 secondes)


 
"sick from +ing" is a correct construction.


---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°24489595
bastinho
Posté le 05-11-2010 à 11:44:01  profilanswer
 

Or "She had a sexually transmitted disease"...


---------------
Feeback | "Le topic foot n'est pas un topic d'insultes" @ Gilou. | P
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  298  299  300  ..  418  419  420  421  422  423

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)