Kiveu a écrit :
Hors contexte, up against the wall, c'est être acculé, etre "dos au mur", dans une situation sans possibilité de fuir mais dans le contexte, et en bon français, on pourrait selon moi traduire ça différement, plutôt par une "Marie-couche-toi-là", c'est à dire, une nana tellement facile que t'as pas besoin de la mettre dans un lit ni même de l'allonger pour lui faire son affaire. N'importe où et donc "là, contre le mur" c'est ok.
|