Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2998 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  70  71  72  ..  86  87  88  89  90  91
Auteur Sujet :

[Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu

n°56059820
gURuBoOleZ​Z
Posté le 17-03-2019 à 18:56:49  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

Citation :

The Little Glass Bottle (1896 ou 1897)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-3, pp. 481–482
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Philippe Gindre (« La petite bouteille de verre »)
© Éditions Robert Laffont
In OBRL I, pp. 1001–1002
 
 


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-3, pp. 482–484
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Philippe Gindre (« La caverne secrète ou L’aventure de John Lee »)
© Éditions Robert Laffont
In OBRL I, pp. 1003–1004
 
 


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-3, pp. 484–488
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Philippe Gindre (« Le mystère du cimetière ou La revanche d’un mort »)
© Éditions Robert Laffont
In OBRL I, pp. 1005–1009
 
 

Citation :

The Mysterious Ship (1902)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-3, pp. 488–493
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Philippe Gindre (« Le vaisseau mystérieux »)
© Éditions Robert Laffont
In OBRL I, pp. 1011–1013
 
 

Citation :

The Beast in the Cave (1905-04-21)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 17–25
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Paule Pérez (« La bête de la caverne »)
© Éditions Belfond
In OBRL I, pp. 1014–1018
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Le monstre dans la caverne »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe III, 2016
 
 

Citation :

The Alchemist (1908)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 26–37
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la Traduction par Paule Pérez (« L’alchimiste »)
© Éditions Belfond
In OBRL I, pp. 1019–1025
 
 

Citation :

The Tomb (1917-06)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 38–51
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la Traduction par Paule Pérez (« La tombe »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 7–15
 
• Traduction par Luc Deborde (« Le tombeau »)
© Éditions Humanis
In Le Monstre sur le seuil, et autres nouvelles, Édition Humanis, 2013 (ISBN : 979-10-219-0053-0)
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« La tombe »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe III, 2016
 
 

Citation :

Dagon (1917-07)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 52–58
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la Traduction par Paule Pérez (« Dagon »)
© Éditions Belfond
In OBRL I, pp. 19–23
 
• Traduction par David Camus (« Dagon »)
© Éditions Mnémos
In Les Montagnes hallucinées, 2013, pp. 26–33
 
• Traduction par Luc Deborde (« Dagon »)
© Éditions Humanis
In Le Monstre sur le seuil, et autres nouvelles, Édition Humanis, 2013 (ISBN : 979-10-219-0053-0)
 
• Traduction par François Bon (« Dagon »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In Dagon et autres récits d'horreur, Seuil « Points », 2016, pp. 29–38 (ISBN : 978-2-7578-5144-9)
Texte intégral disponible sur le site du Tiers Livre
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Dagon »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe II, 2015
Repris dans Dagon illustré par Armel Gaulme (2019)
 
 


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 59–64
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jean-Paul Mourlon (« Quelques souvenirs sur le Dr.Johnson »)
© Éditions Belfond
In OBRL III, pp. 245–249
 
• Traduction par Luc Deborde (« En souvenir du Dr. Samuel Johnson »)
© Éditions Humanis
In Je suis d'ailleurs, et autres nouvelles, Édition Humanis, 2015 (ISBN : 979-10-219-0105-6)
 
 

Citation :

Sweet Ermengarde (1917)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 221–230
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jean-Paul Mourlon (« Douce Ermengarde, ou le cœur d’une paysanne »)
© Éditions Belfond
In OBRL III, pp. 257–264
 
 

Citation :

Polaris (1918-05 ?)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 65–70
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« Polaris »)
© Éditions Belfond
In OBRL III, pp. 13–16
 
• Traduction par David Camus (« Polaris »)
© Éditions Mnémos, 2010
In Les Contrées du rêve, Mnémos, pp. 30–35
 
• Traduction par Luc Deborde (« Polaris »)
© Éditions Humanis
In Le Monstre sur le seuil, et autres nouvelles, Édition Humanis, 2013 (ISBN : 979-10-219-0053-0)
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Polaris »)
© Éditions Bragelonne
In Les Contrées du rêve, Bragelonne, 2018
 
 

Citation :

Alfredo; a Tragedy (1918-09-14)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in The Ancient Track, partie IX
|  © Hippocampus Press, 2013 (ISBN : 978-1-61498-070-4)

 
• Traduction par Simone Lamblin (« Alfredo — Tragédie »)
© Éditions Robert Laffont
In OBRL III, pp. 269–283
 
 

Citation :

The Green Meadow (avec Winifred Virginia Jackson) (1918/19)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 11–17
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jacques Parsons (« La verte prairie »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 303–308
 
 

Citation :

Beyond the Wall of Sleep (1919)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 71–85
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 18–29
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
 
• Traduction par Jacques Papy et Simone Lamblin (« Par-delà le mur du sommeil »)
© Éditions Denoël
In OBRL II, pp. 17–25
 
• Traduction par Luc Deborde (« Par-delà le mur du sommeil »)
© Éditions Humanis
In Le Monstre sur le seuil, et autres nouvelles, Édition Humanis, 2013 (ISBN : 979-10-219-0053-0)
 
• Traduction par François Bon (« Par-delà le mur du sommeil »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In Dagon et autres récits d'horreur, Seuil « Points », 2016, pp. 155–173 (ISBN : 978-2-7578-5144-9)
Texte intégral disponible sur le site du Tiers Livre
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Par-delà le mur du sommeil »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe II, 2015
 
 

Citation :

Memory (1919)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 86–87
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jean-Paul Mourlon (« Souvenir »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 16
 
• Traduction par Luc Deborde (« Mémoire »)
© Éditions Humanis
In Le Monstre sur le seuil, et autres nouvelles, Édition Humanis, 2013 (ISBN : 979-10-219-0053-0)
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Mémoire »)
© Éditions Bragelonne
In Les Contrées du rêve, Bragelonne, 2018
 
 

Citation :

Old Bugs (1919)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 88–95
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Simone Lamblin (« Old Bugs »)
© Éditions Robert Laffont
In OBRL III, pp. 250–256
 
• Traduction par Luc Deborde (« Vieille punaise »)
© Éditions Humanis
In Je suis d'ailleurs, et autres nouvelles, Édition Humanis, 2015 (ISBN : 979-10-219-0105-6)
 
 

Citation :

The Transition of Juan Romero (1919-09-16)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 96–104
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« La transition de Juan Romero »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 26–31
 
• Traduction par Luc Deborde (« L'agonie de Juan Romero »)
© Éditions Humanis
In Je suis d'ailleurs, et autres nouvelles, Édition Humanis, 2015 (ISBN : 979-10-219-0105-6)
 
 

Citation :

The White Ship (1919-11)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 105–112
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« Le bateau blanc »)
© Éditions Belfond
In OBRL III, pp. 17–22
 
• Traduction par David Camus (« Le bateau blanc »)
© Éditions Mnémos, 2010
In Les Contrées du rêve, Mnémos, pp. 68–75
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Le bateau blanc »)
© Éditions Bragelonne
In Les Contrées du rêve, Bragelonne, 2018
 
 

Citation :

The Doom That Came to Sarnath (1919-12-03)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 122–131
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« La malédiction de Sarnath »)
© Éditions Belfond
In OBRL III, pp. 23–27
 
• Traduction par David Camus (« La malédiction qui s’abattit sur Sarnath »)
© Éditions Mnémos, 2010
In Les Contrées du rêve, Mnémos, pp. 36–44
 
• Traduction par Michel Marcheteau et Michel Savio (« La malédiction qui frappa Sarnath »)
© Éditions Pocket, 2013
In L’Appel de Cthulhu — The Call of Cthulhu (bilingue), Pocket, coll. « Langues pour tous », pp. 133–159 (ISBN : 978-2-266-23914-1)
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« La malédiction de Sarnath »)
© Éditions Bragelonne
In Les Contrées du rêve, Bragelonne, 2018
 
 


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 132–137
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 11–17
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
 
• Traduction par Bernard Noël (« Le témoignage de Randolf Carter »)
© Éditions des Deux-Rives
In OBRL III, pp. 53–58
 
• Traduction par David Camus (« Le témoignage de Randolf Carter »)
© Éditions Mnémos, 2010
In Les Contrées du rêve, Mnémos, pp. 98–106
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Le témoignage de Randolf Carter »)
© Éditions Bragelonne
In Les Contrées du rêve, Bragelonne, 2018
 
 

Citation :

The Terrible Old Man (1920-01-28)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 140–144
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jacques Parsons (« Le terrible vieillard »)
© Éditions de l’Herne
In OBRL II, pp. 32–34
 
 

Citation :

The Tree (1920)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 145–150
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« L’arbre »)
© Éditions Belfond
In OBRL III, pp. 28–31
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« L’arbre »)
© Éditions Bragelonne
In Les Contrées du rêve, Bragelonne, 2018
 
 

Citation :

The Cats of Ulthar (1920-06-15)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 151–155
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« Les chats d’Ulthar »)
© Éditions Belfond
In OBRL III, pp. 32–34
 
• Traduction par Jean-Paul Mourlon (« Les chats d’Ulthar »)
© Éditions J'ai Lu, 2005
In Night Ocean et autres nouvelles, J'ai Lu, pp. 157–162
 
• Traduction par David Camus (« Les chats d’Ulthar »)
© Éditions Mnémos, 2010
In Les Contrées du rêve, Mnémos, pp. 84–88
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Les chats d’Ulthar »)
© Éditions Bragelonne
In Les Contrées du rêve, Bragelonne, 2018
 
 

Citation :

The Temple (1920)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 156–170
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« Le temple »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 35–45
 
• Traduction par François Bon (« Le temple »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In Dagon et autres récits d'horreur, Seuil « Points », 2016, pp. 59–81 (ISBN : 978-2-7578-5144-9)
Texte intégral disponible sur le site du Tiers Livre
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Le temple »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe II, 2015
 
 


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 171–183
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Yves Rivière (« Faits concernant feu Arthur Jermyn »)
© Éditions Denoël
In OBRL II, pp. 46–53
 
 

Citation :

The Street (1920 ?)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 113–121
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« La rue »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 68–72
 
• Traduction par François Bon (« La rue »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In Dagon et autres récits d'horreur, Seuil « Points », 2016, pp. 143–152 (ISBN : 978-2-7578-5144-9)
Texte intégral disponible sur le site du Tiers Livre
 
 

Citation :

Poetry and the Gods (avec Anna Helen Crofts) (1920)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 18–28
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« La poésie et les Dieux »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 316–321
 
 

Citation :

Celephaïs (1920-11)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 184–191
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Paule Pérez (« Celephaïs »)
© Éditions Belfond
In OBRL III, pp. 39–43
 
• Traduction par David Camus (« Celephaïs »)
© Éditions Mnémos, 2010
In Les Contrées du rêve, Mnémos, pp. 76–83
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Céléphaïs »)
© Éditions Bragelonne
In Les Contrées du rêve, Bragelonne, 2018
 
 

Citation :

From Beyond (1920-11-16)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 192–201
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« De l’au-delà »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 54–59
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« De l’au-delà »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe II, 2015
 
 

Citation :

Nyarlathotep (1920-12)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 202–205
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 30–34
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
 
• Traduction par Jean-Paul Mourlon (« Nyarlathotep ») [l'édition indique Paule Pérèz comme traductrice, mais le texte est identique à la version qui figure dans le recueil Night Ocean, publiée en 1986 par les éditions Belfond, et entièrement traduit par Jean-Paul Mourlon. Par ailleurs, contrairement aux autres textes traduits par Paule Pérez, on ne trouve aucune autre édition comprenant sa traduction du Nyarlathotep. Il me semble improbable que Paule Pérez soit l'auteur de cette traduction].
© Éditions Belfond
In OBRL I, pp. 24–26
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Nyarlathotep »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe II, 2015
 
• Traduction par François Bon (« Nyarlathotep »)
© Tiers-Livre Éditions
Texte intégral disponible sur le site du Tiers Livre
 
 

Citation :

The Picture in the House (1920-12-12)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 206–217
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 35–44
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
 
• Traduction par Jacques Parsons (« L’image dans la maison déserte »)
© Éditions de l’Herne
In OBRL II, pp. 60–67
 
 

Citation :

The Crawling Chaos (avec Winifred Virginia Jackson) (1920…1921)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 29–36
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jacques Parsons (« En rampant dans le chaos »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 309–315
 
 

Citation :

Ex Oblivione (1920…1921)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 218–220
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jean-Paul Mourlon (« Ex Oblivione »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 73–74
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Ex Oblivione »)
© Éditions Bragelonne
In Les Contrées du rêve, Bragelonne, 2018
 
 

Citation :

The Nameless City (1921-01)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 231–247
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 80–93
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
 
• Traduction par Yves Rivière (« La cité sans nom »)
© Éditions Denoël
In OBRL I, pp. 27–37
 
• Traduction par David Camus (« La cité sans nom »)
© Éditions Mnémos
In Les Montagnes hallucinées, 2013, pp. 34–49
 
• Traduction par Maxime Le Dain (« La cité sans nom »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe I, 2015, pp. 57–72
Repris dans La cité sans nom illustré par Armel Gaulme (2019)
 
• Traduction par François Bon (« La cité sans nom »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In Dagon et autres récits d'horreur, Seuil « Points », 2016, pp. 117–139 (ISBN : 978-2-7578-5144-9)
Texte intégral disponible sur le site du Tiers Livre
 
 

Citation :

The Quest of Iranon (1921-02-28)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 248–255
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Paule Pérez (« La quête d’Iranon »)
© Éditions Belfond
In OBRL III, pp. 44–49
 
• Traduction par David Camus (« La quête d’Iranon »)
© Éditions Mnémos, 2010
In Les Contrées du rêve, Mnémos, pp. 20–28
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« La quête d’Iranon »)
© Éditions Bragelonne
In Les Contrées du rêve, Bragelonne, 2018
 
 

Citation :

The Moon-Bog (1921-03)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 256–264
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Yves Rivière (« La tourbière hantée »)
© Éditions Denoël
In OBRL II, pp. 75–81
 
 

Citation :

The Outsider (1921)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 265–272
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Yves Rivière (« Je suis d’ailleurs »)
© Éditions Denoël
In OBRL II, pp. 82–88
 
• Traduction par Luc Deborde (« Je suis d'ailleurs »)
© Éditions Humanis
In Je suis d'ailleurs, et autres nouvelles, Édition Humanis, 2015 (ISBN : 979-10-219-0105-6)
 
• Traduction par François Bon (« L’étranger »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In Dagon et autres récits d'horreur, Seuil « Points », 2016, pp. 15–26 (ISBN : 978-2-7578-5144-9)
Texte intégral disponible sur le site du Tiers Livre
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« L’étranger »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe III, 2016
 
 

Citation :

The Other Gods (1921-08-14)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 273–279
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Paule Pérez (« Les autres Dieux »)
© Éditions Belfond
In OBRL III, pp. 35–38
 
• Traduction par David Camus (« Les autres Dieux »)
© Éditions Mnémos, 2010
In Les Contrées du rêve, Mnémos, pp. 90–96
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Les autres Dieux »)
© Éditions Bragelonne
In Les Contrées du rêve, Bragelonne, 2018
 
 

Citation :

The Music of Erich Zann (1921-12)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 280–290
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Yves Rivière (« La musique d’Erich Zann »)
© Éditions Denoël
In OBRL II, pp. 89–96
 
• Traduction par Luc Deborde (« La musique d'Erich Zann »)
© Éditions Humanis
In Je suis d'ailleurs, et autres nouvelles, Édition Humanis, 2015 (ISBN : 979-10-219-0105-6)
 
• Traduction par François Bon (« La musique d’Erich Zann »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In La musique d'Erich Zann: Première édition bilingue d'un des plus beaux textes fantastiques de Lovecraft, Tiers Livre Éditeur, 2016, 64 pages (ISBN : 978-1537197425)
Texte intégral disponible sur le site du Tiers Livre
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« La musique d’Erich Zann »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe II, 2015
 
 

Citation :

Herbert West—Reanimator (1921-09…1922)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 291–324
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 45–79
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« Herbert West, réanimateur »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 97–122
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Herbert West, réanimateur »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe III, 2016
 
• Traduction par François Bon (« Herbert West réanimateur »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Herbert West réanimateur, Tiers-Livre Éditeur, 2017, 92 pages (ISBN : 978-1543012477)
 
 

Citation :

Hypnos (1922-03)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 325–333
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« Hypnos »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 123–129
 
• Traduction par David Camus (« Hypnos »)
© Éditions Mnémos, 2010
In Les Contrées du rêve, Mnémos, pp. 46–55
 
• Traduction par Luc Deborde (« Hypnos »)
© Éditions Humanis
In Je suis d'ailleurs, et autres nouvelles, Édition Humanis, 2015 (ISBN : 979-10-219-0105-6)
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Hypnos »)
© Éditions Bragelonne
In Les Contrées du rêve, Bragelonne, 2018
 
 

Citation :

What the Moon Brings (1922-06-05)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 334–336
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jean-Paul Mourlon (« Ce qu’apporte la lune »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 148–149
 
 

Citation :

Azathoth (1922-06)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 337–338
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« Azathoth »)
© Éditions Belfond
In OBRL I, pp. 46–47
 
• Traduction par David Camus (« Azathoth »)
© Éditions Mnémos, 2010
In Les Contrées du rêve, Mnémos, pp. 294–296
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Azathoth »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe II, 2015
 
 

Citation :

The Horror at Martin’s Beach (avec Sonia H. Greene) (1922-06)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 37–44
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jacques Parsons (« Horreur at Martin Beach »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 322–327
Note : coquille dans les références, indique The Invisible Monster (1922) comme titre original.
 
 

Citation :

The Hound (1922-09)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 339–348
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 94–102
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
• Traduction par Yves Rivière (« Le molosse »)
© Éditions Denoël
In OBRL I, pp. 38–45
 
• Traduction par François Bon (« Le chien »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In Dagon et autres récits d'horreur, Seuil « Points », 2016, pp. 85–98 (ISBN : 978-2-7578-5144-9)
Texte intégral disponible sur le site du Tiers Livre
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Le molosse »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe II, 2015
Repris dans Le molosse illustré par Armel Gaulme (2021)
 

Citation :

The Lurking Fear (1922-11)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 349–373
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Yves Rivière (« La peur qui rôde »)
© Éditions Denoël
In OBRL II, pp. 130–147
 
• Traduction par François Bon (« La peur en embuscade »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In La Peur en embuscade, précédé de Les Rats dans les murs, Tiers-Livre Éditeur, 2016, 116 pages (ISBN : 978-1537383644)
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« La peur qui rôde »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe II, 2015
 
• Traduction par Isabelle Barat et Nathalie Barrié (« La malepeur »)
© Éditions Rue Saint Ambroise
In Les meilleures nouvelles de H.P. Lovecraft, 2020, pp. 15–51
 
 

Citation :

The Rats in the Walls (1923-08…09)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 374–396
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jacques Papy, Simone Lamblin et Isabelle Emin (« Les rats dans les murs »)
© Éditions Denoël
In OBRL II, pp. 150–166
 
• Traduction par Liliane Sztajn (« Les rats dans les murs »)
© Éditions 1001 Nuits
In Les Rats dans les murs, 1997, 48 pages (ISBN : 2-84205-142-4)
 
• Traduction par François Bon (« Les rats dans les murs »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In La Peur en embuscade, précédé de Les Rats dans les murs, Tiers-Livre Éditeur, 2016, 116 pages (ISBN : 978-1537383644)
Texte intégral disponible sur le site du Tiers Livre
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Les rats dans les murs »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe III, 2016
Repris dans Les rats dans les murs illustré par Armel Gaulme (2020)
 
 

Citation :

The Unnamable (1923-09)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 397–405
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 114–122
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
 
• Traduction par Yves Rivière (« L'indicible »)
© Éditions Denoël
In OBRL II, pp. 167–174
 
• Traduction par François Bon (« L’innomable »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In Dagon et autres récits d'horreur, Seuil « Points », 2016, pp. 101–113 (ISBN : 978-2-7578-5144-9)
Texte intégral disponible sur le site du Tiers Livre
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« L’indicible »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe III, 2016
 
 

Citation :

Ashes (avec Clifford. M. Eddy, Jr.) (1923)


 
• Traduction par Stéphane Bourgoin (« Cendres »)
© Éditions Encrage
In OBRL II, pp. 328–334
 
 

Citation :

The Ghost-Eater (avec Clifford M. Eddy, Jr.) (1923)


 
• Traduction par Jacques Parsons (« Le mangeur de spectres »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 335–343
 
 

Citation :

The Loved Dead (avec Clifford M. Eddy, Jr.) (1923)


 
• Traduction par Jacques Parsons (« Le nécrophile »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 344–353
 
 

Citation :

The Festival (1923-10)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 406–417
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 103–113
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« Le festival »)
© Éditions Belfond
In OBRL I, pp. 48–55
 
• Traduction par Sonia Quémener (« Le festival »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe I, 2015, pp. 73–84
 
• Traduction par Isabelle Barat (« Le festival »)
© Éditions Rue Saint Ambroise
In Les meilleures nouvelles de H.P. Lovecraft, 2020, pp. 53–68
 
 

Citation :

Deaf, Dumb, and Blind (avec Clifford M. Eddy, Jr.) (1924 ?)


 
• Traduction par Jacques Parsons (« Sourd, muet et aveugle »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 380–390
 
 

Citation :

Under the Pyramids (avec Harry Houdini) (1924-02…03) [également connu sous le titre Imprisoned with the Pharaons]


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 418–450
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« Prisonnier des pharaons »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 354–374
 
• Traduction par David Camus (« Prisonnier des pharaons »)
© Éditions Mnémos
In Les Montagnes hallucinées, 2013, pp. 50–85
 
Note : ce texte est davantage considéré comme un écrit de Lovecraft à part entière qu'une collaboration.
 
 

Citation :

Four O’Clock (avec Sonia Greene) (1924)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 613–617
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jacques Parsons (« Quatre heures »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 375–379
Note : la participation de Lovecraft à l’écriture de ce texte est incertaine. Figure en appendice dans Variorum-4.
 
 

Citation :

The Shunned House (1924-10-16…19)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 451–479
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Yves Rivière (« La maison maudite »)
© Éditions Denoël
In OBRL II, pp. 175–197
 
• Traduction par François Bon (« La maison maudite »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In La Maison maudite, suivi de Celui qui hante la nuit, Seuil « Points », 2017, 120 pages (ISBN : 978-2-7578-6362-6)
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« La maison maudite »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe III, 2016
 
 

Citation :

The Horror at Red Hook (1925-08-01…02)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 480–505
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« Horreur à Red Hook »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 198–216
 
• Traduction par François Bon (« Horreur à red hook »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In Les trois histoires new-yorkaises, Tiers Livre Éditeur, 2018, 132 pages (ISBN : 978-1720415442)
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« L’horreur de Red Hook »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe III, 2016
 
 

Citation :

He (1925-08-11)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 506–517
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« Lui »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 217–225
 
• Traduction par François Bon (« Lui »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In He/Lui : première édition bilingue d'un texte essentiel de Lovecraft à New York, Tiers Livre Éditeur, 2016, 96 pages (ISBN : 978-1537197425)
In Les trois histoires new-yorkaises, Tiers Livre Éditeur, 2018, 132 pages (ISBN : 978-1720415442)
Texte intégral disponible sur le site du Tiers Livre
 
 

Citation :

In the Vault (1925-09-18)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-1, pp. 518–530
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jacques Parsons (« Dans le caveau »)
© Éditions de l’Herne
In OBRL II, pp. 226–233
 
• Traduction par François Bon (« Dans le caveau »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In Dagon et autres récits d'horreur, Seuil « Points », 2016, pp. 41–55 (ISBN : 978-2-7578-5144-9)
Texte intégral disponible sur le site du Tiers Livre
 
 

Citation :

The Descendant (1926 ?)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-2, pp. 400–404
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« Le descendant »)
© Éditions Belfond
In OBRL I, pp. 56–59
 
 

Citation :

Cool Air (1926-03)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-2, pp. 11–20
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Yves Rivière (« Air froid »)
© Éditions Denoël
In OBRL II, pp. 234–242
 
• Traduction par François Bon (« Un air glacial »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In Les trois histoires new-yorkaises, Tiers Livre Éditeur, 2018, 132 pages (ISBN : 978-1720415442)
Texte intégral disponible sur le site du Tiers Livre


Message édité par gURuBoOleZZ le 09-02-2021 à 13:48:30
mood
Publicité
Posté le 17-03-2019 à 18:56:49  profilanswer
 

n°56059823
gURuBoOleZ​Z
Posté le 17-03-2019 à 18:57:07  profilanswer
 

Citation :

The Call of Cthulhu (1926-été)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-2, pp. 21–55
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 123–157
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
• Traduction par Jacques Papy & Simone Lamblin (« L’appel de Cthulhu »)
© Éditions Denoël
In Dans l’abîme du temps, Gallimard « Folio SF », pp. 171–219
 
• Traduction par Claude Gilbert (« L’appel de Cthulhu »)
© Éditions Denoël
In OBRL I, pp. 60–88
 
• Traduction par Eric Holweck (« L’appel de Cthulhu »)
© Éditions ORIFLAM
In Le Cycle de Cthulhu, ORIFLAM « Nocturnes », 1998, pp. 32–65 (ISBN : 2-906897-85-X)
 
• Traduction par Michel Marcheteau et Michel Savio (« L’appel de Cthlhu »)
© Éditions Pocket, 2013
In L’Appel de Cthulhu — The Call of Cthulhu (bilingue), Pocket, coll. « Langues pour tous », pp. 11–131 (ISBN : 978-2-266-23914-1)
 
• Traduction par David Camus (« L’appel de Cthulhu »)
© Éditions Mnémos
In Les Montagnes hallucinées, 2013, pp. 86–124
 
• Traduction par Maxime Le Dain (« L’appel de Cthulhu »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe I, 2015, pp. 85–120
repris dans L’appel de Cthulhu, avec des illustrations de François Baranger, 2018, 64 pages
Repris dans L’appel de Cthulhu, 2020 (poche)
 
• Traduction par François Bon (« L’appel de Cthulhu »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In L’Appel de Cthulhu, Seuil « Points », 2015, 96 pages (ISBN : 978-2-7578-5135-7)
 
• Traduction par Florian Dennisson (« L’appel de Cthulhu »)
© Éditions La Chambre Noire
In L'appel de Cthulhu, 2016
 
• Traduction par J-L Fischer (« L’appel de Cthulhu »)
cc Wikipedia/Wikisource
In Wikisource, 2018
Texte intégral disponible sur Wikisource
 
• Traduction par Isabelle Barat (« L’appel de Cthulhu »)
© Éditions Rue Saint Ambroise
In Les meilleures nouvelles de H.P. Lovecraft, 2020, pp. 69–120
 
 

Citation :

Two Black Bottles (avec Wilfred Blanch Talman) (1926-07…10)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 45–58
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jacques Parsons (« Deux bouteilles noires »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 391–401
 
 

Citation :

Pickman’s Model (1926)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-2, pp. 56–72
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Yves Rivière (« Le modèle de Pickman »)
© Éditions Denoël
In OBRL II, pp. 243–254
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Le modèle de Pickman »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe III, 2016
 
 

Citation :

The Silver Key (1926)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-2, pp. 73–86
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 158–170
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
 
• Traduction par Bernard Noël (« La clé d’argent »)
© Éditions des Deux-Rives
In OBRL III, pp. 149–160
 
• Traduction par David Camus (« La clé d’argent »)
© Éditions Mnémos, 2010
In Les Contrées du rêve, Mnémos, pp. 232–247
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« La clé d’argent »)
© Éditions Bragelonne
In Les Contrées du rêve, Bragelonne, 2018
 
 

Citation :

The Strange High House in the Mist (1926-11-09)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-2, pp. 87–97
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« L’étrange maison haute dans la brume »)
© Éditions Belfond
In OBRL I, pp. 89–96
 
• Traduction par David Camus (« L’étrange maison haute dans la brume »)
© Éditions Mnémos, 2010
In Les Contrées du rêve, Mnémos, pp. 56–67
 
• Traduction par François Bon (« L’étrange maison haute dans la brume »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In Dagon et autres récits d'horreur, Seuil « Points », 2016, pp. 177–193 (ISBN : 978-2-7578-5144-9)
Texte intégral disponible sur le site du Tiers Livre
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« L’étrange maison haute dans la brume »)
© Éditions Bragelonne
In Les Contrées du rêve, Bragelonne, 2018
 
 

Citation :

The Dream-Quest of Unknown Kadath (1926…1927-01-22)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-2, pp. 98–213
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Bernard Noël (« À la recherche de Kadath »)
© Éditions des Deux-Rives
In OBRL III, pp. 59–148
 
• Traduction par Arnaud Mousnier-Lompré (« La quête onirique de Kadath l’inconnue »)
© Éditions J’ai Lu
In La quête onirique de Kadath l’inconnue, J’ai Lu, 1996, 157 pages (ISBN : 978-2-29034948-9)
 
• Traduction par David Camus (« La quête onirique de Kadath l’Inconnue »)
© Éditions Mnémos, 2010
In Les Contrées du rêve, Mnémos, pp. 108–230
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« La quête onirique de Kadath l’inconnue »)
© Éditions Bragelonne
In Les Contrées du rêve, Bragelonne, 2018
 
 

Citation :

The Case of Charles Dexter Ward (1927-01…03)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-2, pp. 214–366
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 171–309
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
• Traduction par Jacques Papy et Simone Lamblin (« L’affaire Charles Dexter Ward »)
© Éditions Denoël
In OBRL I, pp. 122–226
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« L’affaire Charles Dexter Ward »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe III, 2016
Repris dans L’affaire Charles Dexter Ward, 2020 (poche)
 
 

Citation :

The Colour out of Space (1927-03)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-2, pp. 367–399
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 310–342
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
 
• Traduction par Jacques Papy et Simone Lamblin (« La couleur tombée du ciel »)
© Éditions Denoël
In OBRL I, pp. 97–121
 
• Traduction par François Bon (« La couleur tombée du ciel »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In La Couleur tombée du ciel, suivi de La Chose sur le seuil, Seuil « Points », 2015, pp. 15–65 (ISBN : 978-2-7578-5140-1)
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« La couleur venue d'ailleurs »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe II, 2015
Repris dans La couleur venue d'ailleurs, 2020 (poche)
 
• Traduction par Isabelle Barat (« La couleur née de l'espace »)
© Éditions Rue Saint Ambroise
In Les meilleures nouvelles de H.P. Lovecraft, 2020, pp. 121–172
 
 

Citation :

The Very Old Folk (1927-11-02)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-3, pp. 494–500
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jean-Paul Mourlon (« Le peuple ancien »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 255–261
 
 

Citation :

The Thing in the Moonlight (avec J. Chapman Miske) (1927-11-25)


 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« La chose dans la clarté lunaire »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 269–270
 
Note : histoire écrite par J. Chapman Miske, qui reprend les éléments d'un rêve que décrit Lovecraft dans une lettre adressée à Donald Wandrei
 
 

Citation :

The Last Test (avec Adolphe de Castro) (1927)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 59–112
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jacques Parsons (« Le dernier examen »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 402–446
 
 


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-2, pp. 405–409
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jean-Paul Mourlon (« Histoire du Necronomicon »)
© Éditions Belfond
In OBRL I, pp. 597–598
[l’édition OBRL indique comme titre original History and Chronology of the Necronomicon, et 1936 comme date]
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Histoire du Necronomicon »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe II, 2015
 
 

Citation :

The Curse of Yig (avec Zealia Bishop) (1928)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 113–133
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jacques Parsons (« La malédiction de Yig »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 447–462
 
 

Citation :

Ibid (1928 ?)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-2, pp. 410–416
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jean-Paul Mourlon (« Ibid »)
© Éditions Belfond
In OBRL III, pp. 265–268
 
 

Citation :

The Dunwich Horror (1928-été)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-2, pp. 417–466
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 343–387
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
• Traduction par Jacques Papy et Simone Lamblin (« L’abomination de Dunwich »)
© Éditions Denoël
In OBRL I, pp. 227–263
 
• Traduction par Emmanuel Paillet (« L’abomination de Dunwich »)
© Éditions ORIFLAM
In Le Cycle de Dunwich, ORIFLAM « Nocturnes », 1999, pp. 96–139 (ISBN : 2-906897-97-3) [référencé par noosfere.org]
 
• Traduction par Sonia Quémener (« L’horreur à Dunwich »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe I, 2015, pp. 121–169
Repris in L'horreur à Dunwich, 2020 (poche)
 
 

Citation :

The Electric Executioner (avec Adolphe de Castro) (1929 ?)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 134–156
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jacques Parsons (« L’exécuteur des hautes œuvres »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 594–611
 
 

Citation :

The Horror from the Hills (avec Frank Belknap Long) (1930)


 
• Traduction par Jean-Daniel Brèque (« L’horreur venue des collines »)
© Olivier Raynaud
In OBRL II, pp. 463–526
 
 

Citation :

The Mound (avec Zealia Bishop) (1929-12…1930)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 157–243
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jacques Parsons (« Le tertre »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 527–593
 
 

Citation :

Medusa’s Coil (avec Zealia Bishop) (1930-05)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 244–298
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jacques Parsons (« La chevelure de Méduse »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 690–725
 
 

Citation :

Cassius (avec Henry Saint-Clair Whitehead) (1930)


 
• Traduction par Gérard Coisne (« Cassius »)
© Éditions Le Chant du Monde
In OBRL II, pp. 630–661
 
 

Citation :

Bothon (avec Henry Saint-Clair Whitehead) (1930 ?)


 
• Traduction par Simone Lamblin (« Bothon »)
© Éditions Robert Laffont
In OBRL II, pp. 662–689
 
 

Citation :

The Whisperer in Darkness (1930-02-24…26)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-2, pp. 467–538
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 388–456
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
• Traduction par Jacques Papy et Simone Lamblin (« Celui qui chuchotait dans les ténèbres »)
© Éditions Denoël
In OBRL I, pp. 264–316
 
• Traduction par Anne Vétillard (« Celui qui chuchotait dans les ténèbres »)
© Éditions ORIFLAM
In Le Cycle d'Hastur, ORIFLAM « Nocturnes », 2000, pp. 185–244 [référencé par noosfere.org]
 
• Traduction par Sonia Quémener (« Celui qui chuchotait dans le noir »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe I, 2015, pp. 171–247
 
• Traduction par François Bon (« Chuchotements dans la nuit »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In Chuchotements dans la nuit, Seuil « Points », 2017, 144 pages (ISBN : 978-2-7578-6363-3)
 

Citation :

At the Mountains of Madness (1931-02…03-22)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-3, pp. 11–157
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 457–572
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
• Traduction (et réduction) par Jacques Papy (« Les montagnes hallucinées »)
© Éditions Denoël
In Dans l'abîme du temps, Denoël, éditions allant de 1954 à 1989.
 
• Traduction par Simone Lamblin (« Les montagnes hallucinées »)
© Éditions Denoël
In OBRL I, pp. 317–405
 
• Traduction par David Camus (« Les montagnes hallucinées »)
© Éditions Mnémos
In Les Montagnes hallucinées, 2013, pp. 126–251
 
• Traduction par François Bon (« Les montagnes de la folie »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In Les montagnes de la folie, Seuil « Points », 2016, 240 pages (ISBN : 978-2-7578-5950-6)
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Les montagnes de la démence »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe II, 2015
Repris dans Les Montagnes hallucinées, illustré, édition illustrée par François Baranger, vol.1 (2019) et vol.2 (2020)
 


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-3, pp. 501–509
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Philippe Gindre (« Brouillon abandonné pour Le cauchemar d'Innsmouth »)
© Éditions Robert Laffont
In OBRL I, pp. 1035–1042
 
 
 

Citation :

The Shadow over Innsmouth (1931-11…12-03)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-3, pp. 158–230
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 573–642
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
• Traduction par Jacques Papy et Simone Lamblin (« Le cauchemar d’Innsmouth »)
© Éditions Denoël
In OBRL I, pp. 406–461
 
• Traduction par Maxime Le Dain (« Le cauchemar d’Innsmouth »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe I, 2015, pp. 249–323
 
• Traduction par Luc Deborde (« L'ombre d'Innsmouth »)
© Éditions Humanis
In Je suis d'ailleurs, et autres nouvelles, Édition Humanis, 2015 (ISBN : 979-10-219-0105-6)
 
• Traduction par François Bon (« L’ombre sous Innsmouth »)
© Tiers-Livre Éditeur
Texte intégral (bilingue) disponible sur le site du Tiers Livre
 
• Traduction par Florian Dennisson (« Le Cauchemar d'Innsmouth »)
© Éditions La Chambre Noire
In L'appel de Cthulhu, 2016
 
• Traduction par Isabelle Barat et Anaïs Courdouan (« Les ombres d'Innsmouth »)
© Éditions Rue Saint Ambroise
In Les meilleures nouvelles de H.P. Lovecraft, 2020, pp. 173-284
 
 

Citation :

The Trap (avec Henry S. Whitehead) (fin 1931)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 299–323
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jean-Paul Mourlon (« Le piège »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 612–629
 
 

Citation :

The Dreams in the Witch House (1932-01…02-28)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-3, pp. 231–275
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 643–680
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
 
• Traduction par Jacques Papy et Simone Lamblin (« La maison de la sorcière »)
© Éditions Denoël
In OBRL I, pp. 462–493
 
• Traduction par Maxime Le Dain (« La maison de la sorcière »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe I, 2015, pp. 325–367
 
• Traduction par François Bon (« Rêves dans la maison de la sorcière »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Rêves dans la maison de la sorcière, Tiers Livre Éditeur, 2016, 104 pages (ISBN : 978-1537151168)
 
 
 

Citation :

The Man of Stone (avec Hazel Heald) (1932)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 324–340
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jacques Parsons (« L’homme de pierre »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 726–739
 
 

Citation :

The Horror in the Museum (avec Hazel Heald) (1932-10)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 369–401
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jacques Parsons (« L’horreur dans le musée »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 740–765
 
 

Citation :

Through the Gates of the Silver Key (avec E. Hoffmann Price) (1932-10…1933-04)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-3, pp. 276–323
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Bernard Noël (« À travers les portes de la clé d’argent »)
© Éditions des Deux-Rives
In OBRL III, pp. 161–194
 
• Traduction par David Camus (« À travers les portes de la clé d’argent »)
© Éditions Mnémos, 2010
In Les Contrées du rêve, Mnémos, pp. 248–292
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« À travers les portes de la clé d’argent »)
© Éditions Bragelonne
In Les Contrées du rêve, Bragelonne, 2018
 
 

Citation :

Winged Death (avec Hazel Heald) (1933)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 341–368
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jacques Parsons (« La mort ailée »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 766–789
 
 

Citation :

Out of the Aeons (avec Hazel Heald) (1933)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 402–432
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jacques Parsons (« Surgi du fond des siècles »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 790–814
 
 

Citation :

The Thing on the Doorstep (1933-08-21…24)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-3, pp. 324–357
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 681–710
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
 
• Traduction par Jacques Papy et Simone Lamblin (« Le monstre sur le seuil »)
© Éditions Denoël
In OBRL I, pp. 494–516
 
• Traduction par Luc Deborde (« Le monstre sur le seuil »)
© Éditions Humanis
In Le Monstre sur le seuil, et autres nouvelles, Édition Humanis, 2013 (ISBN : 979-10-219-0053-0)
 
• Traduction par Maxime Le Dain (« Le monstre sur le seuil »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe I, 2015, pp. 369–401
 
• Traduction par François Bon (« La chose sur le seuil »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In La Couleur tombée du ciel, suivi de La Chose sur le seuil, Seuil « Points », 2015, pp. 69–121 (ISBN : 978-2-7578-5140-1)
Texte intégral disponible sur le site du Tiers Livre
 
 

Citation :

The Evil Clergyman (1933-10)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-3, pp. 510–514
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« Le clergyman maudit »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 262–265
 
• Traduction par Isabelle Barat (« Le prêtre maléfique »)
© Éditions Rue Saint Ambroise
In Les meilleures nouvelles de H.P. Lovecraft, 2020, pp. 285–292
 
 

Citation :

The Horror in the Burying-Ground (with Hazel Heald) (1933…1935)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 433–449
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jacques Parsons (« L’horreur dans le cimetière »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 878–890
 
 

Citation :

The Hoard of the Wizard-Beast (with R. H. Barlow) (1933)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 452–457
|  © Hippocampus Press, 2017

 
PAS DE TRADUCTION REPERTORIÉE
 
 

Citation :

The Slaying of the Monster (with R. H. Barlow) (1933)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 450–451
|  © Hippocampus Press, 2017

 
PAS DE TRADUCTION REPERTORIÉE
 
 

Citation :

The Book (1933 ou 1934)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-3, pp. 358–361
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« Le livre »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 266–268
 
• Traduction par François Bon (« Le livre »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In Dagon et autres récits d'horreur, Seuil « Points », 2016, pp. 197–202 (ISBN : 978-2-7578-5144-9)
Texte intégral disponible sur le site du Tiers Livre
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« Le livre »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe III, 2016
 
 

Citation :

The Sealed Casket (avec Hazel Heald) (1934)


 
• Traduction par Stéphane Bourgoin (« Le coffret scellé »)
© Éditions Encrage
In OBRL II, pp. 815–820
 
 

Citation :

The Sorcery of Aphlar (avec Duane W. Rimel) (1934)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 652–654
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jean-Paul Mourlon (« Les sortilèges d’Aphlar »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 855–857
 
 

Citation :

The Tree on the Hill (avec Duane W. Rimel) (1934-05)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 458–469
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Marie-Joëlle Moll-Bouyat (« L’arbre sur la colline »)
© Éditions Antarès
In OBRL II, pp. 868–877
 
 

Citation :

The Battle that Ended the Century (avec R. H. Barlow) (1934-06)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 470–474
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jean-Paul Mourlon (« La bataille qui marqua la fin du siècle »)
© Éditions Belfond
In OBRL III, pp. 284–287
 
 

Citation :

The Shadow out of Time (1934-11…1935-03)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-3, pp. 362–450
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 711–778
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
 
• Traduction par Jacques Papy et Simone Lamblin (« Dans l’abîme du temps »)
© Éditions Denoël
In OBRL I, pp. 517–573
 
• Traduction par David Camus (« Dans l’abîme du temps »)
© Éditions Mnémos
In Les Montagnes hallucinées, 2013, pp. 252–329
 
• Traduction par Luc Deborde (« L'ombre du temps »)
© Éditions Humanis
In Le Monstre sur le seuil, et autres nouvelles, Édition Humanis, 2013 (ISBN : 979-10-219-0053-0)
 
• Traduction par François Bon (« Dans l’abîme du temps »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In Dans l'abîme du temps, Seuil « Points », 2015, 144 pages (ISBN : 978-2-7578-5139-5)
 
• Traduction par Arnaud Demaegd (« L’ombre immémoriale »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe II, 2015
 
 

Citation :

“Till A’ the Seas” (avec R.H. Barlow) (1935-01)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 488–502
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Stéphane Bourgoin (« Jusqu’à ce que toutes les mers… »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 847–854
 
 

Citation :

Collapsing Cosmoses (avec R.H. Barlow) (1935-06)


 
• Traduction par Jean-Paul Mourlon (« Cosmos effondrés »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 891–892
 
 

Citation :

The Challenge from Beyond (avec C. L. Moore; A. Merritt; Robert E. Howard, and Frank Belknap Long) (1935-08)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 503–521
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jean-Paul Mourlon (« Le défi d’outre-espace »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 271–283
 
 

Citation :

Satan’s Servants (avec Robert Bloch) (1935)


 
• Traduction par Stéphane Bourgoin (« Les serviteurs de Satan »)
© Éditions Robert Laffont
In OBRL II, pp. 821–846
 
 

Citation :

The Disinterment (avec Duane W. Rimel) (1935-09)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 475–487
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Marie-Joëlle Moll-Bouyat (« Le déterré »)
© Éditions Antarès
In OBRL II, pp. 858–867
 
 

Citation :

The Diary of Alonzo Typer (avec William Lumley) (1935-10)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 522–548 (+ pp. 655–662)
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jacques Parsons (« Le journal d’Alonso Typer »)
© Éditions Christian Bourgois
In OBRL II, pp. 893–911
 
 

Citation :

The Haunter of the Dark (1935-11)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-3, pp. 451–477
|  © Hippocampus Press, 2017
|
|  Texte annoté par Leslie S. Klinger in TNAL, pp. 779–806
|  © W. W. Norton & Company, 2014

 
 
• Traduction par Claude Gilbert (« Celui qui hantait les ténèbres »)
© Éditions Denoël
In OBRL I, pp. 574–596
 
• Traduction par Sonia Quémener (« Celui qui hante les ténèbres »)
© Éditions Bragelonne
In Cthulhu, le Mythe I, 2015, pp. 403–431
 
• Traduction par François Bon (« Celui qui hante la nuit »)
© Tiers-Livre Éditeur
In Fictions surnaturelles — 25 romans, récits, nouvelles (édition électronique)
In La Maison maudite, suivi de Celui qui hante la nuit, Seuil « Points », 2017, 120 pages (ISBN : 978-2-7578-6362-6)
 
 

Citation :

In the Walls of Eryx (avec Kenneth Sterling) (1936-01)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 549–583
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• D’après la traduction de Paule Pérez (« Dans les murs d’Eryx »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 912–933
 
 

Citation :

The Night Ocean (avec R.H. Barlow) (1936)


 
|  Texte établi par S.T Joshi in Variorum-4, pp. 584–610
|  © Hippocampus Press, 2017

 
• Traduction par Jean-Paul Mourlon (« L’océan de la nuit »)
© Éditions Belfond
In OBRL II, pp. 934–952
 
 

Citation :

The Commonplace Book (1919…1935)


 
• Traduction par Jean-Paul Mourlon (« Le livre de raison »)
© Éditions Robert Laffont
In OBRL I, pp. 1051–1073
 
• Traduction par François Bon (« Commonplace Book »)
© Éditions Robert Laffont
In Commonplace Book: le carnet d'invention de Lovecraft, première édition bilingue d'après les manuscrits originaux, Tiers Livre Éditeur, 2016, 248 pages (ISBN : 978-1535213578)


Message édité par gURuBoOleZZ le 09-02-2021 à 13:51:17
n°56059914
gURuBoOleZ​Z
Posté le 17-03-2019 à 19:08:16  profilanswer
 

Mises à jour de la bibliographie des traductions :  
 
2019-03-17 :

  • version initiale


2019-03-18 :

  • ajout de la traduction écourtée de Jacques Papy des Montagnes hallucinées
  • Simone Lamblin présentée comme unique traductrice des Montagnes hallucinées dans l'édition Bouquins (OBLR)


2019-03-20 :

  • ajout des traductions de Luc Deborde parues en 2013 et 2015 aux éditions Humanis (14 récits et nouvelles)


2019-05-09 :

  • ajout de la traduction de The Cats of Ulthar par Jean-Paul Mourlon — disponible en poche, et différente de la traduction retenue dans la grande édition Bouquins Laffont.


2019-05-20 :

  • rectification du nom du traducteur pour The Haunter in the Dark dans l'édition Robert Laffont (Claude Gilbert, et non Papy & Lamblin)


2019-05-20 :

  • rectification du nom du traducteur pour Nyarlathotep dans l'édition Robert Laffont. L'éditeur crédite Paule Pérez pour la traduction, mais il semble plus probable que Jean-Paul Mourlon en soit l'auteur.


2021-02-09 :

  • ajout des traductions d'Isabelle Barat parues en un volume aux éditions Saint Ambroise
  • ajout des traductions de Florian Dennisson (L'Appel de Cthulhu, Le Cauchemar d'Innsmouth)
  • ajout de la traduction de JL Fischer de l'Appel de Cthulhu (sur Wikisource)
  • ajout des rééditions multiples chez Bragelonne (tirages de poche, éditions illustrées)
  • corrections diverses


Message édité par gURuBoOleZZ le 09-02-2021 à 13:57:39
n°56060009
gURuBoOleZ​Z
Posté le 17-03-2019 à 19:18:39  profilanswer
 

(réservé)

n°56060880
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 17-03-2019 à 20:53:03  profilanswer
 

Pour:

Citation :

At the Mountains of Madness (1931-02…03-22)


• Traduction par Simone Lamblin (« Les montagnes hallucinées »)
© Éditions Denoël
In Dans l'abîme du temps, Denoël "Présence du futur", pp. 158-274
ISBN 2.207.30005.6 (mai 1995)
 
Simone Lamblin seule donc.  
https://reho.st/self/61b241ebb52fbd8ac8dd80bc39ee0de48d4c2821.jpg
(Les autres textes du recueil sont marqués traduits par "Jacques Papy et Simone Lamblin": Dans l'abîme du temps, La maison de la sorcière et L'appel de Cthulhu)
C'est bien marqué "Jacques Papy et Simone Lamblin" pour Les montagnes hallucinées dans le OBRL I?  
 
Pas très clair, cette histoire... Il y a bien sûr eu une version traduite par Jacques Papy seul et cette version a été durement critiquée car elle était bien tronquée. Mais qui signe la révision?
 
---
 
Sinon, d'après ce que disait etahos, certains éditeurs utilisent encore des textes traduits par Jacque Papy seul. N'ont-ils pas tous été retravaillés par Simone Lamblin? Est-ce une histoire de droit?
 
Un autre volume de cette collection "Présence du futur" pourtant paru après celui que je mentionne plus haut est marqué comme traduit par Jacques Papy seul:
La Couleur tombée du ciel, Denoël "Présence du futur"
ISBN 2.207.30004.8 (avril 1996)
https://reho.st/self/727cfedf240a0073d46f29ad60b58df2c05613fb.jpg
(Comprend: La Couleur tombée du ciel, L’abomination de Dunwich, Le cauchemar d’Innsmouth,  Celui qui chuchotait dans les ténèbres)

Message cité 2 fois
Message édité par hpl-nyarlathotep le 17-03-2019 à 21:11:31

---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°56060909
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 17-03-2019 à 20:56:10  profilanswer
 

Je n'oublie pas: merci pour ce travail!  :jap:  
 
Je pense qu'on peut mettre en première pages des liens pointant vers:
- les exercices de critiques de traductions
- cette liste des traductions disponibles
Et aussi ajouter un petit récapitulatif des VO.


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°56060939
Uchinaa
Posté le 17-03-2019 à 20:58:23  profilanswer
 

Waaoo, quel taf !
 
Bravo !

n°56062434
goomi32
Hello, Hast...Sbloorsh!
Posté le 17-03-2019 à 22:52:39  profilanswer
 

https://reho.st/self/71f2140824ce2bc0868e0e2bda98664300b114f8.jpg


---------------
"What is drowned will rise What has risen will rule" Liber Endura |  http://www.goominet.com  |  http://www.goominet.com/unspeakable
n°56062464
Profil sup​primé
Posté le 17-03-2019 à 22:55:36  answer
 

Je comprends pas François Bon, parfois ces  trads de titre sonnent bien et parfois c'est vraiment tout le contraire.

 

Beau travail sinon. :jap:

n°56068546
skum
you'll never walk alone
Posté le 18-03-2019 à 16:26:24  profilanswer
 

:hello:  
 
Je débarque un peu comme un cheveu sur la soupe après toutes ses analyses de traducteur.  
Mais pour quelqu'un qui n'a pas encore lu l'intégrale, il vaut mieux prendre celle de bragelone ou celle qui va sortir de mnémos?


---------------
"Mundi placet et spiritus minima", ça n'a aucun sens mais on pourrait très bien imaginer une traduction du type : "Le roseau plie, mais ne cède... qu'en cas de pépin" ce qui ne veut rien dire non plus.
mood
Publicité
Posté le 18-03-2019 à 16:26:24  profilanswer
 

n°56068920
gURuBoOleZ​Z
Posté le 18-03-2019 à 17:02:19  profilanswer
 

skum a écrit :

:hello:  
 
Je débarque un peu comme un cheveu sur la soupe après toutes ses analyses de traducteur.  
Mais pour quelqu'un qui n'a pas encore lu l'intégrale, il vaut mieux prendre celle de bragelone ou celle qui va sortir de mnémos?


L'édition Bragelonne n'est pas une intégrale : il manque encore plusieurs textes (cf la biblio ci-dessus), qui ne comptent cependant pas parmi les plus lus de Lovecraft.
L'édition Mnémos devrait en revanche être intégrale (en ce qui concerne les fictions), mais elle ne sortira que l'année prochaine.
Sinon, tu as encore l'édition Bouquins chez Laffont, qui est plus complète que les deux précédentes. Si tu vises l'exhaustivité, c'est celle-ci qui s'impose  :)

n°56068949
skum
you'll never walk alone
Posté le 18-03-2019 à 17:05:00  profilanswer
 

gURuBoOleZZ a écrit :


L'édition Bragelonne n'est pas une intégrale : il manque encore plusieurs textes (cf la biblio ci-dessus), qui ne comptent cependant pas parmi les plus lus de Lovecraft.
L'édition Mnémos devrait en revanche être intégrale (en ce qui concerne les fictions), mais elle ne sortira que l'année prochaine.
Sinon, tu as encore l'édition Bouquins chez Laffont, qui est plus complète que les deux précédentes. Si tu vises l'exhaustivité, c'est celle-ci qui s'impose  :)


Quand je dis intégrale je suis pas forcément à cheval sur le terme. Je cherche plutôt une édition qui regroupe tous les "essentiels", les ouvrages qu'il faut avoir lu absolument.

 

A priori je prendrai la version de Mnémos, mais j'attendrai le feedback ici même évidement pour savoir s'il elle en vaut l'investissement.

Message cité 1 fois
Message édité par skum le 18-03-2019 à 17:06:25

---------------
"Mundi placet et spiritus minima", ça n'a aucun sens mais on pourrait très bien imaginer une traduction du type : "Le roseau plie, mais ne cède... qu'en cas de pépin" ce qui ne veut rien dire non plus.
n°56068991
gURuBoOleZ​Z
Posté le 18-03-2019 à 17:10:00  profilanswer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :

Pour:

Citation :

At the Mountains of Madness (1931-02…03-22)


• Traduction par Simone Lamblin (« Les montagnes hallucinées »)
© Éditions Denoël
In Dans l'abîme du temps, Denoël "Présence du futur", pp. 158-274
ISBN 2.207.30005.6 (mai 1995)
 
Simone Lamblin seule donc.  
https://reho.st/self/61b241ebb52fbd [...] 4c2821.jpg
(Les autres textes du recueil sont marqués traduits par "Jacques Papy et Simone Lamblin": Dans l'abîme du temps, La maison de la sorcière et L'appel de Cthulhu)
C'est bien marqué "Jacques Papy et Simone Lamblin" pour Les montagnes hallucinées dans le OBRL I?  
 
Pas très clair, cette histoire... Il y a bien sûr eu une version traduite par Jacques Papy seul et cette version a été durement critiquée car elle était bien tronquée. Mais qui signe la révision?


 
Hello, et merci pour ta vigilance. Je viens de rouvrir le volume 1 des Œuvres chez Laffont, et en effet, c'est bien Simone Lamblin qui est seule à être créditée. Je corrige de ce pas !!!

n°56069261
gURuBoOleZ​Z
Posté le 18-03-2019 à 17:35:41  profilanswer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :

Pour:
 
Sinon, d'après ce que disait etahos, certains éditeurs utilisent encore des textes traduits par Jacque Papy seul. N'ont-ils pas tous été retravaillés par Simone Lamblin? Est-ce une histoire de droit?
 
Un autre volume de cette collection "Présence du futur" pourtant paru après celui que je mentionne plus haut est marqué comme traduit par Jacques Papy seul:
La Couleur tombée du ciel, Denoël "Présence du futur"
ISBN 2.207.30004.8 (avril 1996)
https://reho.st/self/727cfedf240a00 [...] 5613fb.jpg
(Comprend: La Couleur tombée du ciel, L’abomination de Dunwich, Le cauchemar d’Innsmouth,  Celui qui chuchotait dans les ténèbres)


 
Je ne l'ai pas précisé dans l'introduction à mon travail, mais lorsqu'il s'agit des traductions de Jacques Papy ou de Paule Pérez, j'ai décidé de ne mentionner que la version corrigée/complétée qui figure dans l'édition Bouquins Laffont, pour plusieurs raisons. Parmi elles, il y en a une toute simple : je n'ai pas en ma possession les multiples éditions de poche dont dérive l'édition Bouquins. Si cette dernière mentionne d'après la traduction de ou traduction par J. Papy & S. Lamblin, je ne garde que ce travail corrigé, qui améliore la version antérieure sans constituer un travail à part. Suite à ta remarque sur Les montagnes hallucinées, j'ai donc fait figurer Jacques Papy et Simone Lamblin comme deux traductions séparées (il va falloir me trouver cette première #jesuiscollectionneur). Je vais revérifier les mentions dans l'édition Bouquins pour voir si je n'ai pas commis une autre bévue  :jap:  
 
Pour les textes traduits par Jacques Papy seul, je me demande s'ils ne sont pas libres de droits depuis cette année. Le traducteur est mort en 1968, et si les droits d'auteurs sont aujourd'hui de 70 ans, il me semble que les droits d'exploitation (dont la traduction) n'est couverte que durant 50 ans.

n°56069351
gURuBoOleZ​Z
Posté le 18-03-2019 à 17:45:15  profilanswer
 

skum a écrit :


Quand je dis intégrale je suis pas forcément à cheval sur le terme. Je cherche plutôt une édition qui regroupe tous les "essentiels", les ouvrages qu'il faut avoir lu absolument.
 
A priori je prendrai la version de Mnémos, mais j'attendrai le feedback ici même évidement pour savoir s'il elle en vaut l'investissement.


Si tu n'es pas pressé, l'attente peut en valoir la peine.
Il faut juste garder à l'esprit que le printemps 2020 est la date estimée pour l'envoi aux souscripteurs. Si la stratégie commerciale reste la même que pour l'édition Clark Ashton Smith, le premier volume sortira en librairie quelques mois plus tard, et les suivants à plusieurs (six) mois d'intervalle (le tome 3 et dernier de l'intégrale précédente est sorti en librairie plus d'un an après l'envoi aux souscripteurs). Pour Lovecraft, 7 volume sont prévus (à voir si cette segmentation sera maintenue pour l'édition courante).

Message cité 1 fois
Message édité par gURuBoOleZZ le 18-03-2019 à 17:47:18
n°56069400
skum
you'll never walk alone
Posté le 18-03-2019 à 17:50:08  profilanswer
 

gURuBoOleZZ a écrit :


Si tu n'es pas pressé, l'attente peut en valoir la peine.
Il faut juste garder à l'esprit que le printemps 2020 est la date estimée pour l'envoi aux souscripteurs. Si la stratégie commerciale reste la même que pour l'édition Clark Ashton Smith, le premier volume sortira en librairie quelques mois plus tard, et les suivants à plusieurs (six) mois d'intervalle (le tome 3 et dernier de l'intégrale précédente est sorti en librairie plus d'un an après l'envoi aux souscripteurs). Pour Lovecraft, 7 volume sont prévus (à voir si cette segmentation sera maintenue pour l'édition courante).


Et ça sera la même finition on sa sera du broché? Sur les 7 tome seul les 4 premiers reprennent les nouvelles ou j'ai mal suivi ?


---------------
"Mundi placet et spiritus minima", ça n'a aucun sens mais on pourrait très bien imaginer une traduction du type : "Le roseau plie, mais ne cède... qu'en cas de pépin" ce qui ne veut rien dire non plus.
n°56069533
gURuBoOleZ​Z
Posté le 18-03-2019 à 18:05:50  profilanswer
 

Je viens juste de dénicher un nouveau traducteur : Luc Deborde.
http://fr.feedbooks.com/item/12808 [...] -nouvelles
http://fr.feedbooks.com/item/39985 [...] -nouvelles
 
14 nouvelles quand même, pas mal...
Je viens de m'en prendre un. Pour l'ombre d'Innsmouth, il est précisé qu'il s'agit d'une « traduction anonyme révisée par Luc Deborde ».
Je mettrais ma liste à jour un peu plus tard.

n°56069602
gURuBoOleZ​Z
Posté le 18-03-2019 à 18:13:59  profilanswer
 

skum a écrit :


Et ça sera la même finition on sa sera du broché? Sur les 7 tome seul les 4 premiers reprennent les nouvelles ou j'ai mal suivi ?


L'édition vendue en librairie des oeuvres de Clark Ashton Smith est brochée. Mais rien n'oblige l'éditeur à faire de même. D'ailleurs, contrairement à leur projet précédent, l'intégrale en version reliée sous coffret est proposée à la vente sur le site de l'éditeur un an après la clôture du financement participatif :  
https://www.mnemos.com/catalogue/lo [...] -prestige/
 
Il est précisé que cette édition ne sera en vente qu'en VPC (il était aussi précisé qu'elle ne serait accessible qu'aux souscripteurs…).
Je suppose que l'éditeur va procéder au tirage d'un certain nombre d'exemplaires supplémentaires, mais qu'après épuisement du stock, il faudra la dénicher d'occasion ou se rabattre sur une des versions brochée/poche/omnibus qui ne manqueront pas d'être maintenues dans le commerce.

n°56069889
Larry_Gola​de
In soviet russia
Posté le 18-03-2019 à 18:52:44  profilanswer
 

gURuBoOleZZ a écrit :

les droits d'auteurs sont aujourd'hui de 70 ans, il me semble que les droits d'exploitation (dont la traduction) n'est couverte que durant 50 ans.


Oui, en théorie :o
Les droits d'exploitation en France sont de 50 ans, donc effectivement les droits sur les traductions de Papy sont/vont tomber, il sera possible de distribuer ses traductions librement (ou même de les vendre :o ).
En fait c'est même déjà le cas, les 50 ans courent à partir de la première publication de l’œuvre et non du décès de l'auteur, il me semble.
( https://www.legifrance.gouv.fr/affi [...] e=20190318
I.-La durée des droits patrimoniaux des artistes-interprètes est de cinquante années à compter du 1er janvier de l'année civile suivant celle de l'interprétation.
Par contre je ne trouve pas s'il y a le même durée pour les œuvres écrites, mais la loi considère bien la première publication et non le décès de l'auteur)

 

D'ailleurs il y a fort à parier que les "retouches" effectuées par Simone Lamblin avaient pour but de prolonger les droits sur les traductions sans pour autant payer un traducteur pour une traduction complète :o

 

Ce qui reste interdit jusqu'à l'extinction des droits d'auteur est de modifier les traductions de Papy sans acquérir le droit de le faire - même rajouter du texte manquant ou corriger une faute.

Message cité 1 fois
Message édité par Larry_Golade le 18-03-2019 à 19:23:01

---------------
Si on attend la dernière minute pour faire quelque chose, au moins ça ne prendra qu'une minute à faire.
n°56069975
gURuBoOleZ​Z
Posté le 18-03-2019 à 19:06:58  profilanswer
 

Larry_Golade a écrit :


Oui, en théorie :o
Les droits d'exploitation en France sont de 50 ans, donc effectivement les droits sur les traductions de Papy sont/vont tomber, il sera possible de distribuer ses traductions librement (ou même de les vendre :o ).
En fait c'est même déjà le cas, les 50 ans courent à partir de la première publication de l’œuvre et non du décès de l'auteur, il me semble.
 
D'ailleurs il y a fort à parier que les "retouches" effectuées par Simone Lamblin avaient pour but de prolonger les droits sur les traductions sans pour autant payer un traducteur pour une traduction complète :o
 
Ce qui reste interdit jusqu'à l'extinction des droits d'auteur est de modifier les traductions de Papy sans acquérir le droit de le faire - même rajouter du texte manquant ou corriger une faute.


Merci pour cette précision  :jap:  
On trouve d'ailleurs dans les boutiques dématérialisées des nouvelles de Lovecraft vendues une bouchée de pain, mais sans indication du nom du traducteur (du moins pas dans les extraits gratuits). Peut-être s'agit-il des versions de Papy.

n°56070092
Larry_Gola​de
In soviet russia
Posté le 18-03-2019 à 19:24:31  profilanswer
 

Sans doute :jap: mais ce n'est pas légal de ne pas indiquer le traducteur :o mais bon, il est sans doute noté dans l'ebook complet.

 

J'ai modifié mon message pour ajouter un lien légifrance, mais il me mentionne que les œuvres musicales et vidéo, donc il faudrait trouver si la durée est de 50 ans ou plus pour les livres. Mais s'il y a plusieurs nouvelles de Lovecraft à pas cher c'est sans doute que c'est bien 50 ans.


Message édité par Larry_Golade le 18-03-2019 à 19:26:20

---------------
Si on attend la dernière minute pour faire quelque chose, au moins ça ne prendra qu'une minute à faire.
n°56072393
Monsieur A
Posté le 18-03-2019 à 22:51:03  profilanswer
 

Uchinaa a écrit :

Waaoo, quel taf !

 

Bravo !

 

Voilà, pas mieux !
 [:winpoks]


---------------
Ma galerie perso  
n°56081629
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 19-03-2019 à 21:34:45  profilanswer
 

gURuBoOleZZ a écrit :

Hello, et merci pour ta vigilance. Je viens de rouvrir le volume 1 des Œuvres chez Laffont, et en effet, c'est bien Simone Lamblin qui est seule à être créditée. Je corrige de ce pas !!!


Citation :

• Traduction (et réduction) par Jacques Papy (« Les montagnes hallucinées »)
© Éditions Denoël
In Dans l'abîme du temps, Denoël, éditions allant de 1954 à 1989.

 
 [:texto]  
C'est exactement ça. [:moonblood4:2]  
Comme je disais à la page précédente, c'est la version de Papy que j'ai lue en premier (emprunt bibliothèque). Quelques années plus tard en lisant la version de Lamblin, je suis tombé sur tout un tas de détails (la description de l'équipement) dont je n'avais gardé aucun souvenir. C'est ça la magie de l'abîme du temps.


Message édité par hpl-nyarlathotep le 19-03-2019 à 21:35:51

---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°56081667
Till Linde​mann
heirate mich
Posté le 19-03-2019 à 21:40:05  profilanswer
 

gURuBoOleZZ a écrit :


L'édition Bragelonne n'est pas une intégrale : il manque encore plusieurs textes (cf la biblio ci-dessus), qui ne comptent cependant pas parmi les plus lus de Lovecraft.
L'édition Mnémos devrait en revanche être intégrale (en ce qui concerne les fictions), mais elle ne sortira que l'année prochaine.
Sinon, tu as encore l'édition Bouquins chez Laffont, qui est plus complète que les deux précédentes. Si tu vises l'exhaustivité, c'est celle-ci qui s'impose  :)


le GROS point faible de l'édition Bouquins chez Laffont c'est le papier, tu as l'impression que c'est imprimé sur du OCB :/


---------------
Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ?  
n°56081701
Profil sup​primé
Posté le 19-03-2019 à 21:44:38  answer
 

C'est exactement ce qui m'empêche de l'acheter. J'aime pas ce genre de papier qui peut se déchirer d'un mauvais coup de page.

n°56081740
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 19-03-2019 à 21:49:15  profilanswer
 

Les exemplaires des Bouquins qui sont à la bibliothèque de ma ville datent de vingt ans et sont en bon état pour leur âge. Peut-être bien aussi qu'ils ne sont pas souvent consultés ou empruntés (à part par moi  :o ).
 
Un truc que j'apprécie, c'est qu'ils sont bien souples sur la tranche et malgré l'épaisseur, ils peuvent m'accompagner jusqu'à mon lit.

Message cité 1 fois
Message édité par hpl-nyarlathotep le 19-03-2019 à 21:51:48

---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°56081770
Profil sup​primé
Posté le 19-03-2019 à 21:55:00  answer
 

Hpl-nyarlathotep l'érudit qui emprunte des livres que personne d'autre ne souhaite emprunter.  [:goomi32:1]

n°56081791
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 19-03-2019 à 21:58:49  profilanswer
 

Une anecdote concernant cette bibliothèque: quand j'ai recherché le livre dont on ne doit pas dire le nom, je l'ai finalement trouvé au rayon "Ésotérisme".  [:zirk]  
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/61Gz-qQPwIL._SX351_BO1,204,203,200_.jpg

Message cité 2 fois
Message édité par hpl-nyarlathotep le 19-03-2019 à 22:00:05

---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°56081803
Till Linde​mann
heirate mich
Posté le 19-03-2019 à 22:00:51  profilanswer
 

toujours pas lu celui là


---------------
Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ?  
n°56081849
Rasthor
Posté le 19-03-2019 à 22:07:57  profilanswer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :

Une anecdote concernant cette bibliothèque: quand j'ai recherché le livre dont on ne doit pas dire le nom, je l'ai finalement trouvé au rayon "Ésotérisme".  [:zirk]  
https://images-na.ssl-images-amazon [...] 3,200_.jpg


C'est aussi dans ces rayons que tu le trouvais dans les magasins. :D

n°56081884
Profil sup​primé
Posté le 19-03-2019 à 22:13:46  answer
 

Ptain :D en même temps qu'est ce qu'on trouve d'autre dans la catégorie ésotérisme, des recettes de grand mère ?  [:klemton]

 

Toujours pas lu non plus, j'attends de mettre la main sur une drogue suffisamment efficace pour oublier ce que j'aurais incanté. :o

n°56081912
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 19-03-2019 à 22:19:45  profilanswer
 

Pour tout dire, je n'ai gardé aucun souvenir de cette lecture.


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°56081955
Profil sup​primé
Posté le 19-03-2019 à 22:28:31  answer
 

Les lecteurs, à l'époque, qui demandaient à HPL où on pouvait trouver ce fameux livre. Les mecs devaient être comme des fous à lire les nouvelles en fait. [:wark0]

n°56082898
Uchinaa
Posté le 20-03-2019 à 08:31:09  profilanswer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :

Un truc que j'apprécie, c'est qu'ils sont bien souples sur la tranche et malgré l'épaisseur, ils peuvent m'accompagner jusqu'à mon lit.


 
Le dos malheureux  ! La tranche c'est où on coupe les pages qui dépassent, on tranche quoi.

n°56084581
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 20-03-2019 à 11:19:54  profilanswer
 

Oui  :jap:  soyons précis


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°56096022
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 21-03-2019 à 13:23:45  profilanswer
 

Pour ceux qui ont aimé l'adaptation en manga des Montagnes Hallucinées:

Citation :

«[...] Dans les prochains mois, nous proposerons d’autres adaptations de Lovecraft, toujours dessinées par Gou Tanabe : La Couleur tombée du ciel, Celui qui hantait les ténèbres, Dans l’abîme du temps… », conclut le directeur éditorial de Ki-oon.


https://www.cnews.fr/divertissement [...] oon-797210


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°56096604
Profil sup​primé
Posté le 21-03-2019 à 14:15:39  answer
 

C'était évident qu'ils allaient pas en rester vu comment Les Montagnes Hallucinees marchent bien.

 

J'ai pas acheté les tomes perso, de ce que j'ai pu lire de Lovecraft en bd, ça ne m'a jamais conquis. Lovecraft ça se lit selon moi.

n°56096627
Profil sup​primé
Posté le 21-03-2019 à 14:17:35  answer
 

Je rajouterais que c'est bien dommage de passer par ces bd pour découvrir Lovecraft.

n°56096672
Monsieur A
Posté le 21-03-2019 à 14:21:29  profilanswer
 

J'ai reçu le tome 2 ce matin... vivement les quelques heures de lectures prochaines !
Bien que le tome 1 m'a laissé sur ma faim, le manque d'expression des visages sans doute et ce dessin manga que je n'aime pas tant que cela. Mais j'ai bien accroché à l'ambiance, ce qui me paraît être assez bien pour tenter de lire la suite...


---------------
Ma galerie perso  
n°56096832
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 21-03-2019 à 14:32:29  profilanswer
 


Pour beaucoup de monde, l'univers de Lovecraft c'est uniquement un jeu de rôle ou un jeu vidéo, sans aller chercher plus loin.  
Alors pourquoi pas une BD, qui en plus dans notre cas est une adaptation que je trouve fidèle au texte et non une énième inspiration?
 
Après, je suis bien d'accord que ce serait dommage d'en rester là et de ne pas lire les textes (surtout que ce n'est pas le choix de traductions qui manque  :sol: ).


Message édité par hpl-nyarlathotep le 21-03-2019 à 14:33:34

---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°56097284
Profil sup​primé
Posté le 21-03-2019 à 15:02:28  answer
 

Le problème aujourd'hui quand tu veux découvrir Lovecraft, c'est que le lexique employé est pas forcément des plus adaptés à notre époque, à ses moeurs. Lexique + idée. Et je parle pas forcement de Horreur à Red Hook ou Reanimator. On en trouve aussi dans le mythe de Cthulhu. De là, les personnes vont pas plus loin, Lovecraft est gros raciste qui ne mérite pas d'être lu.

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  70  71  72  ..  86  87  88  89  90  91

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[topik officiel] - blue gender[topik officiel] - hellsing
[topik officiel] - cowboy bebop[topik officiel] FLCL - Furi Kuri
[Topic Unik] Bande Dessiné SOLEIL (Trolls de Troy 7 ! Exclu !)Topik Old School Rock
TOPIK UNIK BLAGUES - Topic des blagues[topik F1] 1ere grand prix; Melbourne, australie (H-1)
Jan Garbarek - topik pour les amateurs de jazz 
Plus de sujets relatifs à : [Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR