Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2868 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  193  194  195  ..  212  213  214  215  216  217
Auteur Sujet :

[George Martin] aSoIaF (Trône de Fer)

n°46313087
Ainex
Posté le 05-07-2016 à 11:37:29  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

Grenouille Bleue a écrit :


Je suis curieux de ton lien sur les différents juridiques

 

La source vient du wiki de la Garde de Nuit. J'ai pu remonté à l'article du blog :

 

http://www.lagardedenuit.com/blog/?p=1388


Message édité par Ainex le 05-07-2016 à 11:47:49
mood
Publicité
Posté le 05-07-2016 à 11:37:29  profilanswer
 

n°46313130
Ainex
Posté le 05-07-2016 à 11:39:44  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


Ensuite, personne (et je dis bien personne, y compris ses défenseurs sur les topics de la garde de la nuit) ne considère la traduction de Sola comme fidèle.

 


Bon, tu veux relancer le débat... Je n'ai pas envie d'entrer dans ton jeu... Mais sinon, si tu lis bien le lien que je t'ai donné, il y a bien des gens qui considèrent que la traduction de Sola est fidèle à ce qu'est une traduction d'une œuvre avec les partis pris à prendre si on veut éviter que la traduction soit plate en traduisant trop littéralement.
Ce n'est pas comme si le problème de la traduction en général à toujours fait jaser...

 

Je m'en fous de ton avis si tu es d'accord ou non sur la fidélité de la traduction. Je te dis simplement que ta présentation des faits est très "anti-Sola" notamment sur ta prétention à dire que Sola a été viré à cause de sa mauvaise traduction (ce qui est une accusation assez lourde, d'ailleurs).
Encore une fois, je ne veux pas entrer dans le débat de la traduction. J'ai donné des liens pour ceux qui veulent avoir d'avantage de réponses et avoir des opinions contraires. Car oui, pour se forger un avis, il est aussi intéressant de lire des avis opposés entre eux.

Message cité 1 fois
Message édité par Ainex le 05-07-2016 à 11:46:23
n°46313187
Lompoc
Posté le 05-07-2016 à 11:42:07  profilanswer
 

Ben moi je trouve pas que cela mérite de faire couler tant d'encre :o
 
PS : c'est pas Baudelaire le traducteur de Poe ?

n°46313196
nakata
frog game
Posté le 05-07-2016 à 11:42:26  profilanswer
 

Que Sola ait changé le bouquin original, moi ça me plait bien. J'aurais peut-être pas apprécié le Trône de Fer sans ça :D  
 
Allez, osons : Sola > GRRM
 
En tout cas le nouveau traducteur a un style plus insipide.
 
Et puis, faut avouer : j'aime pas l'anglais :o

Message cité 1 fois
Message édité par nakata le 05-07-2016 à 11:44:36
n°46313319
Kyradis
Posté le 05-07-2016 à 11:49:32  profilanswer
 

Et puis, au final, l'important, c'est qu'on prenne du plaisir en lisant non?  ;)  
D'ailleurs vos débats m'ont donné envie de recommencer la saga (en VF, of course  :o )

n°46313344
apidya
Les masses suivent la classe
Posté le 05-07-2016 à 11:51:18  profilanswer
 

nakata a écrit :

Que Sola ait changé le bouquin original, moi ça me plait bien. J'aurais peut-être pas apprécié le Trône de Fer sans ça :D

 

Allez, osons : Sola > GRRM

 

En tout cas le nouveau traducteur a un style plus insipide.

 

Et puis, faut avouer : j'aime pas l'anglais :o

 

Bah le changement est violent quand même... Martin a un style très direct, presque journalistique, percutant. Son style va avec son histoire, c'est un tout: violent, sale, rapide comme le pseudo moyen-age qu'il décrit. Sola y plaque un style ampoulé, ronflant, chargé qui est sa vision de cette période mais qui ne colle du coup plus du tout à l'univers.

 

PS: je n'ai lu que le premier tome VF, paraît que ça s'arrange après...

n°46313378
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 05-07-2016 à 11:53:32  profilanswer
 

Ainex a écrit :


 
 
Bon, tu veux relancer le débat... Je n'ai pas envie d'entrer dans ton jeu... Mais sinon, si tu lis bien le lien que je t'ai donné, il y a bien des gens qui considèrent que la traduction de Sola est fidèle à ce qu'est une traduction d'une œuvre avec les partis pris à prendre si on veut éviter que la traduction soit plate en traduisant trop littéralement.
Ce n'est pas comme si le problème de la traduction en général à toujours fait jaser...
 
Je m'en fous de ton avis si tu es d'accord ou non sur la fidélité de la traduction. Je te dis simplement que ta présentation des faits est très "anti-Sola" notamment sur ta prétention à dire que Sola a été viré à cause de sa mauvaise traduction (ce qui est une accusation assez lourde, d'ailleurs).
Encore une fois, je ne veux pas entrer dans le débat de la traduction. J'ai donné des liens pour ceux qui veulent avoir d'avantage de réponses et avoir des opinions contraires. Car oui, pour se forger un avis, il est aussi intéressant de lire des avis opposés entre eux.


 
Mea culpa pour l'arrêt Sola, je suis convaincu d'avoir lu quelque part qu'ils avaient choisi de renouveler le traducteur mais en effet je ne trouve pas de lien, je retire donc ce que j'ai dit :D
Pour le reste, tu peux en effet te foutre de mon avis mais ça ne m'empêchera pas de le donner à tous les nouveaux qui voudront lire le Trône de Fer, avec quelques exemples tirés du topic à la clé. Les romans ne sont pas les mêmes et la traduction s'éloigne de la VO, c'est un fait.
Je mène le combat depuis quinze ans et je n'abandonnerai pas #onlacherien [:nozdormu]
 
Et après, personnellement, je trouve le style de Sola insupportablement pompeux, ampoulé et mauvais comme une rédac de 3e, mais ça, par contre, ce n'est pas un fait, c'est simplement mon avis :o
 
 


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°46313410
Ainex
Posté le 05-07-2016 à 11:56:10  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


Pour le reste, tu peux en effet te foutre de mon avis mais ça ne m'empêchera pas de le donner à tous les nouveaux qui voudront lire le Trône de Fer, avec quelques exemples tirés du topic à la clé.

 

Et si je suis là pendant que tu le fais, je prendrai le malin plaisir d'essayer de rééquilibrer la présentation des faits en donnant un lien de discussion sur Sola :D
Parce que bon, cité des partis du texte dont on est pas content, on peut tous le faire. Mais, au final, une traduction parfaite "divine" ne serait qu'un texte où on serait incapable d'y redire quelque chose; autant conclure qu'on pourra toujours citer des passages choquants à  nos yeux.

Message cité 1 fois
Message édité par Ainex le 05-07-2016 à 11:59:37
n°46313461
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 05-07-2016 à 12:00:14  profilanswer
 

Ainex a écrit :


 
Et si je suis là pendant que tu le fais, je prendrai le malin plaisir d'essayer de rééquilibrer la présentation des faits en donnant un lien de discussion sur Sola :D
Parce que bon, cité des partis du texte dont on est pas content, on peut tous le faire. Mais, au final, une traduction parfaite ne serait que un texte où on serait incapable d'y redire quelque chose.


 
Généralement, je cite les quatre premières lignes.
LES QUATRE PREMIERES LIGNES.
Pas besoin d'aller plus loin :D
 
De mémoire:
- hint of a smile: la lippe imperceptiblement moqueuse
- lordlings: petits seigneurs farauds
- Erreur de traduction sur l'âge de Gareth
 
Ca fait beaucoup sur 4 lignes :o


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°46313529
Profil sup​primé
Posté le 05-07-2016 à 12:05:20  answer
 

Grenouille Bleue a écrit :

 

Généralement, je cite les quatre premières lignes.
LES QUATRE PREMIERES LIGNES.
Pas besoin d'aller plus loin :D

 

De mémoire:
- hint of a smile: la lippe imperceptiblement moqueuse
- lordlings: petits seigneurs farauds
- Erreur de traduction sur l'âge de Gareth

 

Ca fait beaucoup sur 4 lignes :o

 

pour le premier alinéa, ou est le problème ? l'idée est retenue non ? enfin j'ai pas le contexte

  

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 05-07-2016 à 12:11:09
mood
Publicité
Posté le 05-07-2016 à 12:05:20  profilanswer
 

n°46313568
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 05-07-2016 à 12:08:45  profilanswer
 


 
C'est le côté pompeux/médiévalisant que certains aiment et d'autres non.
 
The hint of a smile, c'est l'ombre d'un sourire, ça existe aussi en français.
La lippe imperceptiblement moqueuse, c'est du registre beaucoup plus soutenu et ce n'est pas ce que George Martin a écrit. Si Martin avait voulu écrire dans un style médiévalisant, il aurait écrit "an imperceptibly derisive fleshy lower lip" :o


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°46313588
Ainex
Posté le 05-07-2016 à 12:10:35  profilanswer
 

Pour lordling, il faut savoir qu'en anglais, il existe deux significations un peu différente dont l'une est assez peu usuel.

 

Lordling peut à la fois signifier, de manière pompeuse, "jeune seigneur"
Ou à la fois signifier "seigneur minable/de pacotille".

 

Dans le contexte, les deux vont très bien puisque la personne dont on parle est mal vue par le narrateur et c'est peut-être même souhaité par Martin que les deux s'appliquent.

 

Message cité 1 fois
Message édité par Ainex le 05-07-2016 à 12:12:15
n°46313603
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 05-07-2016 à 12:11:34  profilanswer
 

Ainex a écrit :

Pour lordling, il faut savoir qu'en anglais, il existe deux significations un peu différente dont l'une est assez peu usuel.
 
Lordling peut à la fois signifier, de manière pompeuse, "jeune seigneur"
Ou à la fois signifier "seigneur minable/de pacotille".
 


 
Oui, c'est le faraud qui n'a rien à faire dans l'histoire, le "petit seigneur" est correct.


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°46313630
Ainex
Posté le 05-07-2016 à 12:13:21  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

 

Oui, c'est le faraud qui n'a rien à faire dans l'histoire, le "petit seigneur" est correct.

 

Sans le "faraud", il n'y pas le sens négatif. Un "petit seigneur" en français, ça peut simplement signifier un seigneur qui n'a que de petites responsabilités sans qu'il ne soit considéré comme minable (ni jeune d'ailleurs).

 

Avec "faraud", on a à la fois "petit seigneur" mais on sent que le narrateur se moque bien de celui-ci et des apparats qu'il prend; faraud étant connoté négativement.

 

Alors tu pourras rétorquer que GRRM ne précise pas qu'il est faraud dans la phrase. En effet, mais Martin décrit ensuite le personnage comme vaniteux et parle des habits tout neufs achetés par ses parents. Donc l'esprit de l'auteur est bien conservé.

Message cité 1 fois
Message édité par Ainex le 05-07-2016 à 12:18:47
n°46313734
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 05-07-2016 à 12:24:08  profilanswer
 

Ainex a écrit :


 
Sans le "faraud", il n'y pas le sens négatif. Un "petit seigneur" en français, ça peut simplement signifier un seigneur qui n'a que de petites responsabilités sans qu'il ne soit considéré comme minable (ni jeune d'ailleurs).


 
Lordling, sans contexte, c'est un petit seigneur. En l'occurrence ici les fils cadets de maisons mineures qui se retrouvent dans la Garde de la Nuit.
Un seigneur, c'est un lord.
Un petit seigneur, c'est un lordling.
Par ailleurs, faraud ne veut pas dire minable, qui serait resté dans le même registre de langue :D
 
C'est la même chose avec "the wildling are dead" traduits par "ces sauvageons sont bel et bien morts", avec le "bel et bien" rajouté.
Et donc il ne s'agit que des quatre premières lignes, et il y a déjà débat.
 
Enfin bref, visiblement on n'est pas d'accord et on ne le sera probablement jamais - et ça n'a plus d'importance puisque ce n'est plus le même traducteur désormais.
Comme tu le disais plus haut, je continuerai à râler contre la trad, tu continueras à défendre la trad, et les nouveaux venus se feront une opinion par eux-mêmes :D


Message édité par Grenouille Bleue le 05-07-2016 à 12:25:07

---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°46313766
Ainex
Posté le 05-07-2016 à 12:26:45  profilanswer
 

Je ne suis pas là pour "défendre la trad". Je trouve aussi que Sola a exagéré sur des choses.

 

Mais quand on n'émet que un avis strictement négatif et "poussif" à mon sens, je me sens obligé de rétablir un peu une égalité. Si quelqu'un venait pour encenser Sola en disant que tout ce qu'il fait est parfait, alors je m'opposerai.

 

Et je confirme bien que pour "lordling", ce n'est pas "petit seigneur" simplement. C'est bien plus connoté en anglais.

Message cité 1 fois
Message édité par Ainex le 05-07-2016 à 12:27:56
n°46313829
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 05-07-2016 à 12:33:13  profilanswer
 

Ainex a écrit :

Je ne suis pas là pour "défendre la trad". Je trouve aussi que Sola a exagéré sur des choses.
 
Mais quand on n'émet que un avis strictement négatif et "poussif" à mon sens, je me sens obligé de rétablir un peu une égalité. Si quelqu'un venait pour encenser Sola en disant que tout ce qu'il fait est parfait, alors je m'opposerai.
 
Et je confirme bien que pour "lordling", ce n'est pas "petit seigneur" simplement. C'est bien plus connoté en anglais.


 
Ah, ça me rassure quelque part :D
 
Et sinon:
Oxford dictionary: A minor lord
Wiktionnaire:  1. An unimportant or petty lord. 2. A young lord.
 
Le sens premier reste un seigneur peu important. Et même si tu veux prendre le sens second, ça n'a pas de rapport avec faraud, qui signifie "fier de lui" et non minable/incompétent.


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°46313970
Alighieri_​Dante
Ailleurs
Posté le 05-07-2016 à 12:48:37  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

Et la preuve en est que Sola a bel et bien été viré, et que son successeur, Patrick Marcel (traducteur notamment de Pratchett, considéré comme un des meilleurs dans son domaine) a confié plusieurs fois à quel point il était atterré par les premiers tomes. Normalement, les traducteurs ne se critiquent pas publiquement entre eux. C'est dire à quel point l'oeuvre originale a été foulée aux pieds.


 
Patrick Couton a traduit Pratchett. J'en sais rien pour Patrick Marcel...

n°46314011
nakata
frog game
Posté le 05-07-2016 à 12:53:40  profilanswer
 

Et puisqu'on parle fantasy en général, qui a traduit "The Butcher", d'un certain Oliver Gay ?
C'est pas mal, mais ça vaut pas Sola :o

n°46314052
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 05-07-2016 à 12:57:57  profilanswer
 

nakata a écrit :

Et puisqu'on parle fantasy en général, qui a traduit "The Butcher", d'un certain Oliver Gay ?
C'est pas mal, mais ça vaut pas Sola :o


 
:D
 
Y'a des droits étrangers pour les Épées de Glace, j'ai super peur de la trad.
En plus, autant je peux juger de la qualité d'une trad anglaise, autant en tchèque ou en cantonais c'est plus compliqué :D


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°46314068
Zenli
Posté le 05-07-2016 à 13:00:30  profilanswer
 

Les exemples de trad fr sont un peu flippants.
Là même en relisant 12 fois la phrase "Le roquet pullulant, en revanche, au bas bout de la salle, Fantôme n’offusquait personne. "  cela ne passe pas et si c'est vraiment représentatif j'aurai laché rapidement :sweat: .

 

En Vo le style est assez sec et direct mais précis et complet, on enchaine les chapitres les uns après les autres sans se rendre compte qu'on a 5 fois 1000 pages et cela se relit avec plaisir.
 

Message cité 1 fois
Message édité par Zenli le 05-07-2016 à 13:01:08
n°46314897
Gedemon
patron-adjoint
Posté le 05-07-2016 à 14:10:38  profilanswer
 

Zenli a écrit :

Les exemples de trad fr sont un peu flippants.
Là même en relisant 12 fois la phrase "Le roquet pullulant, en revanche, au bas bout de la salle, Fantôme n’offusquait personne. "  cela ne passe pas et si c'est vraiment représentatif j'aurai laché rapidement :sweat: .
 
En Vo le style est assez sec et direct mais précis et complet, on enchaine les chapitres les uns après les autres sans se rendre compte qu'on a 5 fois 1000 pages et cela se relit avec plaisir.  
 


yep, c'est bien le problème, j'suis pas bilingue, mais j'ai trouvé plus simple de lire la VO que la VF [:boulitruc]


---------------
[hommage au beau jeu] [Footware]
n°46315866
Alighieri_​Dante
Ailleurs
Posté le 05-07-2016 à 15:17:48  profilanswer
 

Z'êtes des tapettes de la lecture. :o

n°46321681
Gedemon
patron-adjoint
Posté le 06-07-2016 à 03:20:57  profilanswer
 

Alighieri_Dante a écrit :

Z'êtes des tapettes de la lecture. :o


hého l'petit seigneur faraud, s'agirait de rengainer cette lippe imperceptiblement moqueuse avant qu'on ne t'envoie valser au bas bout de la salle [:faman:1]


---------------
[hommage au beau jeu] [Footware]
n°46326298
Alighieri_​Dante
Ailleurs
Posté le 06-07-2016 à 14:24:01  profilanswer
 

Bah j'ose le dire. Vous êtes des pucelles de la lecture "et nian nian nian c'est trop dur à lire pour mon petit cerveau". Prenez vos couilles/ovaires en main et sortez les pouces du cul avant que ça cicatrise. :fou:

n°46327155
Ainex
Posté le 06-07-2016 à 15:15:24  profilanswer
 

Autrement dit, Alighieri_Dante vous déclare que vous avez un encéphale rapetissé par des lustres de oisiveté de pratique de l’exégèse*  que vous délaissez en faveur de la glose. Toutefois, avec de la force d'âme, rien ne vous serait inassouvissable.

 

* : Non au sens théologique, évidemment, hohohaha .  [:cambronne3]

Message cité 1 fois
Message édité par Ainex le 06-07-2016 à 15:32:57
n°46327291
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 06-07-2016 à 15:23:58  profilanswer
 

Ainex a écrit :

Autrement dit, Alighieri_Dante vous déclare que vous avez un encéphale rapetissé par des lustres de oisiveté de la pratique de la glose. Toutefois, avec de la force d'âme, rien ne vous serait inassouvissable.


 
C'est sur ce seulement qu'à ce constat étant résolu leur apparut la vacuité de leurs propos. [:zedlefou:1]


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°46328134
talbazar
morte la bête, mort le venin
Posté le 06-07-2016 à 16:15:02  profilanswer
 

je viens de me taper un porno avec Sibel Kekilli, l'actrice qui joue Shae dans la série.  
C'est bien ce que je pensais. :love:

n°46329171
bahamut49
Posté le 06-07-2016 à 17:11:57  profilanswer
 

talbazar a écrit :

je viens de me taper un porno avec Sibel Kekilli, l'actrice qui joue Shae dans la série.  
C'est bien ce que je pensais. :love:


 
Quelqu'un pour jeansolaïser ca svp ?  :o

n°46329247
Ciler
Posté le 06-07-2016 à 17:15:59  profilanswer
 

bahamut49 a écrit :


Quelqu'un pour jeansolaïser ca svp ?  :o


Il dit que la ribaude avait ma foi une poitrine fort avenante  :o


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°46329561
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 06-07-2016 à 17:32:57  profilanswer
 

- Et bourre la ribaude, fourre-z'y ta rapière
Et bourre la ribaude, fourre-z'y par...
- Cixi !


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°46383602
El Tristo
I'm no superman
Posté le 11-07-2016 à 15:45:20  profilanswer
 

ludor01 a écrit :

merci ! D'après les retours, l'édition Uk serait de meilleure qualité, quitte à se faire plaisir autant y aller franco (ca reste hyper abordable quoi qu'il arrive :bounce: )
 
A bientôt pour en débattre alors :hello:


Les éditions UK sont toujours de meilleure qualité. Meilleur papier, encre qui bave moins / tâche moins.  
C'est un peu plus cher que les poches US, certes, mais la différence de prix est justifiée :)

n°46385038
Kyradis
Posté le 11-07-2016 à 17:45:52  profilanswer
 

C'est l'édition du premier tome que j'ai achetée l'autre jour, et mon dieu, le prix... à peine celui d'un livre de poche de 200 pages FR...
Il existe aussi une version en hardcover magnifique.

n°46385273
-Poison-
Arrière garde HFRienne
Posté le 11-07-2016 à 18:03:59  profilanswer
 

Link pour la hardcover stp.


---------------
2 + 2 = 5
n°46385457
Kyradis
Posté le 11-07-2016 à 18:20:39  profilanswer
 

Je l'ai aperçue en magasin, un coffret avec les 5 tomes, me semble que c'est cette édition:
 
https://www.amazon.ca/George-Martin [...] 1101965487

n°46538657
Mustis
Posté le 27-07-2016 à 09:52:19  profilanswer
 

Je viens de commencer (bien entamé quand même) l'intégral 5, et j'en peut déjà plus...  :fou: J'en peut plus des persos qui s'apitoient sur leur sort, ceux qui cherchent l'amour, pensant que le prince charmant  arrive sur son bateau. Et vice et versa... :o   Et cet hiver que l'on nous promet depuis le 1er tome, c'est Evelyne Dheliat qui fait la météo c'est ca ? :na:
 
Manque plus que des vampires et des loups garous... :kaola:  
 
Voilà ce post ne fait rien avancer, sinon que je me sens mieux.

n°46539494
Kyradis
Posté le 27-07-2016 à 10:55:36  profilanswer
 

C'est un tome de transition, comme le 4e en fait, c'est sur qu'on est loin de l'intensité du 3e bouquin (mon favori).  
J'en suis au même point que toi, je relis l'intégrale 5, n'empêche qu'il y a quand même des moments fantastiques dans le premier tiers (le chapitre à Motte-la-Forêt, la reddition de Moat Cailin et tout ce qui se passe dans le Nord). J'ai plus de peine, en général, avec les chapitres de Daenerys que je trouve franchement dénués d'intérêt.
 
Edit: L'hiver vient... tout à la fin


Message édité par Kyradis le 27-07-2016 à 10:56:11
n°46539822
bothary
pas barbare, tasmanien !!
Posté le 27-07-2016 à 11:16:33  profilanswer
 

le 4 est largement plus chiant que le 5  :o  
je viens de relire le 5 sans déplaisir aucun, alors que juste l'idée d'ouvrir le 4 et de me retaper la ballade de brienne  [:kzimir]


---------------
...Tuco Benedictio Pacifico Juan Maria Ramirez "dit LE PORC"...
n°46540191
Kyradis
Posté le 27-07-2016 à 11:39:33  profilanswer
 

C'est un de mes passages préférés, le voyage de Brienne  :( L'aventure, l'enquête, le trio avec Hyle Hunt & Podrick  :love:

n°46540359
Ainex
Posté le 27-07-2016 à 11:50:50  profilanswer
 

Mustis a écrit :

Je viens de commencer (bien entamé quand même) l'intégral 5, et j'en peut déjà plus...  :fou: J'en peut plus des persos qui s'apitoient sur leur sort, ceux qui cherchent l'amour, pensant que le prince charmant  arrive sur son bateau. Et vice et versa... :o   Et cet hiver que l'on nous promet depuis le 1er tome, c'est Evelyne Dheliat qui fait la météo c'est ca ? :na:
 
Manque plus que des vampires et des loups garous... :kaola:  
 
Voilà ce post ne fait rien avancer, sinon que je me sens mieux.


 
Je pense que tu devrais t'attacher d'avantage aux détails parce qu'il y a clairement des tas de nuance dans ce qui est raconté qui donnent une bonne épaisseur au bouquin. Par contre, clairement, dans le livre 4-5, ce n'est pas vraiment les actions des personnages qui sont intéressants, mais ce qui se trament pendant qu'ils font leur action.

n°46541810
Mustis
Posté le 27-07-2016 à 13:55:58  profilanswer
 

Ainex a écrit :


 
Je pense que tu devrais t'attacher d'avantage aux détails parce qu'il y a clairement des tas de nuance dans ce qui est raconté qui donnent une bonne épaisseur au bouquin. Par contre, clairement, dans le livre 4-5, ce n'est pas vraiment les actions des personnages qui sont intéressants, mais ce qui se trament pendant qu'ils font leur action.


 
 
Ne t'inquiète pas je saisis les détails, entre les lignes et aux doubles sens. Mais les pseudos histoires d'amour, franchement... Et j'ai bien aimé également le voyage de brienne...

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  193  194  195  ..  212  213  214  215  216  217

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Fire Water (pink's Ball Remix)Les topics présidentiels Hache et Fer
(bruits de fond), le fanzine, est sortiTome 5 & 6 La Tour Sombre.
Fire walk with me sur Arte maintenant[BD] YokoTsuno - Le tome 24 arrive enfin !
Fer à souder au gaz: Rech sites VPC internationaux économiquesSeconde Chance : Tome 1
Parti Socialiste: François Hollande Premier MinistreGeorge Clinton's Parliament Funkadelic en concert !
Plus de sujets relatifs à : [George Martin] aSoIaF (Trône de Fer)


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)