Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1286 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9
Auteur Sujet :

Les DVD tuent-ils la langue française ?

n°1297172
Ciler
Posté le 08-10-2003 à 16:14:09  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

GregTtr a écrit :


parisien.
pure souche.
 
edit: Enfin, pure, non: un grand pere est breton pur, un arriere grand parent correzien, et les 5 autres 8emes sont de purs produits parisiens sur au moins 3 ou 4 generations. (comment ca on s'en fout?)


 
Curieux, parce-que justement c'est a priori en RP (et generalement dans le nords) que la pronociation est la plus "pure", ou la moins deformee par l'accent (les differents sons ai, e avec accents - qwerty fuck - et assimiles). Maintenant peut etre que le meridional appuie plus ses consonnestet donc souligne mieux la difference.


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
mood
Publicité
Posté le 08-10-2003 à 16:14:09  profilanswer
 

n°1297220
Zangalou
Posté le 08-10-2003 à 16:19:15  profilanswer
 

jeremi007 a écrit :


 
enfin, ils ont du fun, pine un document au mur...
je sais pas si ils sont + ou - francophone ils utilisent aussi des termes anglais mais pas les memes que les francais

peut etre mais a la difference de nous la plupart des mots anglais sont traduits en francais genre ils diront pratiquement jamais week end (juste un exemple)

n°1297242
LooSHA
D'abord !
Posté le 08-10-2003 à 16:21:31  profilanswer
 

GregTtr a tout à fait raison sur la sélection des mots qui arrivent à imposer leur usage. C'est plus facile d'utiliser un terme existant - même anglais - que de se creuser la cervelle à en chercher un équivalent valable.
 
Personnellement, je trouve mél à chier et courriel plus que correct, et je m'efforce de l'employer. Aure exemple, aux débuts du web (ou de la toile, hein, là on peut trouver les deux termes), on parlait de 'browser' en France, 'navigateur' (terme plus long à prononcer mais moins imbitable car sans ce chieur de 'w') est venu après, et il s'est imposé malgré tout.
 
Donc ça peut marcher pour courriel :D
 

n°1297253
Zangalou
Posté le 08-10-2003 à 16:22:36  profilanswer
 

menfin si tu le prononce "mél" on peut rien pour toi la

n°1297268
jeremi007
Posté le 08-10-2003 à 16:23:42  profilanswer
 

zangalou a écrit :

peut etre mais a la difference de nous la plupart des mots anglais sont traduits en francais genre ils diront pratiquement jamais week end (juste un exemple)


 
non ils disent fin de semaine mais parle de pin, de scanner
(avec accent anglais ), coupe avec un exacto ( marque de scalpel)
et tant d autre ex donc au final je vois pas ou est la difference

n°1297273
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 08-10-2003 à 16:24:02  profilanswer
 

LooSHA a écrit :

GregTtr a tout à fait raison sur la sélection des mots qui arrivent à imposer leur usage. C'est plus facile d'utiliser un terme existant - même anglais - que de se creuser la cervelle à en chercher un équivalent valable.
 
Personnellement, je trouve mél à chier et courriel plus que correct, et je m'efforce de l'employer. Aure exemple, aux débuts du web (ou de la toile, hein, là on peut trouver les deux termes), on parlait de 'browser' en France, 'navigateur' (terme plus long à prononcer mais moins imbitable car sans ce chieur de 'w') est venu après, et il s'est imposé malgré tout.
 
Donc ça peut marcher pour courriel :D
 
 


 
Navigateur ça arrache pas la bouche aussi :D
 
Plus sérieusement c'est vrai que navigateur ça passe bien, mais (mode chieur) est ce que ce ne serait pas dû à la notoriété (passée je sais) de Netscape Navigator ?
 
Bah oui à l'époque il était répendu, aucune raison à ne pas dire "et ton navigator, il marche bien ?"
 
Et par déformation : "et ton navigateur, il plante toujours ?"


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°1297312
Zangalou
Posté le 08-10-2003 à 16:28:06  profilanswer
 

jeremi007 a écrit :


 
non ils disent fin de semaine mais parle de pin, de scanner
(avec accent anglais ), coupe avec un exacto ( marque de scalpel)
et tant d autre ex donc au final je vois pas ou est la difference

ah parceque tu dis quoi pour scanner toi ? et si c'est un mot anglais autant le dire avec laccent anglais non ? encore si ct un mot francais dis avec laccent anglais mais la jvois pas trop ce que tu reproche ... meme les menus au mc do sont traduits en francais

n°1297319
FordPrefec​t
Plush rocks!
Posté le 08-10-2003 à 16:29:20  profilanswer
 

jeremi007 a écrit :


 
non ils disent fin de semaine mais parle de pin, de scanner
(avec accent anglais ), coupe avec un exacto ( marque de scalpel)
et tant d autre ex donc au final je vois pas ou est la difference


 
Déjà pour week-end il faudrait trouver une autre traduction que fin de de semaine parce que pour moi c'est pas la même chose. La fin de semaine c'est la période entre maintenant et la fin de la semaine, le week-end c'est la période qui va en gros du vendredi soir au dimanche soir/lundi matin.


---------------
On signale une prise d'échappatoire au ralentisseur Playstation / Dachshunds with erections can't climb stairs./Cheap Flights
n°1297332
Zangalou
Posté le 08-10-2003 à 16:31:04  profilanswer
 

FordPrefect a écrit :


 
Déjà pour week-end il faudrait trouver une autre traduction que fin de de semaine parce que pour moi c'est pas la même chose. La fin de semaine c'est la période entre maintenant et la fin de la semaine, le week-end c'est la période qui va en gros du vendredi soir au dimanche soir/lundi matin.

excuse moi mais week end et fin de semaine c'est exactement la meme chose  :sarcastic: donc peut etre que ta definition de fin de semaine n'est pas la bonne

n°1297338
Killall-9
+on&2foo...
Posté le 08-10-2003 à 16:31:29  profilanswer
 

FordPrefect a écrit :


 
Déjà pour week-end il faudrait trouver une autre traduction que fin de de semaine parce que pour moi c'est pas la même chose. La fin de semaine c'est la période entre maintenant et la fin de la semaine, le week-end c'est la période qui va en gros du vendredi soir au dimanche soir/lundi matin.


 
Ben pour week-end c'est trop tard...
 
Pour le reste, c'est facile de traduire.

mood
Publicité
Posté le 08-10-2003 à 16:31:29  profilanswer
 

n°1297343
jeremi007
Posté le 08-10-2003 à 16:31:42  profilanswer
 

zangalou a écrit :

ah parceque tu dis quoi pour scanner toi ? et si c'est un mot anglais autant le dire avec laccent anglais non ? encore si ct un mot francais dis avec laccent anglais mais la jvois pas trop ce que tu reproche ... meme les menus au mc do sont traduits en francais


 
je parlais surtout de l intonation du a

n°1297352
jeremi007
Posté le 08-10-2003 à 16:32:39  profilanswer
 

FordPrefect a écrit :


 
Déjà pour week-end il faudrait trouver une autre traduction que fin de de semaine parce que pour moi c'est pas la même chose. La fin de semaine c'est la période entre maintenant et la fin de la semaine, le week-end c'est la période qui va en gros du vendredi soir au dimanche soir/lundi matin.


 
pour tout reproche sur cette definition adresse toi au peuple du Quebec  :)

n°1297373
DeiOn
-Life is Killing Me- RiP Peter
Posté le 08-10-2003 à 16:34:40  profilanswer
 

morgoth1 a écrit :


 
Navigateur ça arrache pas la bouche aussi :D
 
Plus sérieusement c'est vrai que navigateur ça passe bien, mais (mode chieur) est ce que ce ne serait pas dû à la notoriété (passée je sais) de Netscape Navigator ?
 
Bah oui à l'époque il était répendu, aucune raison à ne pas dire "et ton navigator, il marche bien ?"
 
Et par déformation : "et ton navigateur, il plante toujours ?"


 
Il me semble que le terme francisé "officiel" de Browser c'est Butineur ....  :sarcastic:  
Ca doit être les mêmes qui voulaient changer le Corner du foot en "Jet de coin", et bulldozer par "bouteur"
 
Il y a des fois vaudrait mieux pas chercher a franciser.


---------------
| Real Eyes, Realize, Real Lies | .. | Un Bouclier à Jaude (Bis !!)
n°1297429
FordPrefec​t
Plush rocks!
Posté le 08-10-2003 à 16:40:16  profilanswer
 

zangalou a écrit :

excuse moi mais week end et fin de semaine c'est exactement la meme chose  :sarcastic: donc peut etre que ta definition de fin de semaine n'est pas la bonne


 
Bon je vais prendre un exemple concret alors: en partant en vacances un jour en milieu de semaine, j'ai dit à mes collègues "bonne fin de semaine" en faisant allusion à la période qu'il leur restait à travailler. En quoi est-ce que ce serait incorrect?
Non, pour moi, la traduction précise de week-end serait congé de fin de semaine. Bon je reconnais que c'est très lourd et inutilisable dans la pratique mais il y a une nuance.


---------------
On signale une prise d'échappatoire au ralentisseur Playstation / Dachshunds with erections can't climb stairs./Cheap Flights
n°1297455
Ciler
Posté le 08-10-2003 à 16:42:32  profilanswer
 

FordPrefect a écrit :


 
Bon je vais prendre un exemple concret alors: en partant en vacances un jour en milieu de semaine, j'ai dit à mes collègues "bonne fin de semaine" en faisant allusion à la période qu'il leur restait à travailler. En quoi est-ce que ce serait incorrect?
Non, pour moi, la traduction précise de week-end serait congé de fin de semaine. Bon je reconnais que c'est très lourd et inutilisable dans la pratique mais il y a une nuance.


 
En fait, ton erreur est dans l'utilisation de week-end  ;) Moi ici en Irlande, si je me tire ce soir je vais dire "have a nice week-end" et je ne parlerai pas de samedi-dimanche.


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°1297468
Killall-9
+on&2foo...
Posté le 08-10-2003 à 16:44:22  profilanswer
 

Pareil pour les Allemands:
Ils disent pas Week-end mais Wochenende.
Ce qui mot à mot dit exactement la même chose: fin de semaine.

n°1297473
Zangalou
Posté le 08-10-2003 à 16:44:55  profilanswer
 

FordPrefect a écrit :


 
Bon je vais prendre un exemple concret alors: en partant en vacances un jour en milieu de semaine, j'ai dit à mes collègues "bonne fin de semaine" en faisant allusion à la période qu'il leur restait à travailler. En quoi est-ce que ce serait incorrect?
Non, pour moi, la traduction précise de week-end serait congé de fin de semaine. Bon je reconnais que c'est très lourd et inutilisable dans la pratique mais il y a une nuance.

parceque le mot a double sens :) comme pour week end

n°1297477
GregTtr
Posté le 08-10-2003 à 16:45:21  profilanswer
 

LooSHA a écrit :

GregTtr a tout à fait raison sur la sélection des mots qui arrivent à imposer leur usage. C'est plus facile d'utiliser un terme existant - même anglais - que de se creuser la cervelle à en chercher un équivalent valable.
 
Personnellement, je trouve mél à chier et courriel plus que correct, et je m'efforce de l'employer. Aure exemple, aux débuts du web (ou de la toile, hein, là on peut trouver les deux termes), on parlait de 'browser' en France, 'navigateur' (terme plus long à prononcer mais moins imbitable car sans ce chieur de 'w') est venu après, et il s'est imposé malgré tout.
 
Donc ça peut marcher pour courriel :D
 
 


Ah, merci, je ne suis pas totalement incompris... :)

n°1297487
Guigui
Posté le 08-10-2003 à 16:46:28  profilanswer
 

HotShot a écrit :

Ouais mais ca c passque les Irlandais sont des feignants qui passent la moitié de la semaine au bistro. Nous en France, on travaille toute la semaine, donc quand on dit "bon ouikende" c'est uniquement samedi-dimanche.

:non: ca c'etait avant les 35 heures [:aloy] :whistle:


---------------
Viendez faire du VTT en montagne
n°1297502
Guigui
Posté le 08-10-2003 à 16:48:54  profilanswer
 

GregTtr a écrit :


Ah, merci, je ne suis pas totalement incompris... :)

:je te soutiens depuis le debut aussi. Comme je l'ai dit plus haut, le probleme n'est en general pas celui de la "beaute" du mot, mais bien du moment ou il arrive. 10 ans apres les premieres utilisation publiques du mot anglais c'est trop tard.


---------------
Viendez faire du VTT en montagne
n°1297604
barnabe
Posté le 08-10-2003 à 17:02:22  profilanswer
 

Un truc qui m'a un peu "choqué" au début au Québec c'est l'utilisation du verbe "canceller", à la place du verbe annuler.
Pour moi c'était une francisation affreuse du verbe anglais "to cancel", mais en fait ce verbe existe en vieux français...


Message édité par barnabe le 08-10-2003 à 17:02:38
n°1297734
FordPrefec​t
Plush rocks!
Posté le 08-10-2003 à 17:17:15  profilanswer
 

Barnabe a écrit :

Un truc qui m'a un peu "choqué" au début au Québec c'est l'utilisation du verbe "canceller", à la place du verbe annuler.
Pour moi c'était une francisation affreuse du verbe anglais "to cancel", mais en fait ce verbe existe en vieux français...


 
Des francisations brutales doit y'en avoir aussi, comme appointement (de l'anglais appointment) à la place de rendez-vous (chez le dentiste, le mèdecin...)
 
Je me souviens aussi de cette phrase vue sur le site de Patrick Carpentier (un pilote automobile québecois) qui disait "qu'il avait du repasser par les puits (de l'anglais pits) après un accident au premier coin (corner)"
Je sais bien qu'en français on traduit "pits" par "stands" mais à tout prendre je préfère un mot anglais qui s'assume à un anglicisme honteux.


Message édité par FordPrefect le 08-10-2003 à 17:29:03

---------------
On signale une prise d'échappatoire au ralentisseur Playstation / Dachshunds with erections can't climb stairs./Cheap Flights
n°1297880
Romf
Posté le 08-10-2003 à 17:31:34  profilanswer
 

DNP hein [:meganne]
 
Dans Notre Popotin [:zytrahus5]  
 
mouaif, je sais pas si c'est top comme traduction

n°1297948
Coethium
Galaxia
Posté le 08-10-2003 à 17:38:12  profilanswer
 

Je dis Week-end dans le sens de congès hebdomadaires. Si je termine le boulo un jeudi soir, je cours partout dans la boîte aen gueulant "je suis en week-end ce soar !!!!" [:spamafote]
D'autant plus que je ne travaille pas le Lundi, et intuitivement j'associe mon lundi au "week-end".
 
Finalement le terme de week-end est bien plus associé à la notion de congès hebdomadaire, qu'à la notion de fin de semaine, comme ça devrait l'être

n°1298022
Seyar
Posté le 08-10-2003 à 17:47:31  profilanswer
 

morgoth1 a écrit :


 
Moins que Sexe Intentions ? [:dawa]
 
Parce que ça c'est inadmissible...


 
 
 [:aless]


---------------
Enculus de mairde! ©
n°1298116
Ciler
Posté le 08-10-2003 à 18:01:00  profilanswer
 

HotShot a écrit :

Ouais mais ca c passque les Irlandais sont des feignants qui passent la moitié de la semaine au bistro. Nous en France, on travaille toute la semaine, donc quand on dit "bon ouikende" c'est uniquement samedi-dimanche.


 
SI seulement ils ne passaient QUE la moitie de la semaine  :whistle:


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°1298184
fante
Posté le 08-10-2003 à 18:08:21  profilanswer
 

c'est pour ça que le français est une langue encore vivante et pas une langue morte! :sarcastic:

n°1298227
moua
Full wormage
Posté le 08-10-2003 à 18:18:41  profilanswer
 

greenleaf a écrit :

 
de même, SMS = short message system; Texto =  :??: (en Belgique personne utilise le terme 'texto')


 
SMS : terme original (reconnu partout).
Texto : terme inventé par les marcketoïdes de SFR
mini-message : utilisé par orange.
En Angleterre on dis juste "text"
 
France la plupart les gens disent texto au lieux de SMS,
ça m'agace un peut d'avoir un terme déjà existant (SMS) transformé par une société et qui deviens mot courant.

n°1298324
Gonzoide
Les cochons... dans l'espâââce
Posté le 08-10-2003 à 18:37:31  profilanswer
 

Barnabe a écrit :

Un truc qui m'a un peu "choqué" au début au Québec c'est l'utilisation du verbe "canceller", à la place du verbe annuler.
Pour moi c'était une francisation affreuse du verbe anglais "to cancel", mais en fait ce verbe existe en vieux français...


 
Je bosse avec des belges toutes la journee, c'est leur specialite de conjuguer a la francaise un verbe anglais qui a une traduction exacte en francais : je cancelle, tu checkes, il forwarde, nous schedulons, vous inputez, ils checkoutent :D

n°1298393
greenleaf
Posté le 08-10-2003 à 18:48:00  profilanswer
 

Gonzoïde a écrit :


 
Je bosse avec des belges toutes la journee, c'est leur specialite de conjuguer a la francaise un verbe anglais qui a une traduction exacte en francais : je cancelle, tu checkes, il forwarde, nous schedulons, vous inputez, ils checkoutent :D

:ange:  :D  
http://balr0g.free.fr/hfr/img/jean_claude_photo.jpg

n°1298420
jeremi007
Posté le 08-10-2003 à 18:54:16  profilanswer
 

il a une tete de saint.
saint neuneu cela tombe quand cette annee ?

n°1298477
Ciler
Posté le 08-10-2003 à 19:04:45  profilanswer
 

Gonzoïde a écrit :


 
Je bosse avec des belges toutes la journee, c'est leur specialite de conjuguer a la francaise un verbe anglais qui a une traduction exacte en francais : je cancelle, tu checkes, il forwarde, nous schedulons, vous inputez, ils checkoutent :D


Spa des belges, c'est des programmeurs stou  :o


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°1298489
totoz
( ͡° ͜ʖ ͡°) KK ( ͡⊙ ͜ʖ ͡⊙)
Posté le 08-10-2003 à 19:07:59  profilanswer
 

DVD c pas Digital Versatil Disc ?
 
Sa ferai en fr Disque Versatile Digitale ?! DVD :D

n°1298516
Ciler
Posté le 08-10-2003 à 19:13:59  profilanswer
 

totoz a écrit :

DVD c pas Digital Versatil Disc ?
 
Sa ferai en fr Disque Versatile Digitale ?! DVD :D


 
Digital [:aloy] sinon  :jap:


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°1298548
greenleaf
Posté le 08-10-2003 à 19:18:09  profilanswer
 

ciler a écrit :


 
Digital [:aloy] sinon  :jap:  

tu traduits "versatile" (angl) par "versatile" (FR) toi  :heink:


Message édité par greenleaf le 08-10-2003 à 19:24:18
n°1298559
totoz
( ͡° ͜ʖ ͡°) KK ( ͡⊙ ͜ʖ ͡⊙)
Posté le 08-10-2003 à 19:19:59  profilanswer
 

greenleaf a écrit :

tu traduits "versatil" (angl) par "versatile" (FR) toi  :heink:  

chui anglophobe, je fé ske j'veu  [:totoz]

n°1298565
Ciler
Posté le 08-10-2003 à 19:21:10  profilanswer
 

greenleaf a écrit :

tu traduits "versatil" (angl) par "versatile" (FR) toi  :heink:  


 
C'est pas ideal, mais ca se tient  :)


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°1298578
barnabe
Posté le 08-10-2003 à 19:23:41  profilanswer
 

Gonzoïde a écrit :


 
Je bosse avec des belges toutes la journee, c'est leur specialite de conjuguer a la francaise un verbe anglais qui a une traduction exacte en francais : je cancelle, tu checkes, il forwarde, nous schedulons, vous inputez, ils checkoutent :D


 
C'est pas pour rien que JC Vandamme est belge alors...:D
 
edit: grillé


Message édité par barnabe le 08-10-2003 à 19:25:28
n°1298582
greenleaf
Posté le 08-10-2003 à 19:24:01  profilanswer
 

en fait;
versatile (fr) = changeant, instable
versatile (angl)(faut un 'e' au fait :o) = ~polyvalent


Message édité par greenleaf le 08-10-2003 à 19:24:36
n°1298605
totoz
( ͡° ͜ʖ ͡°) KK ( ͡⊙ ͜ʖ ͡⊙)
Posté le 08-10-2003 à 19:27:16  profilanswer
 

greenleaf a écrit :

en fait;
versatile (fr) = changeant, instable
versatile (angl)(faut un 'e' au fait :o) = ~polyvalent


 
polyvalence = changement  :kaola:

n°1298645
barnabe
Posté le 08-10-2003 à 19:34:51  profilanswer
 

totoz a écrit :


 
polyvalence = changement  :kaola:  


 
Pas exactement, Greenleaf a raison dans le sens ou l'adjectif versatile en français ne doit normalement s'employer que pour qualifier un caractère ou des personnes, et a une légère connotation péjorative. En français cela ne s'applique donc pas pour qualifier des objets.
 
Un couteau suisse est polyvalent, pas versatile (sauf si il est vivant :D)

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
vont-ils sortir 1 jour en DVD les lives de NPA ?Ca existe les DVD ou vidéo du duo De Caune / Garcia à NPA ?
Les marocains parlent il la meme langue que les algeriens?Quelle est la langue la plus facile entre l'italien et l'espagnol ??
Telechat en DVD !!! (et pas téléachat :o)Pub jamais vu (DVD anonyme recu) explication inside
DVD en France : pourquoi? Why?? Warum???[Dvd Zone 1] Vous les commandez ou vous?
Nettoyage de DVDCreation d'entreprise / Distributeur auto de K7/DVD
Plus de sujets relatifs à : Les DVD tuent-ils la langue française ?


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR