Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
3711 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9
Auteur Sujet :

Les DVD tuent-ils la langue française ?

n°1295316
greenleaf
Posté le 08-10-2003 à 12:13:57  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

GregTtr a écrit :


Pourquoi l'email et pas le courriel? Ca a exactement le meme sens, ca sonne mieux, ca a une racine comprehensible, ca reprend exactement le meme principe que le mot anglais, ca a une orthographe qui rentre dans les regles du francais...
 
 

:lol:  :lol:  :lol:  
 
p-ê aussi pcq email viens de electronic mail et que courriel n'a aucune signification pour moi et est juste un mot inventé par les Français pcq ça les fesait chier d'utiliser un terme anglais  :??:  :D  
 
de même, SMS = short message system; Texto =  :??: (en Belgique personne utilise le terme 'texto')

mood
Publicité
Posté le 08-10-2003 à 12:13:57  profilanswer
 

n°1295322
Seyar
Posté le 08-10-2003 à 12:15:06  profilanswer
 

greenleaf a écrit :

:lol:  :lol:  :lol:  
 
p-ê aussi pcq email viens de electronic mail et que courriel n'a aucune signification pour moi et est juste un mot inventé par les Français pcq ça les fesait chier d'utiliser un terme anglais  :??:  :D  
 


 
 
contraction de courrier + électronique  :D


---------------
Enculus de mairde! ©
n°1295336
greenleaf
Posté le 08-10-2003 à 12:17:39  profilanswer
 

Seyar a écrit :


 
 
contraction de courrier + électronique  :D  

ah ouais, en effet, j'avais jamais remarqué  :D

n°1295341
saiyaman
Libérez le 40 FPS!
Posté le 08-10-2003 à 12:18:51  profilanswer
 

chtigarix a écrit :


Ce qui n'est pas mal comme traduction [:meganne]
Quand il y a une traduction qui sonne français en général j'utilise. Genre réseau sans-fil pour réseau wireless skool.
 
Mais il y a d'autres cas où  :heink:  


 
c'est clair que si y'a des traductions qui donnent bien, j'utilise le mot français.
 
 
Maintenant, le gros problème du Français, c'est qu'il faut souvent passer par des longues périphrase pour exprimer 1 seul terme Anglais!
 
le terme hardware par exemple.
 
Alors, bien sûr, on pourrait inventer un nouveau mot sans racine, ou aller chercher en Latin ou en Grec un mot qui pourrait recouvrir le sens du mot hardware Anglais.


---------------
psn : saiyaman / xbl : saiyamanfr / Wiiu : saiyamanfr / 3DS : 1461-6187-0777
n°1295347
LooSHA
D'abord !
Posté le 08-10-2003 à 12:19:25  profilanswer
 

Je n'ai rien contre la langue anglaise et les emprunts "naturels" qu'on peut lui faire. Ce qui me dérange, c'est quand pour faire style, ou paraître moins con, on emploie un mot anglais alors que l'équivalent français existe (un équivalent potable). Dans certains milieux professionnels c'est un fléau, qui se répand par conformisme (et même si on ne comprend pas on reprend le terme). Dans les magazines féminins c'est assez marrant aussi de constater cette tendance à la con.
 
Ce qui est rassurant, c'est que la ringardise guette pas  mal d'anglicismes :
 

Citation :

« LES ANGLICISMES RINGARDS  
 
« Mais tout anglicisme n'est pas forcément un indice de modernité. En effet, si *look* garde son prestige en face de *apparence*, trop neutre, ou *coach* en face de *entraîneur*, trop banal, il n'est plus question d'employer le terme *fashionable* ("élégant" ), ou encore *surprise-party* [1] pour désigner ce que les jeunes d'aujourd'hui appellent tout simplement une *fête*.  
 
« Le pseudo-anglicisme, ou faux anglicisme, *footing* n'est plus à la mode. On ne parle plus de *babies* ni de *kids* [2], comme au temps où Étiemble partait en guerre contre le franglais [3], mais de *bébés* ou d'*enfants* et si, ces dernières années, les adolescents étaient souvent des *teenagers*, aujourd'hui ce sont plutôt des *ados* (abréviation d'un mot bien français).  
 
« Dire qu'on va prendre un *drink* (une "boisson" ) *on the rocks* ("avec des glaçons" ), ou un *ice-cream* (une "glace" ) dans un *milk-bar* ou un *snack-bar* fait immédiatement penser à une époque révolue, et l'adjectif *smart* ("élégant" ) n'a plus cours du tout. Il est encore plus désuet de dire *darling* ("chéri(e)" ), *shake-hand* ("poignée de main" ) ou *highlife* ("élégant" ). Quant à *spleen* et à *dandy*, ils renvoient immanquablement au siècle dernier, à Baudelaire et à Stendhal [4].  
 
« Les mouvements de la mode ont donc balayé hors du discours quotidien une quantité de mots anglais naguère en vogue, signe que la langue se débarrasse de ce qui s'est révélé inutile après une période d'engouement. »


Henriette Walter (L'Aventure des mots français venus d'ailleurs)
cité par http://www.langue-fr.net/d/langues [...] ngards.htm
 
La langue française évolue, certes, mais il faut distinguer l'évolution de la soumission à la langue dominante.

n°1295348
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 08-10-2003 à 12:19:30  profilanswer
 

Personne n'a réagit sur mon avis de la chose [:sisicaivrai]
 
Après tout, qu'on appelle le DVD DVD, Vidéo Disque, Machintrucmuche, qu'est ce que ça change pour Molière ?


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°1295371
greenleaf
Posté le 08-10-2003 à 12:23:06  profilanswer
 

j'utilise juste "on the rocks" dans tous ceux là.

n°1295381
barnabe
Posté le 08-10-2003 à 12:25:30  profilanswer
 

Ce que je remarque c'est que de plus en plus de film américains sortent en France avec le titre américain. Les éditeurs ne prennent même plus la peine de traduire le titre.
Parfois la traduction francisée ne sonne pas bien et est même un peu ridicule, mais parfois c'est faisable... (désolé je n'ai pas d'exemple en tête dans l'immédiat...)
 
Mais le titre en anglais est souvent plus vendeur et aguicheur.

n°1295385
greenleaf
Posté le 08-10-2003 à 12:26:30  profilanswer
 

où mieux, ils traduisent en un anglais que les Français comprennent :D
genre phone booth => phone game
 
 :sarcastic:


Message édité par greenleaf le 08-10-2003 à 12:26:44
n°1295393
Caleb2000
You can't fool the fool
Posté le 08-10-2003 à 12:27:35  profilanswer
 

greenleaf a écrit :

où mieux, ils traduisent en un anglais que les Français comprennent :D
genre phone booth => phone game
 
 :sarcastic:  


 
J'ai trouvé scandaleux aussi.
 


---------------
Fucking Hostile •/ Bust up, Tune down, Sabb off... / Dead Sex on my tongue
mood
Publicité
Posté le 08-10-2003 à 12:27:35  profilanswer
 

n°1295394
LooSHA
D'abord !
Posté le 08-10-2003 à 12:27:46  profilanswer
 

Y'a pas que les films, y'a aussi les slogans pub, les noms de produits,... mais j'avoue que pour les films ça ne me dérange pas. Et pour les majors ce sont autant de coûts en moins.

n°1295396
saiyaman
Libérez le 40 FPS!
Posté le 08-10-2003 à 12:28:08  profilanswer
 

greenleaf a écrit :

où mieux, ils traduisent en un anglais que les Français comprennent :D
genre phone booth => phone game
 
 :sarcastic:  


clair.
Mais en toute franchise, je vois pas trop quel titre ça aurait pu donner en Français.
 
Je pense que, pour le moment, ils mettent des titres français dès que c'est possible!


---------------
psn : saiyaman / xbl : saiyamanfr / Wiiu : saiyamanfr / 3DS : 1461-6187-0777
n°1295397
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 08-10-2003 à 12:28:15  profilanswer
 

Caleb2000 a écrit :


 
J'ai trouvé scandaleux aussi.
 
 


 
Moins que Sexe Intentions ? [:dawa]
 
Parce que ça c'est inadmissible...


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°1295412
Wiwige
Toutes façons, c'est ma faute
Posté le 08-10-2003 à 12:29:45  profilanswer
 

GregTtr a écrit :

Essye d'apprendre l'orthographe a un gamin  avec 'clou' et 'clown', 'il prend' et 'week-end'

ces mots n'existaient pas quand tu as appris l'orthographe :??:

n°1295428
Caleb2000
You can't fool the fool
Posté le 08-10-2003 à 12:33:59  profilanswer
 

morgoth1 a écrit :


 
Moins que Sexe Intentions ? [:dawa]
 
Parce que ça c'est inadmissible...


 
Meme style de connerie, en effet.


---------------
Fucking Hostile •/ Bust up, Tune down, Sabb off... / Dead Sex on my tongue
n°1295429
greenleaf
Posté le 08-10-2003 à 12:33:59  profilanswer
 

saiyaman a écrit :


clair.
Mais en toute franchise, je vois pas trop quel titre ça aurait pu donner en Français.
 
Je pense que, pour le moment, ils mettent des titres français dès que c'est possible!

un truc style cabine téléphonique [:dawa]

n°1295431
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 08-10-2003 à 12:34:50  profilanswer
 

Caleb2000 a écrit :


 
Meme style de connerie, en effet.


 
Pire je trouve parce que Phone Game, encore, c'est correct en anglais. "Sexe Intentions", c'est loin d'être Shakespear Compliant :lol:


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°1295433
laurent300​51983
http://ifsitech.site.voila.fr
Posté le 08-10-2003 à 12:35:15  profilanswer
 

greenleaf a écrit :

:lol:  :lol:  :lol:  
 
p-ê aussi pcq email viens de electronic mail et que courriel n'a aucune signification pour moi et est juste un mot inventé par les Français pcq ça les fesait chier d'utiliser un terme anglais  :??:  :D  
 
de même, SMS = short message system; Texto =  :??: (en Belgique personne utilise le terme 'texto')


mail est un mot d'origine francaise qui vient de mael ( je me souviens plus de l'ecriture). qui veut dire lettre ( la poste s'appelait avant la poste-mael

n°1295434
greenleaf
Posté le 08-10-2003 à 12:35:16  profilanswer
 

morgoth1 a écrit :


 
Moins que Sexe Intentions ? [:dawa]
 
Parce que ça c'est inadmissible...

c'était Cruel Intentions en vo non ?? c'est vrai que c'est bien ridicule comme traduction :D

n°1295440
youdontcar​e
Posté le 08-10-2003 à 12:36:03  profilanswer
 

Bertie Wooster a écrit :

Il est temps de renouer avec les traditions de nos pères, qui ont eu l'intelligence d'inventer le terme "ordinateur". S'ils avaient suivi notre exemple, nous employerions le lâche "computer" ou le ridicule "commepiouterre".

Hmmm. Allez hop, l'étymologie en anglais :
 
compute - 1631, from Fr. computer, from L. computare "to count, sum up," from com- "with" + putare "to reckon," orig. "to prune." [...]
 
Oui, le vocabulaire latin de l'anglais est plus latin que le français. Cocasse, non ? En français, computare a donné ... compter. Un computer anglais est donc un compteur français. Comme le mot était déjà pris, on a trouvé autre chose.
 
Les critiques de la langue anglaise sont assez souvent des ignorants croyant savoir ... une bien triste espèce qui devrait être éradiquée par un bon dico étymologique :D

n°1295441
greenleaf
Posté le 08-10-2003 à 12:36:12  profilanswer
 

laurent30051983 a écrit :


mail est un mot d'origine francaise qui vient de mael ( je me souviens plus de l'ecriture). qui veut dire lettre ( la poste s'appelait avant la poste-mael

ben fallait garder email en FR alors :o

n°1295442
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 08-10-2003 à 12:36:17  profilanswer
 

greenleaf a écrit :

c'était Cruel Intentions en vo non ?? c'est vrai que c'est bien ridicule comme traduction :D  


 
Yep, je crois :jap:
 
J'avoue que je ne sais pas ce qui leur passe par la tête. Le Marketing ? Non, à ce point là de débilités ça peut plus être du marketing...


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°1295447
laurent300​51983
http://ifsitech.site.voila.fr
Posté le 08-10-2003 à 12:36:45  profilanswer
 

greenleaf a écrit :

c'était Cruel Intentions en vo non ?? c'est vrai que c'est bien ridicule comme traduction :D  


c clair ils auraient du garder le vrai titre: les liaisons dangereuses.

n°1295451
greenleaf
Posté le 08-10-2003 à 12:37:33  profilanswer
 

morgoth1 a écrit :


 
Yep, je crois :jap:
 
J'avoue que je ne sais pas ce qui leur passe par la tête. Le Marketing ? Non, à ce point là de débilités ça peut plus être du marketing...

ouais, sexe c'est vendeur  :D  
 
bon, les francophiles, vous proposez quoi pour rtfm et stfw  :??:  :D

n°1295459
Ciler
Posté le 08-10-2003 à 12:38:42  profilanswer
 

GregTtr a écrit :


Pourquoi l'email et pas le courriel? Ca a exactement le meme sens, ca sonne mieux, ca a une racine comprehensible, ca reprend exactement le meme principe que le mot anglais, ca a une orthographe qui rentre dans les regles du francais...


L'ironie de l'e-mail c'est que le mot anglais mail vient du viel anglais qui lui meme le tenais du vieux francais malle (dans malle-poste qui avait mal ete interprete comme nous avec goal/goal-keeper). DOnc in fine, e-mail est un mot a racine francaise  :sweat:


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°1295461
saiyaman
Libérez le 40 FPS!
Posté le 08-10-2003 à 12:39:00  profilanswer
 

Wiwige a écrit :

ces mots n'existaient pas quand tu as appris l'orthographe :??:


non, ce qu'il voulait dire, c'est que le Français et l'Anglais "orthographient" différemment des sons identiques.
 
Mais bon, à la limite, le Français sait tout seul comme un grand orthographier différemment des sons identiques  :whistle:


---------------
psn : saiyaman / xbl : saiyamanfr / Wiiu : saiyamanfr / 3DS : 1461-6187-0777
n°1295484
Wiwige
Toutes façons, c'est ma faute
Posté le 08-10-2003 à 12:44:28  profilanswer
 

saiyaman a écrit :


non, ce qu'il voulait dire, c'est que le Français et l'Anglais "orthographient" différemment des sons identiques.

j'ai bien compris ça mais je ne vois pas en quoi ça complique l'apprentissage de l'orthographe ? les mots cités faisaient déja partie de mon vocabulaire quand j'ai appris à les ecrire et ce n'est pas pour autant, que j'ai tout confondu... Si j'y suis arriveé (ou à peu prés...) pourquoi ceux qui sont en phase d'apprentissage en ce moment ne pourraient-ils pas reussir aussi ?
 

saiyaman a écrit :


Mais bon, à la limite, le Français sait tout seul comme un grand orthographier différemment des sons identiques  :whistle:

Exactement :jap:

n°1295507
ToxicAveng​er
Posté le 08-10-2003 à 12:51:20  profilanswer
 

saiyaman a écrit :

De toutes façons, pour la majorité des Français, DVD veut dire Disque Video Digital...


 
 :non: Digital Verstail Disc. Disc a usage multiple si je me souviens bien.
 
Mais bon, Daivaidai c'est françois !

n°1295508
Guigui
Posté le 08-10-2003 à 12:51:23  profilanswer
 

greenleaf a écrit :

ben fallait garder email en FR alors :o

:non: maile  [:mr marron derriere] En francais on met d'adjectif apres le nom.


Message édité par Guigui le 08-10-2003 à 12:51:38

---------------
Viendez faire du VTT en montagne
n°1295511
ToxicAveng​er
Posté le 08-10-2003 à 12:52:02  profilanswer
 

greenleaf a écrit :

:lol:  :lol:  :lol:  
 
p-ê aussi pcq email viens de electronic mail et que courriel n'a aucune signification pour moi et est juste un mot inventé par les Français pcq ça les fesait chier d'utiliser un terme anglais  :??:  :D  
 
de même, SMS = short message system; Texto =  :??: (en Belgique personne utilise le terme 'texto')


 
je te rassure, en France non plus ! tlm dit SMS ici aussi  :lol:

n°1295515
greenleaf
Posté le 08-10-2003 à 12:52:53  profilanswer
 

ah ok, mais dans les pubs ils disent tout le temps texto :o

n°1295516
Guigui
Posté le 08-10-2003 à 12:53:01  profilanswer
 

greenleaf a écrit :

rtfm et stfw  :??:  :D  

llpdm et clpd?
 
comment qu'on dirait web ?  [:yopyopyop]


---------------
Viendez faire du VTT en montagne
n°1295519
Caleb2000
You can't fool the fool
Posté le 08-10-2003 à 12:53:36  profilanswer
 

la toile !


---------------
Fucking Hostile •/ Bust up, Tune down, Sabb off... / Dead Sex on my tongue
n°1295521
greenleaf
Posté le 08-10-2003 à 12:53:45  profilanswer
 

d'ailleurs vous avez remarqué que dans les pubs des qu'un terme anglais est utilisé ils mettent la traduction dans le bas de l'écran....

n°1295528
Caleb2000
You can't fool the fool
Posté le 08-10-2003 à 12:54:44  profilanswer
 

Je crois que la loi Toubon est a l'origine de cela.


---------------
Fucking Hostile •/ Bust up, Tune down, Sabb off... / Dead Sex on my tongue
n°1295529
youdontcar​e
Posté le 08-10-2003 à 12:55:19  profilanswer
 

Guigui a écrit :

[:mr marron derriere] En francais on met d'adjectif apres le nom.

Quel grand homme. Voici un bien beau message. J'ai une petite envie pressante. etc. ;)

n°1295535
Guigui
Posté le 08-10-2003 à 12:56:04  profilanswer
 

Bertie Wooster a écrit :


J'approuve totalement tes propos. Il suffit de voir ce qu'ont fait les autres pays pour décrire le "@" par exemple (quelque chose comme "escargot" en Italie, je crois).

En fancais aussi :

Citation :

arobas vient de "a rond bas de casse".  
Il faut savoir en effet qu'en imprimerie, les caracteres etaient  
ranges dans des 'casses' (plus communement appeles tiroirs d'imprimeur) et separes entre les "haut de casse" (les majuscules) et les "bas de casse" (les minuscules). Notre signe en l'occurence, le a rond, etant classifie en tant que minuscule.
 
A noter que la langue Anglosaxone utilise une denomination tres proche pour distinguer les majuscules (upper case), des minuscules (lower case).


---------------
Viendez faire du VTT en montagne
n°1295547
Guigui
Posté le 08-10-2003 à 12:58:32  profilanswer
 

youdontcare a écrit :

Quel grand homme. Voici un bien beau message. J'ai une petite envie pressante. etc. ;)

Exclamation pour le 1ier, renforcement pour le 2ieme et deux adjectifs pour le 3ieme  [:yopyopyop]
 
On ne dit pas la rouge voiture est dans la rue  [:mr marron derriere]


---------------
Viendez faire du VTT en montagne
n°1295555
barnabe
Posté le 08-10-2003 à 12:59:39  profilanswer
 

Guigui a écrit :

llpdm et clpd?
 
comment qu'on dirait web ?  [:yopyopyop]  


 
Tout simplement "toile", qui est employé parfois.
Un terme français parait "ridicule" parce qu'il est peu employé.
Le ridicule est une notion assez subjective.
 
couriel ou pourriel par exemple; ces termes parraissent ridicules pour certains, moins pour d'autres.
 
L'anglais a néammoins l'avantage d'être plus concis en général que le terme "équivalent" traduit en français.
l'autre avantage c'est qu'il est compris par bien plus de gens quand on communique sur la toile avec des non-francophones.

n°1295556
Guigui
Posté le 08-10-2003 à 12:59:53  profilanswer
 

:jap: alors clpdt pour stfw :lol:


---------------
Viendez faire du VTT en montagne
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
vont-ils sortir 1 jour en DVD les lives de NPA ?Ca existe les DVD ou vidéo du duo De Caune / Garcia à NPA ?
Les marocains parlent il la meme langue que les algeriens?Quelle est la langue la plus facile entre l'italien et l'espagnol ??
Telechat en DVD !!! (et pas téléachat :o)Pub jamais vu (DVD anonyme recu) explication inside
DVD en France : pourquoi? Why?? Warum???[Dvd Zone 1] Vous les commandez ou vous?
Nettoyage de DVDCreation d'entreprise / Distributeur auto de K7/DVD
Plus de sujets relatifs à : Les DVD tuent-ils la langue française ?


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)