Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1875 connectés 

 

 

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  4159  4160  4161  ..  10200  10201  10202  10203  10204  10205
Auteur Sujet :

Topic Ciné - News, discussions, débats, infos, bandes-annonces, séries

n°32586378
Gordon Shu​mway
niku-zuki-no-men
Posté le 07-12-2012 à 00:49:19  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

Merci de le redire, mais on avait compris la première fois. Relis-bien le jeu des questions/réponses, le problème vient de ton côté.


---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
mood
Publicité
Posté le 07-12-2012 à 00:49:19  profilanswer
 

n°32586388
Proute2000
¡ sǝssǝɟ sǝɯ ɹǝʇɐɯ ǝp ǝʇǝɹɹɐ
Posté le 07-12-2012 à 00:52:10  profilanswer
 

Prodigy a écrit :

C'est même pas du débat VO/VF là c'est qu'il y a clairement des VF à chier.

Surement... mais c'est pas pour ça que ces séries soient plus "riches" en VO pour les non-charabia-phones (même avec les meilleurs sous-titres possibles)  [:spamafote]  

n°32586394
Paul le Po​ulpe
In POI I trust.
Posté le 07-12-2012 à 00:55:24  profilanswer
 


C'était une blague :o Je n'ai vu aucun Retour vers le futur  [:tim_coucou:1]

n°32586417
Gros Boule​t
Born to troll
Posté le 07-12-2012 à 01:00:40  profilanswer
 

Prodigy a écrit :

Y'a pas de VO officiellement pour ce film. Certains parlent italien, français, espagnol, anglais pour Eastwood, tout le monde est redoublé, c'est souvent assez nul.
 
La VF est très bonne en plus (amha).


Certes, il n'y a pas de vraie VO officielle, ceci dit les trois acteurs principaux étaient anglophones et effectuaient leurs dialogues en anglais lors du tournage (en notant quand même que, tradition italienne oblige, la post-synchronisation a toujours été de mise quelle que soit la version) - sources IMDB et Wikipedia. Les autres personnages, effectivement, parlaient dans leur langue d'origine - donc un peu de tout.
 
Principalement pour des questions d'atmosphère (vu le pays où le film est supposé se passer), le choix de l'anglais pour une découverte du film me paraît quand même préférable.

n°32586460
kami no na​mida
oui
Posté le 07-12-2012 à 01:14:15  profilanswer
 

Proute2000 a écrit :

Surement... mais c'est pas pour ça que ces séries soient plus "riches" en VO pour les non-charabia-phones (même avec les meilleurs sous-titres possibles)  [:spamafote]  


Rien que pour le jeu des acteurs, si.


---------------
non
n°32586986
Proute2000
¡ sǝssǝɟ sǝɯ ɹǝʇɐɯ ǝp ǝʇǝɹɹɐ
Posté le 07-12-2012 à 08:14:41  profilanswer
 

kami no namida a écrit :

Rien que pour le jeu des acteurs, si.

Pour moi c'est Dead Like Me. L'intonation de le voix de l'héroïne n'a rien à voir avec l'originale et fait tout foirer. Dans la VO on sent qu'elle subit sa (non-)vie et se fout un peu de tout avec ironie... Alors que dans la VF elle est beaucoup trop gaie et joyeuse :/
 
Par contre même si un doublage peut être radicalement différent je ne pense pas qu'on puisse dire que le jeu des doubleurs soient mauvais. Jamais une VF ne m'a fait "sortir du show" pour un mauvais jeu... Alors que dans une VO... oui car il y a toujours un moment donné un acteur moins bon [:ootransparent]  
 
Et pour un Show comme Friends où l'essentiel sont les nombreux dialogues riches en jeux de mots. Un sous titrage correcte est (par nature) impossible.

Message cité 1 fois
Message édité par Proute2000 le 07-12-2012 à 08:16:12
n°32587075
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 07-12-2012 à 08:34:53  profilanswer
 

Prodigy a écrit :

X-Files est très bien en VF aussi puisqu'on parle de séries.

 


 

"Roswell n'était qu'un amateur", traduction qui m'a marqué [:tinostar]
Mais les voix étaient bien :jap:

Message cité 1 fois
Message édité par Babouchka le 07-12-2012 à 08:35:33

---------------
HFR, the final frontier, where no troll has gone before
n°32587096
uxam
Posté le 07-12-2012 à 08:38:44  profilanswer
 

Gordon Shumway a écrit :

Seinfeld, Friends, Buffy.


c'est très bien buffy en francais. Vive la trilogy du samedi avec le caméléon, buffy et charmed  [:arnaud54]


---------------
PSN ID : Euronimus | Steam ID : [HFR] Euronimus | uplay: HFR_uxam
n°32587108
uxam
Posté le 07-12-2012 à 08:40:44  profilanswer
 

The wire c'est comment en francais ? Les racailles disent des "wesh" "zarma" ou pas ? [:grounded:2]


---------------
PSN ID : Euronimus | Steam ID : [HFR] Euronimus | uplay: HFR_uxam
n°32587115
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 07-12-2012 à 08:42:22  profilanswer
 

C'est ptet comme Attack the block que j'ai subi en VF, comment dire... wtf ?


Message édité par Babouchka le 07-12-2012 à 08:42:47

---------------
HFR, the final frontier, where no troll has gone before
mood
Publicité
Posté le 07-12-2012 à 08:42:22  profilanswer
 

n°32587586
Khayam
Cinéaste à la noix
Posté le 07-12-2012 à 09:43:50  profilanswer
 

Big Bang Theory en VF ?  [:everything4free]

n°32587686
Prodigy
Posté le 07-12-2012 à 09:54:22  profilanswer
 

Proute2000 a écrit :

je ne pense pas qu'on puisse dire que le jeu des doubleurs soient mauvais.


 
Si si on peut.
 

Citation :

Jamais une VF ne m'a fait "sortir du show" pour un mauvais jeu...

 
 
Si si ça peut.
 

Citation :

Et pour un Show comme Friends où l'essentiel sont les nombreux dialogues riches en jeux de mots. Un sous titrage correcte est (par nature) impossible.


 
Il sera de toutes façons plus fidèles qu'une traduc parlée qui omet la moitié de la vanne ou la réécrit carrément (parce que bon on bosse chez AB Productions on a quand même un peu plus de talent que ces merdeux d'auteurs américains [:ohtusais]).

n°32587691
Prodigy
Posté le 07-12-2012 à 09:54:50  profilanswer
 

Babouchka a écrit :


"Roswell n'était qu'un amateur", traduction qui m'a marqué [:tinostar]
Mais les voix étaient bien :jap:


 
Oui ou "je vais appeler Internet" :o
 

n°32587696
meriadeck
arme de distractions massives
Posté le 07-12-2012 à 09:55:08  profilanswer
 


il peut pas, c'est un poulpe.


---------------
Acceuil
n°32588019
Spaune
Cordialement
Posté le 07-12-2012 à 10:20:27  profilanswer
 

La branlette du vendredi sur la VO, c'est sympa :D

n°32588090
Prodigy
Posté le 07-12-2012 à 10:26:28  profilanswer
 

Traditions traditions :o

n°32588272
Proute2000
¡ sǝssǝɟ sǝɯ ɹǝʇɐɯ ǝp ǝʇǝɹɹɐ
Posté le 07-12-2012 à 10:39:43  profilanswer
 

Prodigy a écrit :

Il sera de toutes façons plus fidèles qu'une traduc parlée qui omet la moitié de la vanne ou la réécrit carrément (parce que bon on bosse chez AB Productions on a quand même un peu plus de talent que ces merdeux d'auteurs américains [:ohtusais]).

Un jeu de mot... une vanne...  fidèle !?  [:delarue5]

 

Par essence même les jeux de mots sont intraduisibles dans une autre langue. C'est quoi pour toi une traduction fidèle d'un jeu de mot ?

 

Tu veux donc une traduction 1er degré de la phase avec une explication de texte expliquant qu'en anglais un des mots a un double sens et que c'est là qu'il faut rigoler ?

Message cité 1 fois
Message édité par Proute2000 le 07-12-2012 à 10:40:59
n°32588334
Prodigy
Posté le 07-12-2012 à 10:43:48  profilanswer
 

Proute2000 a écrit :

Par essence même les jeux de mots sont intraduisibles dans une autre langue. C'est quoi pour toi une traduction fidèle d'un jeu de mot ?  
Tu veux donc une traduction 1er degré de la phase avec une explication de texte expliquant qu'en anglais un des mots a un double sens et que c'est là qu'il faut rigoler ?


 
Une traduction du jeu de mots qui a été fait (aussi difficile soit-elle), pas une vanne différente écrite par les doubleurs, c'est ce que je voulais dire.
 
Qu'ils remplacent "oh on a vu [une personnalité ricaine que personne connaît en France]" par "oh on a vu [Johnn Hallyday]" pour que les gens comprennent, ça me choque pas.
 
Qu'ils remplacent "oh tu as une petite bite MDR" par "oh il neige dehors MDR" ça me dérange un peu plus (exemple non contractuel [:ohtusais])
 

n°32588391
Proute2000
¡ sǝssǝɟ sǝɯ ɹǝʇɐɯ ǝp ǝʇǝɹɹɐ
Posté le 07-12-2012 à 10:48:21  profilanswer
 

En tout cas il neige pas chez moi !  [:ohtusais]
 
Sinon tu préfères quelle traduction :
 
(1)
- Merci beaucoup !
- T'es le bienvenu.  

Ou bien
 
(2)
- Merci beaucoup !
- De rien.

Message cité 4 fois
Message édité par Proute2000 le 07-12-2012 à 10:51:28
n°32588561
Prince DeL​U
BT: PrinceDeLU#2870
Posté le 07-12-2012 à 10:58:57  profilanswer
 

Proute2000 a écrit :

En tout cas il neige pas chez moi !  [:ohtusais]
 
Sinon tu préfères quelle traduction :
 
(1)
- Merci beaucoup !
- T'es le bienvenu.  

Ou bien
 
(2)
- Merci beaucoup !
- De rien.


 
Ca dépend si t'habites en France ou au Québec :o


---------------
Sens Critique <>D3 <> HoTS
n°32588597
Gordon Shu​mway
niku-zuki-no-men
Posté le 07-12-2012 à 11:01:04  profilanswer
 

Proute2000 a écrit :

En tout cas il neige pas chez moi !  [:ohtusais]
 
Sinon tu préfères quelle traduction :
 
(1)
- Merci beaucoup !
- T'es le bienvenu.  

Ou bien
 
(2)
- Merci beaucoup !
- De rien.

Ça dépend du contexte. Le premier peut induire de l'ironie ou du sarcasme, selon la situation.


---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
n°32588631
Prodigy
Posté le 07-12-2012 à 11:03:14  profilanswer
 

Proute2000 a écrit :

En tout cas il neige pas chez moi !  [:ohtusais]
(1)
- Merci beaucoup !
- T'es le bienvenu.  

Ou bien
(2)
- Merci beaucoup !
- De rien.


 
Sachant que le premier ne veut rien dire l'exemple n'est pas des plus pertinents [:manust]

n°32588645
Prince DeL​U
BT: PrinceDeLU#2870
Posté le 07-12-2012 à 11:03:58  profilanswer
 

Enfin bon le but d'une traduction (et c'est pas uniquement valable pour la tv) c'est de restituer au mieux l'idée originale. Dans le cas de Friends c'est clairement un massacre de ce côté là.


---------------
Sens Critique <>D3 <> HoTS
n°32589097
Paul le Po​ulpe
In POI I trust.
Posté le 07-12-2012 à 11:30:52  profilanswer
 

meriadeck a écrit :


il peut pas, c'est un poulpe.


[:kolombin]

Spaune a écrit :

La branlette du vendredi sur la VO, c'est sympa :D


Je suis fier d'avoir lancé ce débat  [:lergo:3]

n°32589181
Profil sup​primé
Posté le 07-12-2012 à 11:35:07  answer
 

Proute2000 a écrit :

En tout cas il neige pas chez moi ! [:ohtusais]

 

Sinon tu préfères quelle traduction :

 

(1)
- Merci beaucoup !
- T'es le bienvenu.

Ou bien

 

(2)
- Merci beaucoup !
- De rien.

 


Ben 'de rien' est la traduction de 'you're welcome' en français de France, pas une adaptation.

n°32589282
Spaune
Cordialement
Posté le 07-12-2012 à 11:40:23  profilanswer
 

Paul le Poulpe a écrit :


Je suis fier d'avoir lancé ce débat  [:lergo:3]


 
Avec Twilight, belle perf [:implosion du tibia]

n°32589293
Spaune
Cordialement
Posté le 07-12-2012 à 11:41:03  profilanswer
 


 
C'est ce qu'on appelle, une tournure idiomatique, intraduisible littéralement  [:o_doc]

n°32589325
Proute2000
¡ sǝssǝɟ sǝɯ ɹǝʇɐɯ ǝp ǝʇǝɹɹɐ
Posté le 07-12-2012 à 11:42:33  profilanswer
 

J'ai du Charmed où ils le traduisent "t'es le bienvenu"
 
Je fus choqued ! c'était il y a longtemps... et non j'aime pas cette serie  [:ootransparent]

n°32589550
Profil sup​primé
Posté le 07-12-2012 à 11:53:46  answer
 

Proute2000 a écrit :

J'ai du Charmed où ils le traduisent "t'es le bienvenu"

 

Je fus choqued ! c'était il y a longtemps... et non j'aime pas cette serie [:ootransparent]

 

C'est parce que les québécois vivent à côté des states, nous reprochent de faire des anglicismes et prétendent défendre le vrai français (parfois c'est vrai) mais disent 'bienvenue' quand on leur dit 'merci'.

 

Donc en'  français québécois' ça a un sens. Mais c'est pas notre langue tabernacle.

n°32589746
Gordon Shu​mway
niku-zuki-no-men
Posté le 07-12-2012 à 12:01:45  profilanswer
 

- Je peux squatter chez toi?
- Bien sûr!
- Merci beaucoup!
- T'es le bienvenu.

 
Contextuel, donc.
 


---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
n°32589811
Proute2000
¡ sǝssǝɟ sǝɯ ɹǝʇɐɯ ǝp ǝʇǝɹɹɐ
Posté le 07-12-2012 à 12:05:30  profilanswer
 

Parce que tu crois M6 diffuse et diffusait des séries doublées au Quebec ?  [:transparency]

Message cité 1 fois
Message édité par Proute2000 le 07-12-2012 à 12:06:35
n°32589899
hans zimme​r
The thin red line.
Posté le 07-12-2012 à 12:11:33  profilanswer
 

Paul le Poulpe a écrit :


C'était une blague :o Je n'ai vu aucun Retour vers le futur  [:tim_coucou:1]


 
 
[:manust]
 


---------------
A world apart.Black rain.Pacific heights.Toys.House of the spirits.Renaissance man.Rangoon.As good as it gets.An everlasting piece.Hannibal.The last samuraï.Lauras Stern.The ring.The holiday.Angels & demons.Rango.The dark knight rises. Rush. Interstellar.
n°32590130
Prodigy
Posté le 07-12-2012 à 12:34:07  profilanswer
 

Proute2000 a écrit :

Parce que tu crois M6 diffuse et diffusait des séries doublées au Quebec ?  [:transparency]


 
Si y'a parfois des doublages "français" qu'on se tape qui sont fait au Québec :o
 
Pourquoi ils se feraient chier si le doublage est bien fait, sans accents ou expressions québecoises, à refaire une VF franco-française ?

n°32590221
Proute2000
¡ sǝssǝɟ sǝɯ ɹǝʇɐɯ ǝp ǝʇǝɹɹɐ
Posté le 07-12-2012 à 12:44:46  profilanswer
 

Prodigy a écrit :

Si y'a parfois des doublages "français" qu'on se tape qui sont fait au Québec :o

Comme ? (sources)

Prodigy a écrit :

Pourquoi ils se feraient chier si le doublage est bien fait, sans accents ou expressions québecoises, à refaire une VF franco-française ?

Parce que justement : c'est jamais sans accents ou expressions québécoises :)

n°32590252
Gordon Shu​mway
niku-zuki-no-men
Posté le 07-12-2012 à 12:48:06  profilanswer
 

Proute2000 a écrit :

Parce que justement : c'est jamais sans accents ou expressions québécoises :)

Ne confond pas, il y a presque toujours 2 voire 3 doublages francophone: la version française, la version québecoise (qui n'a pas forcément d'accent marqué malgré les stéréotypes), et la version française internationale (qui n'a pas d'accent et qui est destinée aux marchés francophones n'ayant pas les moyens de faire un doublage propre).


---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
n°32590307
Prodigy
Posté le 07-12-2012 à 12:56:43  profilanswer
 

Proute2000 a écrit :

Comme ? (sources)


 
Mes oreilles.
 
Et je n'ai plus d'exemples en tête (je me souviens d'une série, mais alors laquelle).
 
Y'a même l'inverse, nos doublages utilisés au Québec (audible sur les DVD zone 1).
 

Proute2000 a écrit :

Parce que justement : c'est jamais sans accents ou expressions québécoises :)


 
Si, cf le post de Gordon.

Message cité 1 fois
Message édité par Prodigy le 07-12-2012 à 12:56:57
n°32590342
Proute2000
¡ sǝssǝɟ sǝɯ ɹǝʇɐɯ ǝp ǝʇǝɹɹɐ
Posté le 07-12-2012 à 13:01:35  profilanswer
 

Prodigy a écrit :

Si, cf le post de Gordon.

[:afrojojo]

Gordon Shumway a écrit :

(...) la version québecoise (qui n'a pas forcément d'accent marqué malgré les stéréotypes)

 


Mais bon... tout ce débat est inutile puisqu'il vient de votre supposition de doublage québécois de Charmed pour expliquer unr mauvaise traduction. Et mauvaise supposition puisque je viens de vérifier qui double : Ce sont des français de France  :p


Message édité par Proute2000 le 07-12-2012 à 13:10:19
n°32590383
Prodigy
Posté le 07-12-2012 à 13:05:42  profilanswer
 
n°32590441
Proute2000
¡ sǝssǝɟ sǝɯ ɹǝʇɐɯ ǝp ǝʇǝɹɹɐ
Posté le 07-12-2012 à 13:12:28  profilanswer
 

"malgré les stéréotypes" = "expression québécoise"

 

Genre dans une voix parfaitement française de France : "Mmmmh il est bon ce chien chaud !"

Message cité 1 fois
Message édité par Proute2000 le 07-12-2012 à 13:12:47
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  4159  4160  4161  ..  10200  10201  10202  10203  10204  10205

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Voilà, c'est fait .... de Bla bla - Divers on passe à DiscussionsLoisirs - Magic the Gathering - votre topic
Le topic des fans de techno, trance, goa,... Vol.7Catégorie Discussions - Explications & Règles
Plus de sujets relatifs à : Topic Ciné - News, discussions, débats, infos, bandes-annonces, séries


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)