Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1599 connectés 

 

 

 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6
Auteur Sujet :

Le débat VF vs VOST

n°139952
latoucheF7​duclavier
Posté le 20-02-2003 à 11:10:20  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
si c en vo anglais ou allemand, je préfère sans sous titres.
 
 
POur le reste, il vaut mieux qu'il y en ait.  :whistle:

mood
Publicité
Posté le 20-02-2003 à 11:10:20  profilanswer
 

n°140027
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 20-02-2003 à 11:30:38  profilanswer
 

Chamann a écrit :

autre exemple, Friends en VF = à chier, en VO = génial...


 
En VO je capte pas les jeux de mots, et ils ne sont pas repris dans les sous-titres, donc j'aime bien la VF, vu que là les jeux de mots sont souvent bien adaptés (mais pas toujours).
Si je comprenais l'anglais aussi bien que le français je prendrais toujours la VO, mais sinon je trouve que je perds toujours quelque chose (trucs pas compris, pas présents dans les sous-titres, ...).


---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°140048
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 20-02-2003 à 11:36:05  profilanswer
 

Pour les films par contre, pour la plupart j'ai rien contre la VOST, pour ceux que j'ai vu en VOST et en VF je préfère la VOST.
Par ex j'ai vu Bourne Identity au ciné en VOST, puis en VF chez moi, j'aimais mieux la VOST, parce qu'à certains moments ça parle en français, c'est bien marrant. Dans la VF on perd ça vu que les dialogues français d'origine sont redoublés, on n'a plus Matt Damon qui parle français avec son accent américain :D
Pour le 5e element je l'ai vu en VF au ciné en Belgique, puis en VOST, les voix étaient similaires. Puis j'ai vu le DVD VF venant de France (j'imagine), le doublage était horrible... Ils auraient fait plusieurs versions ?
D'autres films je peux pas les voir en VO : Back to the future et Forrest Gump, je trouve que les VF sont vraiment bien, ça me fait trop bizarre en VO :(


Message édité par antp le 20-02-2003 à 11:37:40

---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°140111
Phileass
Posté le 20-02-2003 à 11:48:19  profilanswer
 

Adpepte VO et VOST. Je trouve inregardable un film en VF. Les voix traduites me font plus marrer qu'autre chose.
Mais effectivement c'est une question d'habitude, je regarde des film sous titre depuis tout petit et ca me surprend quand des mecs disent ne pas pouvoir lire et ecouter les voix en meme temps, c'est tout ce qu'il y a de plus naturel pour moi, on parcourt de toute facons tout l'ecran et le passage sur les sous titre me suffit. Pas besoin de 5 sec pour lire une phrase.

n°140227
oglaza
Posté le 20-02-2003 à 12:10:50  profilanswer
 


C clair que les friends en Vo sont 10 fois mieux qu'en Vf, avant je regardais en vf, et j'aimais bien, la je suis passé en Vo depuis 2 ans, et c'est carrement mieux, et quand j'en revois en vf a la télé, ca fait tout bizarre. ca sonne faux.
Et le pire, c'est les erreurs ou les blagues qui ressortent pas...  
On peut de plus parler du titre qui est mal traduit en fait pour la vf. En vo, c'est the one with (sous entendu l'épisode ou) , ce qui a été traduit en francais pas celui qui !!! c pas pareil..
Bon c'est vrai que des fois on perd un peu a cause du manque de vocabulaire ou de l'accent de certains acteurs, mais bon , c quand meme pas mal..

n°140252
chamann
Vive les excès...
Posté le 20-02-2003 à 12:15:02  profilanswer
 

oglaza a écrit :


C clair que les friends en Vo sont 10 fois mieux qu'en Vf, avant je regardais en vf, et j'aimais bien, la je suis passé en Vo depuis 2 ans, et c'est carrement mieux, et quand j'en revois en vf a la télé, ca fait tout bizarre. ca sonne faux.
Et le pire, c'est les erreurs ou les blagues qui ressortent pas...  
On peut de plus parler du titre qui est mal traduit en fait pour la vf. En vo, c'est the one with (sous entendu l'épisode ou) , ce qui a été traduit en francais pas celui qui !!! c pas pareil..
Bon c'est vrai que des fois on perd un peu a cause du manque de vocabulaire ou de l'accent de certains acteurs, mais bon , c quand meme pas mal..

:non: The one who = celui qui ;)


---------------
Réductions DELL étudiant : Opération Rentrée DELL Pro et Opération Rentrée DELL Grand Public ou Facebook
n°140255
Derek De L​int
pas tiptop pour notre jeunesse
Posté le 20-02-2003 à 12:15:48  profilanswer
 

c'est clair, imaginez "Les Nibelungens" de Fritz Lang et VF quelle horreur!!! :D


---------------
j'échange avec vous de par les internets
n°140257
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 20-02-2003 à 12:16:13  profilanswer
 

Chamann a écrit :

:non: The one who = celui qui ;)  


 
Sauf que pour friends c'est pas "the one who" mais "the one with", donc "celui (ss entendu "l'épisode" ) avec"...


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°140276
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 20-02-2003 à 12:20:33  profilanswer
 

parfois c'est aussi "The one where"


---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°140311
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 20-02-2003 à 12:27:50  profilanswer
 

antp a écrit :

parfois c'est aussi "The one where"


 
C'est vrai...enfin bref c'est pour souligner que même là c'est assez limite au niveau traduction, quand ils ne changent pas carrément le nom de l'épisode.
 
Exemple : Saison 8, "The one in Massapequa" devient "Celui qui était positif"
 
:/ voilà quoi.


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
mood
Publicité
Posté le 20-02-2003 à 12:27:50  profilanswer
 

n°140313
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 20-02-2003 à 12:28:17  profilanswer
 

tiens pour ceux qui ont pas zappé sur la 1 tt à l'heure, y'avait un sondage sur "les gens qui ne regardent jamais de vost" ...
le résultat : 52% ... sous entendu 48% des gens regarderaient des vost de tps en tps ...
 
soit leurs sondages sont vraiment bidons, soit la quantité de faux-culs en france atteint des proportions titanesques ...
 
A+

n°140342
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 20-02-2003 à 12:34:51  profilanswer
 

morgoth1 a écrit :


 
C'est vrai...enfin bref c'est pour souligner que même là c'est assez limite au niveau traduction, quand ils ne changent pas carrément le nom de l'épisode.
 
Exemple : Saison 8, "The one in Massapequa" devient "Celui qui était positif"
 
:/ voilà quoi.


 
mouais une majorité de titres de films/séries ont une traduction débile
parfois pas trop trop grave (rien à voir avec le titre original mais bon ... cf les épisodes d'x-files, d'ailleurs la traduction même de "x-files" est complètement débile)
 
parfois beaucoup plus graves (genre les traducteurs inventent un titre qui resume la fin de l'épisode ... cf de très nombreux épisodes de stargate par exemple)
 
et parfois un contresens total (ben les épisodes de friends cités, la traduction de "the twilight zone" en "4è dimension" )
 
quel interet de traduire "gattaca" en "bienvenue à gattaca", quel interet de traduire "manhunter" en "le sixième sens", quel interet de traduire "and now for something completely different" en "pataquesse" ...
 
etc,etc,etc
 
A+

n°140344
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 20-02-2003 à 12:36:25  profilanswer
 

Babouchka a écrit :


 
mouais une majorité de titres de films/séries ont une traduction débile
parfois pas trop trop grave (rien à voir avec le titre original mais bon ... cf les épisodes d'x-files, d'ailleurs la traduction même de "x-files" est complètement débile)
 
parfois beaucoup plus graves (genre les traducteurs inventent un titre qui resume la fin de l'épisode ... cf de très nombreux épisodes de stargate par exemple)
 
et parfois un contresens total (ben les épisodes de friends cités, la traduction de "the twilight zone" en "4è dimension" )
 
quel interet de traduire "gattaca" en "bienvenue à gattaca", quel interet de traduire "manhunter" en "le sixième sens", quel interet de traduire "and now for something completely different" en "pataquesse" ...
 
etc,etc,etc
 
A+


 
L'un des plus grandiose en termes d'absurdité : "Sexe intentions"
 
Vivi c'est le titre pour les francophones


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°140347
chamann
Vive les excès...
Posté le 20-02-2003 à 12:36:42  profilanswer
 

morgoth1 a écrit :


 
Sauf que pour friends c'est pas "the one who" mais "the one with", donc "celui (ss entendu "l'épisode" ) avec"...

:heink: tiens, j'avais pas remarqué ;)


---------------
Réductions DELL étudiant : Opération Rentrée DELL Pro et Opération Rentrée DELL Grand Public ou Facebook
n°140351
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 20-02-2003 à 12:37:31  profilanswer
 

Chamann a écrit :

:heink: tiens, j'avais pas remarqué ;)  


 :p c'était pour ceux qui ne le savent pas encore hein  :)


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°140354
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 20-02-2003 à 12:38:17  profilanswer
 

morgoth1 a écrit :


 
L'un des plus grandiose en termes d'absurdité : "Sexe intentions"
 
Vivi c'est le titre pour les francophones


 
y a aussi "Wild things" traduit en "Sex crimes" :D


---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°140358
chamann
Vive les excès...
Posté le 20-02-2003 à 12:39:30  profilanswer
 

antp a écrit :


 
y a aussi "Wild things" traduit en "Sex crimes" :D

clair, mais ça reste du titre...


---------------
Réductions DELL étudiant : Opération Rentrée DELL Pro et Opération Rentrée DELL Grand Public ou Facebook
n°140359
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 20-02-2003 à 12:39:30  profilanswer
 

antp a écrit :


 
y a aussi "Wild things" traduit en "Sex crimes" :D


 
En plus ils sont contemporains je crois ces deux titres, épidémie spotted ?


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°140362
El Tristo
I'm no superman
Posté le 20-02-2003 à 12:40:39  profilanswer
 

Chamann a écrit :

:non: The one who = celui qui ;)  


 
:non:
 
the one with ou the one where
 
:)
 
Edit: multi grillaid :fou:


Message édité par El Tristo le 20-02-2003 à 12:42:02

---------------
I fart in your general direction
n°140363
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 20-02-2003 à 12:40:48  profilanswer
 

Ouais c'est la mode actuelle, les titres en anglais mais différents du titre VO, pour être plus faciles à comprendre j'imagine :whistle:  
plus récemment y a eu "Not another teen movie" traduit par "Sex Academy"


---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°140370
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 20-02-2003 à 12:42:17  profilanswer
 

Enfin ici en Belgique on voit nettement plus le titre VO que le titre VF, même pour les films en VF, du moins à Bruxelles, vu que les films sont dispo au choix en VF ou VOST (pour les néérlandophones c'est tj VOST donc ils mettre que les titres originaux, ça simplifie les listes :D)
genre lors de l'achat des tickets :
Bourne identity VO
Bourne identity VF
et moi j'arrive avec en tête "la mémoire dans la peau", fallait que je me souvienne du titre VO [:kiki]


Message édité par antp le 20-02-2003 à 12:43:24

---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°140385
Enzan
Bougresse sur canapé...
Posté le 20-02-2003 à 12:45:38  profilanswer
 

Babouchka a écrit :

tiens pour ceux qui rejettent les sous titres car les considerant trop approximatifs
 
des petits liens sur des topics de forum d'un site sur la série x-files
il y est cité quelques unes des erreurs de traductions (involontaires ou parfois volontaires) qu'il peut y avoir avec une VF
 
http://forums.lvei.net/topic.asp?TOPIC_ID=7261
http://forums.lvei.net/topic.asp?TOPIC_ID=5463
 
parfois le resultat est comique/incomprehensible par rapport au contexte mais il peut aussi introduire de graves incohérences ...
 
et x-files est bien evidemment très loin d'être seul à être concerné ...
 
A+


 
Et qui était en charge de l'adaptation VO>VF ? [:wam]


---------------
Une femme qui se fout de la procréation, c'est le Saint Graal de toutes les bites du monde (BriseParpaing) - Moeagare, Gundam !
n°140399
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 20-02-2003 à 12:50:12  profilanswer
 

Enzan a écrit :


 
Et qui était en charge de l'adaptation VO>VF ? [:wam]


 
à mon avis, ils ont changé d'identité et se sont refugiés dans un autre pays pour éviter des représailles :D :D
 
A+

n°140412
Enzan
Bougresse sur canapé...
Posté le 20-02-2003 à 12:54:20  profilanswer
 

Babouchka a écrit :


 
à mon avis, ils ont changé d'identité et se sont refugiés dans un autre pays pour éviter des représailles :D :D
 
A+


 
Nonon, sérieusement, ça m'intéresse :D Y a des boîtes spécialisées là-dedans, je voulais savoir s'ils avaient délocalisé en Corée pour gagner du temps et de l'argent :lol:


---------------
Une femme qui se fout de la procréation, c'est le Saint Graal de toutes les bites du monde (BriseParpaing) - Moeagare, Gundam !
n°140472
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 20-02-2003 à 13:10:26  profilanswer
 

Enzan a écrit :


 
Nonon, sérieusement, ça m'intéresse :D Y a des boîtes spécialisées là-dedans, je voulais savoir s'ils avaient délocalisé en Corée pour gagner du temps et de l'argent :lol:


 
après recherche, c'était "dubbing brothers" qui était en charge du doublage
c'est pourtant pas une ptite boite :/
 
A+

n°140478
Enzan
Bougresse sur canapé...
Posté le 20-02-2003 à 13:11:42  profilanswer
 

Babouchka a écrit :


 
après recherche, c'était "dubbing brothers" qui était en charge du doublage
c'est pourtant pas une ptite boite :/
 
A+


 
Donc ils ont du faire des concessions à cause du doublage...les sous-titres sont bourrés d'erreurs aussi ? Ca m'étonne quand même le coupe des "ovules" et "ovaires", quel gâchis :/


---------------
Une femme qui se fout de la procréation, c'est le Saint Graal de toutes les bites du monde (BriseParpaing) - Moeagare, Gundam !
n°140487
millhouse
Married
Posté le 20-02-2003 à 13:13:35  profilanswer
 

ce soir sur arte en 20h45 " Monty Python, la vie de Brian " en VO, j'espere qu'il y aura au moins les ST  :sweat:

n°140502
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 20-02-2003 à 13:18:09  profilanswer
 

Enzan a écrit :


 
Donc ils ont du faire des concessions à cause du doublage...les sous-titres sont bourrés d'erreurs aussi ? Ca m'étonne quand même le coupe des "ovules" et "ovaires", quel gâchis :/


 
il peut y avoir des erreurs dans les sous titres mais j'en ai pas vraiment entendu parler
faudrait que je me rematte les épisodes
 
mais en général ce ne sont pas les mêmes sociétés qui s'occupent du doublage français et du sous titrage français, donc il y a des variations entre les 2
 
il doit y avoir effectivement plusieurs concessions pour diminuer le nombre de syllabes et pour synchroniser un peu plus avec les lèvres des acteurs :/
 
A+

n°140542
tranxen_20​0
Posté le 20-02-2003 à 13:26:37  profilanswer
 

Babouchka a écrit :

tiens pour ceux qui ont pas zappé sur la 1 tt à l'heure, y'avait un sondage sur "les gens qui ne regardent jamais de vost" ...
le résultat : 52% ... sous entendu 48% des gens regarderaient des vost de tps en tps ...
 
soit leurs sondages sont vraiment bidons, soit la quantité de faux-culs en france atteint des proportions titanesques ...
 
A+


Ca dépend comment sont posées les qesitons. :/
Il m'est déjà arrivé de regarder des films en VO et en VOST (souvent, en fait.  :heink: ), donc je rentrerait dans les 48%.
Pourtant, je n'apprécie pas plus que ça. [:spamafote]
 
Cela ne veut pas dire pour autant que les gens sont demandeurs. :/

n°140598
Enzan
Bougresse sur canapé...
Posté le 20-02-2003 à 13:36:53  profilanswer
 

Babouchka a écrit :


 
il peut y avoir des erreurs dans les sous titres mais j'en ai pas vraiment entendu parler
faudrait que je me rematte les épisodes
 
mais en général ce ne sont pas les mêmes sociétés qui s'occupent du doublage français et du sous titrage français, donc il y a des variations entre les 2
 
il doit y avoir effectivement plusieurs concessions pour diminuer le nombre de syllabes et pour synchroniser un peu plus avec les lèvres des acteurs :/
 
A+


 
Si c'est les dubbing brothers, ils font les deux. Donc il faudrait vérifier si les sous-titres sont farcis d'erreurs eux aussi...mais je pense que les adaptations sont de deux personnes différentes :/


---------------
Une femme qui se fout de la procréation, c'est le Saint Graal de toutes les bites du monde (BriseParpaing) - Moeagare, Gundam !
n°141264
Profil sup​primé
Posté le 20-02-2003 à 15:52:15  answer
 

Tranxen_200 a écrit :

> Goret : je voulais juste réagir (vu sur le topic Gataca) sur les lecteurs DVD.
Tu laisses entendre que le DVD, c'est cher.  
Tu trouves des lecteurs DVD à moins de 100 euros (c'est à dire le prix des magnestoscopes)


Même si question qualité, là, ça risque d'être assez moyen...
 

Citation :

et pour les DVD, il y a soit la location (prix identique aux K7 vidéos, càd à partir de 1,50 euros),


Il me semble que c'était plus que 1.50?, mais peut-être que ça a baissé.
 
Cependant, le principal problème de la location, c'est que dans beaucoup de cas, ce sera plutôt orienté "films récents" et de préférence "grand public". Bien sûr, il y a probablement des exceptions, et ça ne peut que s'arranger avec le temps.
 

Citation :

soit www.cdiscount.com. ;)


Oui, mais rarement en dessous de 8? quand même, et c'est aléatoire, aussi.
 

Citation :

Donc regarder chez soi les films en VO(ST), ça ne coûte pas très cher.
Même si le plaisir n'est pas le même, cela coûte moins cher que le ciné.


Pas si sûr... enfin, ça dépend de la consommation totale.
 
D'autre part, il reste une question de principes : tout le monde paie la redevance. Enfin, pas mal de monde a découvert le ciné d'abord grâce à des diffusions télé...

n°141305
Profil sup​primé
Posté le 20-02-2003 à 15:59:17  answer
 

Tranxen_200 a écrit :

Encore que dans certains cas, il est possible que le doublage soit de meilleure qualité en VF, sur certains acteurs.
Après tout, les doubleurs sont aussi des acteurs. [:spamafote]


Note : cependant, le réalisateur sait à quel point ses acteurs sont alors mauvais, et si la VF rend le film "meilleur", il peut y avoir comme un problème.
 

Fenris a écrit :

Disons qu'en VF, la voix choisie correspond souvent au physique de l'acteur (Stallone  :whistle: ) alors qu'en VO, on ne peut rien y faire :D


C'est là que je parlais de "caricature" : quand la voix VF est choisie pour "coller au physique", on risque de sombrer dans l'excès. On risque d'en faire des tonnes, d'outrer encore plus le personnage, de caricaturer l'acteur.
 

Citation :

Perso, VO ou VF indifférement pour les films à grand spectacle ou les séries B d'action, VO pour les films plus élaborés niveau réalisation...


Apocalypse Now, d'un certain point de vue c'est un film "à grand spectacle" (qui, en fait, dénonce justement une certaine façon de concevoir le spectacle), mais ça n'en reste pas moins très élaboré au niveau réalisation.

n°141365
Fenris
Ar bleiz brezhon
Posté le 20-02-2003 à 16:09:07  profilanswer
 

Goret a écrit :

Apocalypse Now, d'un certain point de vue c'est un film "à grand spectacle" (qui, en fait, dénonce justement une certaine façon de concevoir le spectacle), mais ça n'en reste pas moins très élaboré au niveau réalisation.


 
C'est du grand spectacle élaboré :D
Je parlais plutôt des blockbusters grand public qui sortent chaque année, conçus pour taper le plus fort possible niveau image et son, mais qu'on oublie vite, vu que ce qui est privilégié n'est pas vraiment le fond...
 
edit: un peu comme au fast-food


Message édité par Fenris le 20-02-2003 à 16:12:28

---------------
Certains font l'Histoire, d'autres la subissent
n°141367
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 20-02-2003 à 16:09:46  profilanswer
 

Fenris a écrit :


 
C'est du grand spectacle élaboré :D
Je parlais plutôt des blockbusters grand public qui sortent chaque année, conçus pour taper le plus fort possible niveau image et son, mais qu'on oublie vite, vu que ce qui est privilégié n'est pas vraiment le fond...


 
Taxi 3 je suis sûr que j'adorerai en péruvien sous titré mandarin  [:sweet purple]


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°141376
Fenris
Ar bleiz brezhon
Posté le 20-02-2003 à 16:11:51  profilanswer
 

morgoth1 a écrit :

Taxi 3 je suis sûr que j'adorerai en péruvien sous titré mandarin  [:sweet purple]  


 
Au moins le décalage ajouterait peut-être un peu de comique [:spamafote]
Perso, y'a des films de ce genre dont je suis incapable de me souvenir si je les ai vu en VO pure ou en VF [:nofret]


---------------
Certains font l'Histoire, d'autres la subissent
n°141496
tranxen_20​0
Posté le 20-02-2003 à 16:36:01  profilanswer
 

Goret a écrit :


Même si question qualité, là, ça risque d'être assez moyen...


C'est difficile de généraliser avec un exemple, mais un pote en a acheté un à 99 euros et la qualité d'image est + que correcte.
En fait, je ne vois pas de différence avec le mien. :/
Pas mal de connectique et compatible avec tous les formats (sauf divisque...). [:spamafote]
 

Goret a écrit :


Il me semble que c'était plus que 1.50?, mais peut-être que ça a baissé.


Ca fait des années que je loue mes K7 (DVD aujourd'hui) dans les distributeurs automatiques et j'ai toujours connu à ce prix là.
 

Goret a écrit :


Cependant, le principal problème de la location, c'est que dans beaucoup de cas, ce sera plutôt orienté "films récents" et de préférence "grand public". Bien sûr, il y a probablement des exceptions, et ça ne peut que s'arranger avec le temps.


Ah oui, la place étant limitée, tu n'y trouveras que des films récents. Et encore pas tous.
 

Goret a écrit :


Oui, mais rarement en dessous de 8? quand même, et c'est aléatoire, aussi.


Rarement, non.  :non:  
Mis à part les grosses nouveautés, qui sont tous à plus de 15 euros, il y a bcp de films en dessous de 8 euros. Bon, c'est pas toujours des chefs d'oeuvre.  :D  
Mon record : Dune à 1,50 euros.  :sol:  
Et 8 euros, c'est à peine plus cher qu'une place de ciné.
 

Goret a écrit :


Pas si sûr... enfin, ça dépend de la consommation totale.


Si tu vas souvent au ciné (à 6/è euros la place), ça fini par revenir vite cher. Tu as vite rentabilisé l'achat du lecteur DVD à ce rythme.
Mais bon, c'est pas vraiment comparable non plus. :/
 

Goret a écrit :


D'autre part, il reste une question de principes : tout le monde paie la redevance. Enfin, pas mal de monde a découvert le ciné d'abord grâce à des diffusions télé...


C'est un problème, dont les techniques existent. C'est le fameux système Dual des suisses.
Il suffit que les français s'y mettent. [:spamafote]
Par contre, tu n'as que la VO (pas la VOST).

n°141518
tranxen_20​0
Posté le 20-02-2003 à 16:39:12  profilanswer
 

Goret a écrit :


Note : cependant, le réalisateur sait à quel point ses acteurs sont alors mauvais, et si la VF rend le film "meilleur", il peut y avoir comme un problème.


Si ça se trouve, on nous ment. On croit que les acteurs américains sont bons, mais c'est uniquement grace au doublage de la VF. [:mlc]

n°141537
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 20-02-2003 à 16:41:34  profilanswer
 

Tranxen_200 a écrit :

C'est un problème, dont les techniques existent. C'est le fameux système Dual des suisses.
Il suffit que les français s'y mettent. [:spamafote]
Par contre, tu n'as que la VO (pas la VOST).


 
si ce truc dual c'est bien ce que je pense, on n'a que le son en mono au lieu de stéréo alors
enfin du moins sur ma TV j'ai les canaux soit en mono, soit en stéréo, soit en stéréo nicam, soit en dual (et on passe d'une langue à l'autre avec une touche)
pour les sous-titres, y a le télétexte :D ça marche pas trop mal quand c'est prévu
Ou alors y a la solution qu'utilise la RTBF (ici en Belgique) : souvent sur une chaîne (la Une) tu l'as en VF, et en VOST sur l'autre (la Deux)


Message édité par antp le 20-02-2003 à 16:42:49

---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°141582
Profil sup​primé
Posté le 20-02-2003 à 16:47:10  answer
 

Tranxen_200 a écrit :

C'est difficile de généraliser avec un exemple, mais un pote en a acheté un à 99 euros et la qualité d'image est + que correcte.
En fait, je ne vois pas de différence avec le mien. :/
Pas mal de connectique et compatible avec tous les formats (sauf divisque...). [:spamafote]


Chais pas, mais j'aurais tendance à penser que si c'est "juste" pour voir des films, le PC suffit. D'ailleurs, le PC fait des désentralacements (doublage de ligne & co) qui n'existera pas sur un lecteur DVD moyen, et un écran de PC est loin d'être mauvais en termes de résolution et angle.
 

Citation :

Ca fait des années que je loue mes K7 (DVD aujourd'hui) dans les distributeurs automatiques et j'ai toujours connu à ce prix là.
 
Ah oui, la place étant limitée, tu n'y trouveras que des films récents. Et encore pas tous.


Et ça, c'est un gros problème... bref, faut attendre que les DVDs rejoignent les VHS dans les centres "culturels".
 

Citation :

Rarement, non.  :non:  
Mis à part les grosses nouveautés, qui sont tous à plus de 15 euros, il y a bcp de films en dessous de 8 euros. Bon, c'est pas toujours des chefs d'oeuvre.  :D


D'où le "aléatoire". :D
 

Citation :

Mon record : Dune à 1,50 euros.  :sol:  
Et 8 euros, c'est à peine plus cher qu'une place de ciné.


Ca reste plus cher, cependant, et ça dépend de quels cinés (avec des cartes à plusieurs places, c'est facile d'avoir des séances à 4-5 ?).
 

Citation :

Si tu vas souvent au ciné (à 6/è euros la place), ça fini par revenir vite cher. Tu as vite rentabilisé l'achat du lecteur DVD à ce rythme.
Mais bon, c'est pas vraiment comparable non plus. :/


Ca, tu l'as dit... :/
 

Citation :

C'est un problème, dont les techniques existent. C'est le fameux système Dual des suisses.
Il suffit que les français s'y mettent. [:spamafote]
Par contre, tu n'as que la VO (pas la VOST).


Tu peux toujours mettre les STs par défaut. :D (note : le chaîne internationale TV5 sous-titre systématiquement les films (qui sont toujours de langue française, d'ailleurs)... bref, une VOFSTF :D).

n°141583
tranxen_20​0
Posté le 20-02-2003 à 16:47:11  profilanswer
 

antp a écrit :


 
si ce truc dual c'est bien ce que je pense, on n'a que le son en mono au lieu de stéréo alorsenfin du moins sur ma TV j'ai les canaux soit en mono, soit en stéréo, soit en stéréo nicam, soit en dual (et on passe d'une langue à l'autre avec une touche)
pour les sous-titres, y a le télétexte :D ça marche pas trop mal quand c'est prévu


Oui, oui, je parle bien du Dual.
Mais je ne me souvenais plus que c'était en mono.  :??:  
Ah vi, pour la VOST, il y a le télétext.   :D  
 

antp a écrit :


Ou alors y a la solution qu'utilise la RTBF (ici en Belgique) : souvent sur une chaîne (la Une) tu l'as en VF, et en VOST sur l'autre (la Deux)


Ca marchera jamais en France, ça.  :whistle:  

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[Debat] Production musicale et musique fast food 
Plus de sujets relatifs à : Le débat VF vs VOST


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR