Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1729 connectés 

 

 

 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6
Auteur Sujet :

Le débat VF vs VOST

n°137639
millhouse
Married
Posté le 19-02-2003 à 18:56:45  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
pour mettre tout le monde d'accord, on regarde tous ce soir "l'auberge espagnole"  :D

mood
Publicité
Posté le 19-02-2003 à 18:56:45  profilanswer
 

n°137647
Profil sup​primé
Posté le 19-02-2003 à 18:59:15  answer
 

Millhouse a écrit :

mauvaise foi pour le pan scan ?  :sarcastic:  
 
c simplement que je ne peux pas faire autrement en visionnage @home, comme tout le monde d'ailleurs, ensuite tout mes films sont des divx, j'ai tres peu de dvd, trop cher, et trop peu de bon film qui vaillent a mon gout les prix demandes


Rien ne force de voir un film quand les conditions ne s'y prêtent pas. Je trouve ça dommage de découvrir un grand film avec une diffusion qui le massacre, et, du coup, d'en garder peut-être à jamais un très mauvais souvenir.
 

Citation :

pour la qualite des hp  5.1, je dis non je regarde depuis un moment les differents tests pour ce genre de produits et franchement la qualite est la, d'ailleurs mes hp (vieux 4.1) sont a moins de 600f et la qualite est top , et il n'y a pas besoin de mettre a fond pour apprecier, loin de la


Je n'appelle pas ça de la hi-fi, et je ne suis pas certain que ça vaille le coup comparé à un bon casque ou de bons écouteurs. D'autre part, résidence étudiante = voisins = ils n'apprécient pas forcément le bruit.
 

Citation :

ensuite je ne pense pas pour les autres , mais je defends la VF, avec mes arguments, mais qui pourraient tres bien etre les mm chez d'autres personnes, de la mm facon que tu defends la VO.


Dans ce cas, tu ne dis pas "pense à ceux qui ont le même équipement que toi", avec une tournure rhétorique.
 

Citation :

le jeu vocal des acteurs..., oui heureusement, mais j'ai beaucoup de mal a croire que ceux qui aiment la VO soient capable de comprends les differentes intonation des differentes langues, comme je l'ai deja dit, l'ecrit a ces limites et ces pas des "?,!, ;" qui font la difference, surtout que les sous titre sont plus depouilles/ arranges que la VF


Une même phrase peut être prononcée de façons très différentes, et du coup avoir un sens très différent. Et pour ça, j'ai pas besoin de piger la langue... enfin chais pas, j'ai l'impression que tu n'as pas vraiment vu de films avec un important travail sur la voix (faut dire que si tu n'as jamais vu (ou presque jamais vu) de VOST, ça n'aide pas :D).

n°137649
millhouse
Married
Posté le 19-02-2003 à 18:59:54  profilanswer
 

HotShot a écrit :

Ma petite contribution : à force de voir des films en VOST depuis tout gamin (une maman prof d'anglais, forcément...), mon niveau d'anglais aussi bien oral qu'écrit s'est pas mal amélioré, ce qui fait "effet boule de neige" maintenant - aucune difficulté à suivre les films en VOST voire VO et j'apprécie d'autant plus d'avoir les intonations originales etc.
 
Moralité : pour apprendre à aimer la VOST, il faut regarder de la VOST :D ca vient pas comme ça du jour au lendemain, mais ça en vaut le coup :)


 
et avoir une maman prof d'anglais pour corriger le "i'm going to fuck"  :D

n°137654
Deltanyne
Illumine vos soirées...
Posté le 19-02-2003 à 19:01:04  profilanswer
 

HotShot a écrit :

Ma petite contribution : à force de voir des films en VOST depuis tout gamin (une maman prof d'anglais, forcément...), mon niveau d'anglais aussi bien oral qu'écrit s'est pas mal amélioré, ce qui fait "effet boule de neige" maintenant - aucune difficulté à suivre les films en VOST voire VO et j'apprécie d'autant plus d'avoir les intonations originales etc.
 
Moralité : pour apprendre à aimer la VOST, il faut regarder de la VOST :D ca vient pas comme ça du jour au lendemain, mais ça en vaut le coup :)


 
Ouaip, je confirme. Je me suis maté "Jay en Silent Bob strike back" en VOST dernièrement et j'ai pu comprendre quasiment tout sans lire, y compris les blagues "douteuses" :D
 


---------------
Compromise! Conformity! Assimilation! Submission! Ignorance! Hypocrisy! Brutality! The Elite! All of which are american dreams!
n°137660
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 19-02-2003 à 19:02:52  profilanswer
 

Pour le ciné je comprends que certains n'aiment pas les VOST à cause du temps qu'il faut pour lire les ST (même si avec l'habitude et une pratique correcte de l'anglais on peut se passer progressivement des ST).  
 
Mais pour les vidéos (DVD, divX, VHS) y a pas photo : VOST. Je me souviens encore de Eyes Wide Shut en VF, avec des doublages de pitié...  :o  
 

n°137666
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 19-02-2003 à 19:04:35  profilanswer
 

niknolt a écrit :


J'ai rarement vu en VO mais emme en VF j'aime bien.
 
Fo pas exagerer non-plus ils prennent quand meme des acteurs pour faire les doublages.


 
Ok pour les acteurs mais les jeux de mots sont intraduisibles, et le jeu des acteurs est inimitables et je ne parle pas que pour Friends. J'ai du mal à comprendre pourquoi la télé est si en retard par rapport au DVD où chacun fait son choix.

n°137668
Profil sup​primé
Posté le 19-02-2003 à 19:05:08  answer
 

Potemkin a écrit :

pour la simple et bonne raison,et vs ferez le test,qu'on ne peut lire ET écouter les dialogues en meme temps(essayer de lire un bouquin en ecoutant un disque,au bout de 15sec vs n'allez plus calculer la musique)


Mauvais exemple, car la musique n'a rien à voir avec le contenu du bouquin.
 

Citation :

il faut choisir entre les st(et au final on n'aura pas entendu grand chose du film) ou les dialogues(ce qui revient à de la vo pure)
 
mais quel interet alors / à la VF,si on délaisse les dialogues pour lire les ST? :/ autant voir une vf...


Le problème n'est pas la compréhension des dialogues VO pure, car peu sont capables de comprendre l'anglais, l'allemand, l'italien, le suédois, le japonais, etc...
 
Dit plein de fois : l'intérêt de la VOST, c'est la façon de prononcer des acteurs, qui donne des indications, et ce même sans comprendre mot pour mot le contenu des dialogues. Certes, au début, ça peut géner certains. Mais la VF, de part le décalage entre jeu physique et jeu vocal, gêne d'autres personnes.
 
Je comprends qu'un peu d'entraînement soit parfois nécessaire, mais bon, de là à conclure à une impossibilité, non.

n°137673
millhouse
Married
Posté le 19-02-2003 à 19:06:16  profilanswer
 

Goret a écrit :


Rien ne force de voir un film quand les conditions ne s'y prêtent pas. Je trouve ça dommage de découvrir un grand film avec une diffusion qui le massacre, et, du coup, d'en garder peut-être à jamais un très mauvais souvenir.
 
dans ce cas je ne regarde plus de film alors, comment faire autrement ?
 
 

Citation :

pour la qualite des hp  5.1, je dis non je regarde depuis un moment les differents tests pour ce genre de produits et franchement la qualite est la, d'ailleurs mes hp (vieux 4.1) sont a moins de 600f et la qualite est top , et il n'y a pas besoin de mettre a fond pour apprecier, loin de la


Je n'appelle pas ça de la hi-fi, et je ne suis pas certain que ça vaille le coup comparé à un bon casque ou de bons écouteurs. D'autre part, résidence étudiante = voisins = ils n'apprécient pas forcément le bruit.
 
y a pas besoin de faire du bruit, mon volume sonore est relativement failbe ( moi aussi j'aime pas le bruit) mais l'environnement sonore prends toute son ampleur
 

Citation :

ensuite je ne pense pas pour les autres , mais je defends la VF, avec mes arguments, mais qui pourraient tres bien etre les mm chez d'autres personnes, de la mm facon que tu defends la VO.


Dans ce cas, tu ne dis pas "pense à ceux qui ont le même équipement que toi", avec une tournure rhétorique.
 

Citation :

le jeu vocal des acteurs..., oui heureusement, mais j'ai beaucoup de mal a croire que ceux qui aiment la VO soient capable de comprends les differentes intonation des differentes langues, comme je l'ai deja dit, l'ecrit a ces limites et ces pas des "?,!, ;" qui font la difference, surtout que les sous titre sont plus depouilles/ arranges que la VF


Une même phrase peut être prononcée de façons très différentes, et du coup avoir un sens très différent. Et pour ça, j'ai pas besoin de piger la langue... enfin chais pas, j'ai l'impression que tu n'as pas vraiment vu de films avec un important travail sur la voix (faut dire que si tu n'as jamais vu (ou presque jamais vu) de VOST, ça n'aide pas :D).
 
g vu Dune en Vo, apres la VF, et je prefere la Vo, pur la voix "robot" au debut  :D  
 
mais sinon pour l'intonation, la difference culturel est telle d'une population a l'autre que je suis certain que tu ne percois pas toutes les subtilitées qu'il puisse y avoir, sauf si tu maitrise vraiment tres bien la langue et que tu as des connaissances sur la culture du pays



Message édité par millhouse le 19-02-2003 à 19:07:55
n°137676
Deltanyne
Illumine vos soirées...
Posté le 19-02-2003 à 19:06:29  profilanswer
 

HotShot a écrit :


 
Même pas, elle ignorait que "newt" c'était une salamandre avant que je sois fan des Monty Python :D
 
http://www.dvdplaza.fi/reviews/images/Monty3.jpg


 
"A witch, a witch !" :D


---------------
Compromise! Conformity! Assimilation! Submission! Ignorance! Hypocrisy! Brutality! The Elite! All of which are american dreams!
n°137698
Deltanyne
Illumine vos soirées...
Posté le 19-02-2003 à 19:11:46  profilanswer
 

HotShot a écrit :

"Well, she turned me into a NEWT !!!
- A newt ?!
- ... I got better ..."


 
J'adore trop le vieil accent anglais qu'ils ont en plus. Stro marrant :lol:
 
Y a aussi les français dans le chateau : [:rofl] C'est vraiment un passage qu'on aprécie qu'en VO.


---------------
Compromise! Conformity! Assimilation! Submission! Ignorance! Hypocrisy! Brutality! The Elite! All of which are american dreams!
mood
Publicité
Posté le 19-02-2003 à 19:11:46  profilanswer
 

n°137704
Profil sup​primé
Posté le 19-02-2003 à 19:13:08  answer
 

Millhouse a écrit :

dans ce cas je ne regarde plus de film alors, comment faire autrement ?


- aller voir en salles
- regarder des films français (sisi, il y en a de bons)
- regarder les cases VO d'Arte, France 3 (dimanche minuit) et France 2 (une fois par mois)
- [censuré]déc**** Canal + :/[/censuré]
- emprunter des DVDs de copains, ou louer
- [censuré]télé******* des **** :/[/censuré]
 

Citation :

y a pas besoin de faire du bruit, mon volume sonore est relativement failbe ( moi aussi j'aime pas le bruit) mais l'environnement sonore prends toute son ampleur


En résidence étudiante, ça va forcément s'entendre. :/ Puis, un bon casque ou de bons écouteurs, c'est acceptable.
 
Et dans 90% des films, le 5.1 est inutile (pour peu que l'on ne considère pas uniquement le cinéma d'action des 15 dernières années)
 

Citation :

g vu Dune en Vo, apres la VF, et je prefere la Vo, pur la voix "robot" au debut  :D


C'est pas vraiment là que le travail sur la voix est le plus important, il me semble... mais bon, ça peut faire un exemple.
 

Citation :

mais sinon pour l'intonation, la difference culturel est telle d'une population a l'autre que je suis certain que tu ne percois pas toutes les subtilitées qu'il puisse y avoir, sauf si tu maitrise vraiment tres bien la langue et que tu as des connaissances sur la culture du pays


Sans aller jusqu'à dire que le rire, l'ironie ou l'amour induisent des intonations universelles, je pense quand même que cela donne des intonations qui ne trompent pas le spectateur.
 
La distance culturelle entre la France et les USA, l'Allemagne, l'Italie, la Suède... ne me semble pas assez importante pour induire des intonations complètement différentes. Pour des pays plus éloignés (Japon, Chine, Iran...), OK, mais dans ce cas, la langue fait fortement partie de l'"atmosphère" du film, et un doublage tue complètement cette atmosphère.


Message édité par Profil supprimé le 19-02-2003 à 19:24:00
n°137707
Shaman Liz​ardKing
Blanc2poulet
Posté le 19-02-2003 à 19:13:58  profilanswer
 

VOST Rulez, perso, je regarde toujours les DVD en VOST, et meme après qq visionnage en VO non ST.
 
Rien a dire certain doublage sont vraiment trop pourri
 
Au bout d'un moment on remarque meme plus les sous titre ca devient automatique : un oeil sur l'image, un oeil sur les sous titre et c'est parti ca va tout seul ;)
 
Et pour le fils de la prof d'anglais ! A fond, niveau prononciation c'est incontournable a force d'entendre des acteurs parler anglais (voir américain) je me surprend a sortir des pires répliques en cours. Ca le fait trop on me demande "t'a appris ou a parler anglais"
 
Bah Everquest et les VO ;)
 
Sinon je rage paske les cinéma en Valais (CH) sont trop pourri y a pas de VO ni VOST !! Obligé de me taper 1h de train pour voir des films en VO, gété meme halluciné en arrivant à Lausanne "Tiens passe les films en vo ici ??" tel le montagnard qui descend de son chalet lol


Message édité par Shaman LizardKing le 19-02-2003 à 19:16:15

---------------
Le Smiley de la mort !! (8÷þ
n°137719
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 19-02-2003 à 19:17:26  profilanswer
 

Shaman LizardKing a écrit :


Et pour le fils de la prof d'anglais ! A fond, niveau prononciation c'est incontournable a force d'entendre des acteurs parler anglais (voir américain) je me surprend a sortir des pires répliques en cours. Ca le fait trop on me demande "t'a appris ou a parler anglais"
 
Bah Everquest et les VO ;)
 
 


 
C'est vrai que c'est une très bonne chose de regarder les DVD en VO pour l'accent, ca s'entend quand un élève fait ca.

n°137759
synth
je suis le guide
Posté le 19-02-2003 à 19:23:26  profilanswer
 

tfaçon t'as pas le choix avec le P2P , c soit la VO ,ou soit voir le film à  90 piges  ! :D  
hé je blague bien sûr, hein !je suis réglo  :ange:  
je préfère louer des DVD de toute façons ,c moins chère ,et quand tu regarde un film ,normalement t'as pas besoin de le remater 50 fois (évidemment sauf dans le cas où t un "hardcore cinéphile" ,ce qui n'est pas mon cas)
ma méthode :regarder le film une première fois en VF ,et la deuxième fois, en VO
alors ,c t y pas la meilleure des solutions  :sol:  
 

n°137772
Enzan
Bougresse sur canapé...
Posté le 19-02-2003 à 19:26:13  profilanswer
 

Priareos a écrit :


 
Ok pour les acteurs mais les jeux de mots sont intraduisibles, et le jeu des acteurs est inimitables et je ne parle pas que pour Friends. J'ai du mal à comprendre pourquoi la télé est si en retard par rapport au DVD où chacun fait son choix.


 
En doublage peut-être, pas en VOST ! Qualité de l'adaptation, je t'invoque :D


---------------
Une femme qui se fout de la procréation, c'est le Saint Graal de toutes les bites du monde (BriseParpaing) - Moeagare, Gundam !
n°137777
Profil sup​primé
Posté le 19-02-2003 à 19:26:53  answer
 

synth a écrit :

ma méthode :regarder le film une première fois en VF ,et la deuxième fois, en VO
alors ,c t y pas la meilleure des solutions  :sol:


Ca me semblerait plus logique de faire l'inverse : d'abord la VOST, puis la VF... sachant que dans certains cas, une VF affreuse dégoûte à jamais (sans que l'on sache si en VO, c'est tout aussi mauvais, ou au contraire bien meilleur). Puis, j'ai pas besoin de la VF, puisque je peux faire des arrêts/retours si nécessaire. :D

n°137794
le belge f​ourbe2
Posté le 19-02-2003 à 19:29:59  profilanswer
 

Un exemple significatif de film qui perd son sens en vf:
 
austin powers, avec des blagues parfois inventées par ceux qui font les sous titres, une aberration!!!!
 
Perso, c'est grace au ciné que j'ai un niveau d'anglais correct, ca aide énorméméne de regarder les vo st!!!
 
Dmanche, j'ai été voir the ring à bercy et j'ai quasiment tout compris sans les sous titres, c'est cool
 
y'a à peine 3 ans, j'en aurais été incapable.
 

n°137795
Profil sup​primé
Posté le 19-02-2003 à 19:30:35  answer
 

Enzan a écrit :

En doublage peut-être, pas en VOST ! Qualité de l'adaptation, je t'invoque :D


Ca reste "intraduisible" au sens propre du terme (puisque sauf rares cas, les jeux de mots sont propres à une langue). En VOST, soit tu comprends la langue donc ça passe, soit tu ne la comprends pas, et dans ce cas, au niveau textuel tu n'as donc pas le jeu de mots (que l'on n'aurait pas en VF de toute façon). Par contre, en VOST, on a le jeu d'acteurs, ce qui (hors jeux de mots) est souvent suffisant, même avec des sous-titres très succincts (le sous-titre donne le sens général, le jeu vocal des acteurs donne les nuances).

n°137875
synth
je suis le guide
Posté le 19-02-2003 à 19:48:01  profilanswer
 

en parlant de qualité d' adaptations ,y a une anecdote  
avec la série Hokuto no Ken (Ken survivant de l'enfer )
dans certain cas ,ça arrive que le doublage rajoute de l'intérêt ,quand les doubleurs improvisent (dans ce cas là ils partaient dans des pures délires ),et c ce qui  a donné du succès à la série  
on ne parle pas ici des grands classiques ou des chef-d'oeuvres du cinéma bien sûr
pour Ken ,c bien particulier car ils devaient traduire et ont été obligé de censurer des dialogues super violents pour les rendre acceptables pour le public enfant (ça passait au club Dorothée).la série a d'ailleurs cessé d'y être diffusée TF1 recevant trop de plaintes de parents !!!) :lol:  
 
j'essaierai de retrouver les docs

n°138019
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 19-02-2003 à 20:29:04  profilanswer
 

le belge fourbe2 a écrit :

Un exemple significatif de film qui perd son sens en vf:
 
austin powers, avec des blagues parfois inventées par ceux qui font les sous titres, une aberration!!!!
 

:lol:

n°138051
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 19-02-2003 à 20:34:30  profilanswer
 

synth a écrit :


ma méthode :regarder le film une première fois en VF ,et la deuxième fois, en VO
alors ,c t y pas la meilleure des solutions  :sol:  
 


 
Si ton niveau ne te permet pas de regarder le film en VO peut être te permet-il de le regarder avec les sous-titres en anglais.

n°138058
synth
je suis le guide
Posté le 19-02-2003 à 20:35:43  profilanswer
 

c un peu off topic mais c marrant :
de http://hokuto.free.fr/ecrit.htm , l'interview de Philippe Ogouz ,le doubleur :
 
Ken le Survivant, déjà au niveau de l'image c'était un peu n'importe quoi. On était 5 ou 6 , et très vite on s'est rendus compte que c'était franchement nazi. C'est-à-dire que... en même temps le CSA a porté plainte contre Dorothée en disant : "ce produit ne va pas, y'a des choses qu'il faut couper". Donc nous on a vu arriver les épisodes. Tant que c'était pas... enfin je me rappelle plus des phrases mais y'avait vraiment des trucs extrêmement violents.  
 
En fait vous aviez les traductions littérales, en français, des épisodes . (Lanedune)  
 
Oh bah oui. Le texte était japonais, nous on lisait que le français. Et puis les images... y'avait surtout des images où y'avait des croix gammées , y'avait des choses quand-même...  
 
Ah ouais?? (Lanedune)  
 
Oui oui. Ils ont coupé. Je vais vous dire pourquoi ils ont coupé. Quand on a vu ça, j'ai dit à Michel Salvas : moi et les autres on arrête le doublage de Ken le Survivant. On veut plus le faire. Nous on veut bien le faire mais à une condition : c'est qu'au montage les choses qui sont avec des croix gammées et des insignes nazies soient enlevées. En même temps le CSA a réagi, pas par nous, par hasard, parce qu'ils visionnent tout. Y'a des gens qui visionnent tout. Donc quand ils ont vu les images, ça s'adresse à un public de gosses quand-même. Donc quand ils ont vu les images, ils ont dit : " nous on est pas d'accord, il faut que vous coupiez, avant de faire doubler, les morceaux incriminés." Donc nous on a dit à Salvas : "nous ça nous gonfle de faire ce truc-là , c'est pas possible, y'a 100 épisodes, ou 150 je sais plus combien y'en avait. Alors voilà nous on te demande une chose : est-ce que tu acceptes que nous fassions ce que nous voulions?"  
Et c'est là où justement le doublage de Ken le Survivant est différent des autres, c'est que les autres on suivait la traduction et ce qu'on nous disait de faire. Y'avait une traduction, c'était cartésien et puis c'était comme ça. Tandis que là c'était tellement..., et l'image qui nous intéressait assez peu, et l'histoire nous intéressait assez peu, c'était violent, violent, violent, violent. Donc j'ai dit à Salvas : "est-ce que tu es d'accord pour qu'on déconne?" C'est vraiment comme ça que c'est parti.  
 
Vous vouliez désamorcer la violence en faisant un doublage délirant? (Moi)  
 
Ouais. Voilà. Je me souviens de Luc Florian, Virigine Mérie, Patrick Messes, on était un groupe de 5-6 et ça va très loin... (début de rire) car je me souviens que... parce qu'on en doublait 5 ou 6 par jours... alors on faisait des concours :  
Là on est tous pétés de rire  
Attendez, parce vous allez voir ça va assez loin : on disait par exemple "tasse à café". Alors le premier qui réussit à placer dans le dialogue "tasse à café"... Alors c'était dément parce que d'un seul coup Ken arrivait : "non j'irai sur la planète, mais avant je prendrai une tasse de café". C'était à celui qui placerait le mot. Des conneries comme ça. Donc on est partis sur des trucs délirants. C'était presque de l'impro. Comme la bouche de ce dessin animé, c'est quand-même ce mouvement-là (imitation de mouvement de lèvre avec les doigts) : c'est pas un dessin animé élaboré où faut être très synchro. Donc là on a complètement déliré. Comme on avait l'habitude de faire ça, et qu'on était assez drôles dans la vie, alors on a déliré. Ca a donné des trucs... on ne les écoute ... parfois on les écoutait, parce qu'on écoute jamais : on n'écoutait pas, ni le japonais ni ce qu'on avait fait. Mais là on écoutait ce qu'on avait fait car on était MORTS de rire. On se disait : "mais c'est pas possible de dire des conneries pareilles !!".  
 
Nous aussi!!!! (En choeur)  
 
Dans notre tête on se disait : y'a un moment où là haut le patron ou Dorothée va dire : "Arrêtez vos conneries " et JA-MAIS. Et pourquoi ils ont jamais arrêté? Parce que ça avait un impact formidable sur les gosses. Sur les mômes qui regardaient ça. D'un seul coup ils avaient une autre écoute. Ils se disaient : "mais qu'est-ce que c'est que ce truc là?!" On n'a pas l'habitude d'entendre ce genre de choses. Et ils nous ont laissé carte blanche. Donc on a fait ça dans la foulée, voilà et toujours en improvisant. Et à la limite avant c'était très laborieux , très emmerdant de faire ça , et ensuite on avait plaisir à se retrouver parce qu'on savait qu'on allait déconner. Voilà.  
 
C'était la détente du jour.  
 
un exemple  :facile à dire :lol:  
et ça n'arrêtait pas !
 
 

n°138069
orbitalcoi​l
Posté le 19-02-2003 à 20:37:39  profilanswer
 

Goret a écrit :

Le débat a commencé ici :
http://forum.hardware.fr/forum2.php3?post=3296&cat=13
 
 
Réponse à Milhouse :
 
 
Euh, VOST pan&scannée, je jette aussi.
Là, franchement, ta mauvaise foi atteint des limites insoupçonnées. Tu te plains de la perte d'image de la VOST, mais le pan&scan ne te fait rien. :/
 

Citation :

10000?  :sarcastic: , faut pas passer tous son tps au cinema hein, du 5.1 sur un pc ( pour toi donc) ca coute - de 150? ( carte son + appli hp )


Sauf que, comme je l'ai dit, ce 5.1 ne servira pas forcément beaucoup, et que d'autre part il sera d'assez faible qualité audio (en plus de ne pas être fortement aimé par les voisins). De très nombreux films sont en mono, et un nombre assez conséquent en stéréo. Le 5.1 est relativement récent (en fait, pas vraiment si on considère le Cinerama et les formats de type 70mm, mais ils n'ont pas vraiment été massivement employés).
 

Citation :

et ? , moi aussi je matte mes films sur pc ( tu remarqueras aussi dans la config la pctv ), tu veux de la VO et de la VOST , maintenant pense a ceux qui ont le mm equipement que toi , pensent tu vraiment que c'est dans ce genres de conditions qu'ils vont apprecier la VO ? je pense pas


Donc, désormais, tu penses à la place des autres ?
 
Je constate cependant :
- que sur PC, c'est très facile de mettre les sous-titres dans la bande noire, quand il y en a une, et que la source n'est pas la carte TV.
- que sur PC, les algorithmes de désentrelacement donnent une image qui est loin d'être mauvaise.
- que sur PC, la surface angulaire me semble pas si faible comparé à une télé (on est plus proche de l'écran).
 
D'autre part, écran de PC, écran de télé ou écran de ciné, le jeu vocal des acteurs continue d'exister, et ça, ce n'est rendu qu'en VO.


 
vost anglais ou francais
vo = japonais, anglais et j'en passe
 
la vf quand j'ai la flemme de lire les sous titres (assez rare)


---------------
A vendre
n°138094
synth
je suis le guide
Posté le 19-02-2003 à 20:44:09  profilanswer
 

Priareos a écrit :


 
Si ton niveau ne te permet pas de regarder le film en VO peut être te permet-il de le regarder avec les sous-titres en anglais.


ben ce qui m'énerve avec les sous titres ,c que tu peux pas lire et regarder le film en même temps ,il te manque forcément des images et t'apprécie pas pleinement le jeu original des acteurs
pourquoi pas regarder d'abord la VFST en anglais d'abord :pt1cable:  

n°138104
kuroineko
je mamgerais bien un truc la..
Posté le 19-02-2003 à 20:47:25  profilanswer
 

Goret a écrit :

Le débat a commenc?ici :
http://forum.hardware.fr/forum2.php3?post=3296&cat=13
 
 
Réponse ?Milhouse :
 
 
Euh, VOST pan&scannée, je jette aussi.
L? franchement, ta mauvaise foi atteint des limites insoupçonnées. Tu te plains de la perte d'image de la VOST, mais le pan&scan ne te fait rien. :/
 

Citation :

10000?  :sarcastic: , faut pas passer tous son tps au cinema hein, du 5.1 sur un pc ( pour toi donc) ca coute - de 150? ( carte son + appli hp )


Sauf que, comme je l'ai dit, ce 5.1 ne servira pas forcément beaucoup, et que d'autre part il sera d'assez faible qualit?audio (en plus de ne pas être fortement aim?par les voisins). De très nombreux films sont en mono, et un nombre assez conséquent en stéréo. Le 5.1 est relativement récent (en fait, pas vraiment si on considère le Cinerama et les formats de type 70mm, mais ils n'ont pas vraiment ét?massivement employés).
 

Citation :

et ? , moi aussi je matte mes films sur pc ( tu remarqueras aussi dans la config la pctv ), tu veux de la VO et de la VOST , maintenant pense a ceux qui ont le mm equipement que toi , pensent tu vraiment que c'est dans ce genres de conditions qu'ils vont apprecier la VO ? je pense pas


Donc, désormais, tu penses ?la place des autres ?
 
Je constate cependant :
- que sur PC, c'est très facile de mettre les sous-titres dans la bande noire, quand il y en a une, et que la source n'est pas la carte TV.
- que sur PC, les algorithmes de désentrelacement donnent une image qui est loin d'être mauvaise.
- que sur PC, la surface angulaire me semble pas si faible compar??une tél?(on est plus proche de l'écran).
 
D'autre part, écran de PC, écran de tél?ou écran de cin? le jeu vocal des acteurs continue d'exister, et ça, ce n'est rendu qu'en VO.


 
 
[AVIS PERSO]
Moi je prefere et de loin les VO japonaises ou  US et les VOST pour les films chinois/Hongkong et les VF seulement pour les films europeens....
[/AVIS PERSO]


---------------
[:kuroineko] Francois.P tel: (+33)617230820 http://www.ifrance.com/fpussault  fpussault@caramail.com
n°138106
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 19-02-2003 à 20:48:49  profilanswer
 

synth a écrit :


ben ce qui m'énerve avec les sous titres ,c que tu peux pas lire et regarder le film en même temps ,il te manque forcément des images et t'apprécie pas pleinement le jeu original des acteurs
pourquoi pas regarder d'abord la VFST en anglais d'abord :pt1cable:  


 
Oui, c'est un peu moins bien car passer d'une langue à l'autre n'est pas aussi facile qu'il y parait, mais si tu y trouves ton compte c'est parfait.

n°138156
synth
je suis le guide
Posté le 19-02-2003 à 21:03:21  profilanswer
 

nan mais le mieux ça reste la VOST ,quitte à le revoir deux fois :D

n°138157
dje33
57 BUTS !!!
Posté le 19-02-2003 à 21:03:22  profilanswer
 

j'ai aucun mal a suivre un film en VO et a lire les ST.
peu etre que je lit plus vite que les autres alors ça aide.
 
Par exemple je regarde pas mal de serie d'animation japonaise. les doublages sont tres souvent tres mauvais et l'adaptation française est discutable. la VO acompagner de bon sous-titre me permet d'aprecier le jeu des comediens qui est beaucoup plus convaincant en VO et les "vrai" dialogue.
Maintenant si les sous-titres sont vraiment minable et que je comprend pas la VO je prefere regarder la VF.
De toute façon avec le DVD je fini toujours par regarder la VF et la VO sauf cas extreme.

n°138186
Enzan
Bougresse sur canapé...
Posté le 19-02-2003 à 21:09:59  profilanswer
 

dje33 a écrit :

j'ai aucun mal a suivre un film en VO et a lire les ST.
peu etre que je lit plus vite que les autres alors ça aide.
 
Par exemple je regarde pas mal de serie d'animation japonaise. les doublages sont tres souvent tres mauvais et l'adaptation française est discutable. la VO acompagner de bon sous-titre me permet d'aprecier le jeu des comediens qui est beaucoup plus convaincant en VO et les "vrai" dialogue.
Maintenant si les sous-titres sont vraiment minable et que je comprend pas la VO je prefere regarder la VF.
De toute façon avec le DVD je fini toujours par regarder la VF et la VO sauf cas extreme.


 
Des noms ! :D
 
Plus sérieusement, il est vrai que le doublage français est souvent bâclé, pour ne pas dire ridicule. Quelqu'un aurait un embryon d'explication à ce sujet ?


---------------
Une femme qui se fout de la procréation, c'est le Saint Graal de toutes les bites du monde (BriseParpaing) - Moeagare, Gundam !
n°138251
dje33
57 BUTS !!!
Posté le 19-02-2003 à 21:23:38  profilanswer
 

Enzan a écrit :


 
Des noms ! :D
 
Plus sérieusement, il est vrai que le doublage français est souvent bâclé, pour ne pas dire ridicule. Quelqu'un aurait un embryon d'explication à ce sujet ?


 
manque de moyen. Pour une serie "japoniaise" tu depense le moins de sous possible.
donc tu a 4 ou 5 personnes qui doivent faire les voix de tout les persos d'une serie.
de temps en temps un acteur part en vacances, on le remplace par un autre et le doublage continue.
En plus dans 90% des cas les acteurs en ont rien a foutre de la serie qu'ils doublent donc il font un peu n'importe quoi (Ken par exemple)
les films asiatiques suivent le même traitement. les acteurs essaient de prendre un accent asiatique qui est en fait ridicule.


Message édité par dje33 le 19-02-2003 à 21:23:58
n°138425
BB
Posté le 19-02-2003 à 21:57:07  profilanswer
 

VOST
 
Sans même parler des textes, l'ambiance, les bruits ont souvent disparu.
 
Pulp Fiction:  
La scène, quand Brute Willis sort de la boutique de matos d'occase, après avoir libéré le Black.  
En VO, t'as le bruit de la rue "étouffé" quand la porte est fermée, et qui monte quand il l'ouvre...  
En VF... rien, nada, pas un bruit...
 
J'ai même vu "La Momie" en VO sous-titré Suédois/Finnois. J'ai quand même compris toute l'intrigue !!!
 
Ah, si une VF reconnue meilleure que la VO : le "Muppet Show" (la vraie série 76-80).  
Mais les doubleurs étaient pas n'importe qui...


---------------
"Le progrès, le progrès ... Qu'est-ce que vous voulez que j'en fasse, moi du progrès, si le progrès ne fait rien pour moi?"
n°138496
FordPrefec​t
Plush rocks!
Posté le 19-02-2003 à 22:14:51  profilanswer
 

Une petite suggestion aux réfractaires à la VOST: regardez, par exemple "La Grande Vadrouille" doublé en allemand (Louis de Funès est assez populaire en Allemagne) et dites-moi que ça vous choque pas!

n°139763
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 20-02-2003 à 10:20:45  profilanswer
 

de ttes façons, que l'on trouve plus simple de voir un film en vf qu'en vost, je peux facilement comprendre
 
mais trouver un film meilleur en vf qu'en vost, c'est vraiment de la mauvaise foi caractérisée
 
(sinon je vous rapelle au passage que le visionnage d'un monty python en vf est passible d'un fouettage avec des ronces en place publique)
 
A+


Message édité par Babouchka le 20-02-2003 à 10:21:59
n°139825
tranxen_20​0
Posté le 20-02-2003 à 10:36:13  profilanswer
 

> Goret : je voulais juste réagir (vu sur le topic Gataca) sur les lecteurs DVD.
Tu laisses entendre que le DVD, c'est cher.  
Tu trouves des lecteurs DVD à moins de 100 euros (c'est à dire le prix des magnestoscopes) et pour les DVD, il y a soit la location (prix identique aux K7 vidéos, càd à partir de 1,50 euros), soit www.cdiscount.com. ;)
 
Donc regarder chez soi les films en VO(ST), ça ne coûte pas très cher.
Même si le plaisir n'est pas le même, cela coûte moins cher que le ciné.

n°139856
tranxen_20​0
Posté le 20-02-2003 à 10:42:04  profilanswer
 

Babouchka a écrit :

de ttes façons, que l'on trouve plus simple de voir un film en vf qu'en vost, je peux facilement comprendre
 
mais trouver un film meilleur en vf qu'en vost, c'est vraiment de la mauvaise foi caractérisée
 
(sinon je vous rapelle au passage que le visionnage d'un monty python en vf est passible d'un fouettage avec des ronces en place publique)
 
A+


Je crois que c'est clair.
Encore que dans certains cas, il est possible que le doublage soit de meilleure qualité en VF, sur certains acteurs.
Après tout, les doubleurs sont aussi des acteurs. [:spamafote]

n°139891
Fenris
Ar bleiz brezhon
Posté le 20-02-2003 à 10:53:13  profilanswer
 

Tranxen_200 a écrit :

Encore que dans certains cas, il est possible que le doublage soit de meilleure qualité en VF, sur certains acteurs.


 
Disons qu'en VF, la voix choisie correspond souvent au physique de l'acteur (Stallone  :whistle: ) alors qu'en VO, on ne peut rien y faire :D
 
Perso, VO ou VF indifférement pour les films à grand spectacle ou les séries B d'action, VO pour les films plus élaborés niveau réalisation...
Pour les films asiatiques, VO quand je le peux, un film historique avec des chinois qui parlent francais, c'est [:totoz]
Remarquez que ça ajoute du comique de situation, les doubleurs ayant tendance à en rajouter...


---------------
Certains font l'Histoire, d'autres la subissent
n°139897
Fenris
Ar bleiz brezhon
Posté le 20-02-2003 à 10:55:25  profilanswer
 

A part ça, le recadrage me gêne bcp et je suis contre la colorisation à 100%, ça fout en l'air tout le travail sur la lumière  [:sisicaivrai]


---------------
Certains font l'Histoire, d'autres la subissent
n°139929
El Tristo
I'm no superman
Posté le 20-02-2003 à 11:03:38  profilanswer
 

briseparpaing a écrit :


 
 :D  
Je te rappelle que le doublage misérable des Monty Python Flying Circus par un traducteur (Alex Kahanne ou un nom comme ça) qui en rajoutait des tonnes me fait penser que la VOST n'est pas la panacée non plus.


 
je me demande si ce n'etait pas Eric ;) enfin, je me souviens d'un numero de Fluide Glacial ou ils l'assassinaient pour les libertes qu'il prenait avec les sous-titres. C'est vrai qu'il avait le rare talent de pouvoir cabotiner en sous-titrant :D


---------------
I fart in your general direction
n°139935
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 20-02-2003 à 11:04:57  profilanswer
 

tiens pour ceux qui rejettent les sous titres car les considerant trop approximatifs
 
des petits liens sur des topics de forum d'un site sur la série x-files
il y est cité quelques unes des erreurs de traductions (involontaires ou parfois volontaires) qu'il peut y avoir avec une VF
 
http://forums.lvei.net/topic.asp?TOPIC_ID=7261
http://forums.lvei.net/topic.asp?TOPIC_ID=5463
 
parfois le resultat est comique/incomprehensible par rapport au contexte mais il peut aussi introduire de graves incohérences ...
 
et x-files est bien evidemment très loin d'être seul à être concerné ...
 
A+


Message édité par Babouchka le 20-02-2003 à 11:06:46
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[Debat] Production musicale et musique fast food 
Plus de sujets relatifs à : Le débat VF vs VOST


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR