Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1463 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  55  56  57  ..  86  87  88  89  90  91
Auteur Sujet :

[Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu

n°46081959
gURuBoOleZ​Z
Posté le 14-06-2016 à 16:50:20  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Merci pour les liens  :love:  
Dans les actus Lovecraft, à noter aussi le numéro d'avril de la revue Europe, qui consacre un dossier à Lovecraft et à Tolkien :  
 
http://www.fabula.org/actualites/r [...] _74352.php
 
Avec pour articles consacré à l'écrivain étasunien :  
 
Roger BOZZETTO : Ni un duel, ni un duo.
Lauric GUILLAUD : H.P. Lovecraft et l’imaginaire américain.
Valerio EVANGELISTI : La morsure du froid.
Denis MOREAU : Une réinvention du fantastique ?
Roger BOZZETTO : Entre la magie et la terreur.
Jean ARROUYE : Paragone fantastique.
Denis MELLIER : Voir la lettre, entendre l’innommable.
Liliane CHEILAN : L’indicible dessiné.
David ROAS : Le jour où Cthulhu a traversé les Pyrénées.
Gilles MENEGALDO : Lovecraft à l’écran.
 

mood
Publicité
Posté le 14-06-2016 à 16:50:20  profilanswer
 

n°46082129
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 14-06-2016 à 17:01:09  profilanswer
 

Une autre émission:
François Bon, sur les pas de Lovecraft
http://www.franceculture.fr/emissi [...] -lovecraft
 
 
 
Sinon, Howard Phillips Lovecraft (1890-1937) Lettres de Providence est disponible en écoute contrairement à ce que je pensais, grâce à une rediffusion assez récente.
Mail il faut noter que l'émission ne dure ici que 59min contre plus de 90 à l'origine (mon lien plus haut).
 
http://www.franceculture.fr/emissi [...] providence


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°46082670
galwhen
Fumble
Posté le 14-06-2016 à 17:35:39  profilanswer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :


Howard Phillips Lovecraft (1890-1937) Lettres de Providence  
http://www.franceculture.fr/emissi [...] providence

Citation :

Désolé, l'écoute de ce son est indisponible.


Mais je l'ai mise en ligne ici:
http://nyarlathotep33.free.fr/Love [...] idence.mp3
 
EDIT:
Et tant qu'on y est, on peut ajouter deux autres émissions - les adaptations de:
La couleur tombée du ciel
Des ombres sur Innsmouth
 
http://www.franceculture.fr/emissi [...] ee-du-ciel
http://www.franceculture.fr/emissi [...] -innsmouth
 
Il y avait un site avec pas mal d'audio books à télécharger gratuitement, mais je n'arrive plus à le retrouver.  
Sur Youtube, il y en a pas mal sinon.
 
EDIT 2:
Ici pour les audio books:
http://www.litteratureaudio.com/li [...] -lovecraft


 
J'ajouterai tout ça ce soir ou demain ;)


---------------
Mais bon, ce que j'en dis moi, hein...  Le topic de HP Lovecraft et Cthulhu
n°46082935
Justin Pet​itpeu
prolapse des bermudes
Posté le 14-06-2016 à 17:57:39  profilanswer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :

J'ai écouté la première partie.
C'est bien intéressant.  :jap:

 

Cela mériterait d'être mis en première page.
(pareil pour l'autre émission qu'il y a eu sur la même antenne il y a quelques années)


Écouté la première partie hier, super intéressant en effet, François Bon dépoussière le mythe du "reclus de Providence" avec beaucoup d'humour et une fine connaissance du personnage "au quotidien", avec sa vie sociale riche, ses voyages, son ancrage dans l'époque... (y intercaler les tirades dépressives de Houellebecq : très pertinent)
Il y a aussi de quoi lire sur son site : http://www.tierslivre.net/spip/spip.php?rubrique162
edit : son avis rant a posteriori sur l'émission : http://www.tierslivre.net/krnk/spip.php?article1916

Message cité 1 fois
Message édité par Justin Petitpeu le 14-06-2016 à 19:04:51
n°46090992
galwhen
Fumble
Posté le 15-06-2016 à 12:21:12  profilanswer
 

Up MàJ - liens de hpl-nyarlathotep ajoutés au 1er post.

Message cité 1 fois
Message édité par galwhen le 15-06-2016 à 13:45:45

---------------
Mais bon, ce que j'en dis moi, hein...  Le topic de HP Lovecraft et Cthulhu
n°46093125
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 15-06-2016 à 15:00:24  profilanswer
 

Justin Petitpeu a écrit :


Écouté la première partie hier, super intéressant en effet, François Bon dépoussière le mythe du "reclus de Providence" avec beaucoup d'humour et une fine connaissance du personnage "au quotidien", avec sa vie sociale riche, ses voyages, son ancrage dans l'époque... (y intercaler les tirades dépressives de Houellebecq : très pertinent)
Il y a aussi de quoi lire sur son site : http://www.tierslivre.net/spip/spip.php?rubrique162
edit : son avis rant a posteriori sur l'émission : http://www.tierslivre.net/krnk/spip.php?article1916


 
A ce propos, est-ce qu'il y en a qui ont lu les traductions de François Bon?
 
L'exemple cité dans cette critique est assez édifiant AMHA:

Citation :

On se demande parfois à quelle nécessité éditoriale, à quelle demande du public répondent ces décisions de proposer de nouvelles traductions quand les précédentes restent pleinement valables... Celles-ci risquent en tout cas de décourager les nouveaux lecteurs de Lovecraft... Conseil d'amateur, en rester IMPÉRATIVEMENT aux excellentes traductions de Jacques Papy et Simone Lamblin. François Bon, avec tout le respect qu'on lui doit, a le pire défaut d'un traducteur: il a le nez sur le texte original. Un exemple pris au hasard : " My reabsorption into normal life was a painful and difficult process. The loss of over five years creates more complications than can be imagined, and in my case there were countless matters to be adjusted." (Dans l'abîme du temps, chap. 2). La traduction de F. Bon: "Me fondre à nouveau à la vie normale fut un processus pénible et difficile. Une perte d’environ cinq ans crée plus de complications qu’on l’imagine, et dans mon cas des problèmes sans nombre à résoudre." Me fondre à la vie...? Une perte d'environ cinq ans...? Crée des problèmes à résoudre...? Le texte fourmille de formules tarabiscotées, de choix de verbes ou de prépositions qui font tiquer et fatiguent la lecture. Comparer avec la traduction ancienne: "Ma réadaptation à la vie normale fut pénible et difficile. Cinq années perdues suscitent plus de complications qu'on ne peut l'imaginer, et dans mon cas il y avait mille choses à remettre en place."


 
D'ailleurs, il existe d'autres "nouvelles" traductions:
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/41OV9YXJ0TL._SX316_BO1,204,203,200_.jpg      https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51j0f5P5NwL._SX331_BO1,204,203,200_.jpg

galwhen a écrit :

Up MàJ - liens de hpl-nyarlathotep ajoutés au 1er post.


 
 :jap:


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°46100659
Justin Pet​itpeu
prolapse des bermudes
Posté le 15-06-2016 à 22:56:01  profilanswer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :


 
A ce propos, est-ce qu'il y en a qui ont lu les traductions de François Bon?
 
L'exemple cité dans cette critique est assez édifiant AMHA:


[:tinostar] Autant le personnage de F. Bon m'est sympathique, autant j'ai jamais vraiment cherché à lire ses traductions, peut-être qu'inconsciemment je me faisais démotiver par le style souvent laborieux des billets sur son site perso...
Les trads grâce auxquelles j'ai découvert Lovecraft chez Folio SF (je crois que c'est justement celles sus-citées) me vont très bien, après à l'occasion par curiosité je jetterai un œil à la nouvelle, mais là ça fait pas envie c'est clair

n°46107237
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 16-06-2016 à 16:00:27  profilanswer
 

Maintenant, quand je relis Lovecraft c'est en anglais - je possède depuis pas mal de temps les trois tomes Omnibus. Il ne manque pas grand chose, justes les poèmes et quelques bricoles. Je vais sûrement me payer une intégrale pour avoir tout en un seul volume - et pour le plaisir aussi.
 
Sinon, j'ai commencé avec les (4) livres de poche aux éditions Denoël.
Au début avec de très anciennes (les premières?) éditions à la bibliothèque. Simone Lamblin ne faisait pas partie des traducteurs et Jacques Papy avait tendance à couper dans les textes.
J'ai ensuite acheté des éditions plus récentes où Simone Lamblin avait retravaillé pas mal de traductions (la traduction des Montagnes Hallucinées étant même créditée à elle seule).
Dagon & co et les aventures de Randolph Carter mes laissant assez indifférent, je me suis contenté de les emprunter une seule fois sans jamais avoir envie de les acheter. Démons et Merveilles était particulièrement mal traduit dans mes souvenirs (so long qui devient si loin  [:texto] ), mais cela a sûrement été corrigé.
Finalement, après avoir hésité pendant des (dizaines d' ) années, je vais sûrement faire l'impasse sur les trois tomes de la collection Bouquins.
 
Vive la VO quand on peut.
 
---
 
Sinon, ce soir à 23:45 sur Arte:
Re-Animator librement inspiré de la nouvelle Herbert West, réanimateur.
http://www.programme-tv.net/cinema/270707-re-animator/

Message cité 1 fois
Message édité par hpl-nyarlathotep le 16-06-2016 à 16:05:10

---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°46107389
Profil sup​primé
Posté le 16-06-2016 à 16:09:19  answer
 

Chez Bouquins c'était traduit par qui ? J'ai cette édition mais pas sous la main pour vérifier.

n°46107581
Rasthor
Posté le 16-06-2016 à 16:19:25  profilanswer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :

Sinon, ce soir à 23:45 sur Arte:
Re-Animator librement inspiré de la nouvelle Herbert West, réanimateur.
http://www.programme-tv.net/cinema/270707-re-animator/


Il est dans mon top five de mes films d'horreur préférés.  [:dbbg:2]

mood
Publicité
Posté le 16-06-2016 à 16:19:25  profilanswer
 

n°46107599
Rasthor
Posté le 16-06-2016 à 16:20:35  profilanswer
 
n°46200879
Nyarla
fnord
Posté le 24-06-2016 à 21:52:50  profilanswer
 

Ah tiens, ça peut peut-être intéresser des gens par ici : https://www.tipeee.com/exoglyphes
 
Il s'agit d'un projet de financement participatif du cycle de la Laverie de Stross, qui mélange Lovecraft, culture geek (du moins pour les premiers tomes), humour british et espionnage, dont je suis (vais être !) le traducteur. Pour l'instant, on a débloqué trois nouvelles, Overtime, Down in the Farm et Equoid.
 
:bounce:  
 


---------------
ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes
n°46201633
goomi32
Hello, Hast...Sbloorsh!
Posté le 24-06-2016 à 23:23:00  profilanswer
 

ouais, Stross c'est très bien... un peu (beaucoup) english quand même; et le gars est cool aussi. Mais j'ai pas lu les 3 derniers romans.
 


---------------
"What is drowned will rise What has risen will rule" Liber Endura |  http://www.goominet.com  |  http://www.goominet.com/unspeakable
n°46222721
Justin Pet​itpeu
prolapse des bermudes
Posté le 27-06-2016 à 05:12:53  profilanswer
 

Nyarla a écrit :

Ah tiens, ça peut peut-être intéresser des gens par ici : https://www.tipeee.com/exoglyphes
 
Il s'agit d'un projet de financement participatif du cycle de la Laverie de Stross, qui mélange Lovecraft, culture geek (du moins pour les premiers tomes), humour british et espionnage, dont je suis (vais être !) le traducteur. Pour l'instant, on a débloqué trois nouvelles, Overtime, Down in the Farm et Equoid.
 
:bounce:  
 


Beau projet. Je savais pas que Stross avait été si peu traduit

n°46223110
gURuBoOleZ​Z
Posté le 27-06-2016 à 08:29:25  profilanswer
 

S'il y a des lecteurs de Lovecraft qui possèdent une liseuse et qui seraient tentés de découvrir Lovecraft dans les nouvelles traductions coordonnées par Bragelonne, sachez qu'aujourd'hui, et aujourd'hui seulement, le tome 1 (~400 pages grand format) est à 0,99€. Détail :  
 
La Cité sans nom (The Nameless City), 1921
Paru pour la première fois dans The Wolverine, une publication amateur, en novembre 1921
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Maxime Le Dain
 
Le Festival (The Festival), 1923
Paru pour la première fois dans Weird Tales en janvier 1925
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Sonia Quémener
 
L’Appel de Cthulhu (The Call of Cthulhu), 1926
Paru pour la première fois dans Weird Tales en février 1928
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Maxime Le Dain
 
L’Horreur à Dunwich (The Dunwich Horror), 1928
Paru pour la première fois dans Weird Tales en avril 1929
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Sonia Quémener
 
Celui qui chuchotait dans le noir (The Whisperer in Darkness), 1930
Paru pour la première fois dans Weird Tales en août 1931
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Sonia Quémener
 
Le Cauchemar d’Innsmouth (The Shadow over Innsmouth), 1931
Paru chez Visionary Publishing Company en avril 1936
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Maxime Le Dain
 
La Maison de la Sorcière (The Dreams in the Witch-House), 1932
Paru pour la première fois dans Weird Tales en juillet 1933
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Maxime Le Dain
 
Le Monstre sur le seuil (The Thing on the Doorstep), 1933
Paru pour la première fois dans Weird Tales en janvier 1937
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Maxime Le Dain
 
Celui qui hante les ténèbres (The Haunter of the Dark), 1935
Paru pour la première fois dans Weird Tales en décembre 1936
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Sonia Quémener
 
[cool le copier/coller depuis un livrel :D ]
 
À noter aussi que selon les boutiques, les fichiers vendus par Bragelonne n'ont pas de DRM mais un tatouage normalement invisible.
Pour les libraires concernés, je reprends les données de l'éditeur :  
 
* 7 Switch : http://bit.ly/28VoOXw   [pas de DRM ici]
 * Amazon : http://amzn.to/28RVb4E
 * Bookeen : http://bit.ly/28VnLqV
 * Chapitre : http://bit.ly/28SRFJw
 * Cultura : http://bit.ly/28VqPmQ
 * Fnac : http://livre.fnac.com/n338804
 * Google Play : http://bit.ly/28SP7ej
 * iBooks : http://apple.co/28RQISg
 * Kobo : http://bit.ly/28RV2yl
 * Leclerc : http://bit.ly/28TJ7pk
 * Nolim : http://bit.ly/28RVfRP
 
https://catalogue.immateriel.fr/resources/85/21/f9796c43ba2f96406c53c7ad88f1f83cf774e6317a0fac0c3ffd47d883c2.png
 
Pour info, pendant quelques jours, l'éditeur brade une partie de son catalogue à ce prix dérisoire, et renouvelle les titres toutes les 24H :hello:  
 
PS : un tome 3 est annoncé en septembre


Message édité par gURuBoOleZZ le 27-06-2016 à 08:29:56
n°46224874
Aricoh
gentil mais fo po pousser
Posté le 27-06-2016 à 11:24:10  profilanswer
 

Merci pour le tuyau :jap:


---------------
Samsung Galaxy S1 -> Samsung Galaxy S2 -> Samsung Note 2 -> Huawei Ascend Mate 7 -> ZTE Axon 7 -> OnePlus 6T -> Oppo Find X2 PRO
n°46225891
galwhen
Fumble
Posté le 27-06-2016 à 12:33:25  profilanswer
 

Manque juste la couleur tombée du ciel qui reste vraiment une de ses meilleures nouvelles, mais je chipote :o
 
Sinon, je serais curieux de voir si ces nouvelles traductions offrent un plus par rapport au "bon vieux" duo Papy - Lamblin.
 
Pour ceux qui liront cette série, n'hésitez pas à laisser un feedback.


Message édité par galwhen le 27-06-2016 à 13:05:40

---------------
Mais bon, ce que j'en dis moi, hein...  Le topic de HP Lovecraft et Cthulhu
n°46225923
Rasthor
Posté le 27-06-2016 à 12:36:18  profilanswer
 

Il me semble avoir les éditions papiers pour €2 a la FNAC, en fevrier dernier.

n°46226158
Nyarla
fnord
Posté le 27-06-2016 à 13:01:34  profilanswer
 

Justin Petitpeu a écrit :


Beau projet. Je savais pas que Stross avait été si peu traduit


 
Il y a eu des petits soucis de traduction, en fait. Toute la partie geek du premier tome est passée à la trappe, et de nombreux fans ont été déçus.


---------------
ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes
n°46236838
robind75
Posté le 27-06-2016 à 23:11:46  profilanswer
 

Je ne sais pas si vous avez entendu de ce projet de Thomas Day et Nicolas Fructus dans l'univers Lovecraftien :
https://fr.ulule.com/gotland/


---------------
scandale Darty: ne respecte pas les garanties légales des 2 ans, condamnation pour récidive:QueChoisir
n°46238749
goomi32
Hello, Hast...Sbloorsh!
Posté le 28-06-2016 à 09:09:23  profilanswer
 

en parlant de Stross, Laverie et actualité brulante:
 
http://www.goominet.com/uploads/tx_cenostripviewer/wk261_laundry.jpg


Message édité par goomi32 le 28-06-2016 à 09:10:07

---------------
"What is drowned will rise What has risen will rule" Liber Endura |  http://www.goominet.com  |  http://www.goominet.com/unspeakable
n°46241123
Nyarla
fnord
Posté le 28-06-2016 à 12:10:48  profilanswer
 

Pauvre Bob :D Je vais fouiller un peu ton site, tiens, ça fait longtemps !
 
Je viens de t'envoyer un MP, sinon !


---------------
ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes
n°46241643
goomi32
Hello, Hast...Sbloorsh!
Posté le 28-06-2016 à 13:06:07  profilanswer
 

vu!


---------------
"What is drowned will rise What has risen will rule" Liber Endura |  http://www.goominet.com  |  http://www.goominet.com/unspeakable
n°46490149
muet dhive​r
Posté le 22-07-2016 à 09:30:19  profilanswer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :


 
A ce propos, est-ce qu'il y en a qui ont lu les traductions de François Bon?
 
L'exemple cité dans cette critique est assez édifiant AMHA:

Citation :

On se demande parfois à quelle nécessité éditoriale, à quelle demande du public répondent ces décisions de proposer de nouvelles traductions quand les précédentes restent pleinement valables... Celles-ci risquent en tout cas de décourager les nouveaux lecteurs de Lovecraft... Conseil d'amateur, en rester IMPÉRATIVEMENT aux excellentes traductions de Jacques Papy et Simone Lamblin. François Bon, avec tout le respect qu'on lui doit, a le pire défaut d'un traducteur: il a le nez sur le texte original. Un exemple pris au hasard : " My reabsorption into normal life was a painful and difficult process. The loss of over five years creates more complications than can be imagined, and in my case there were countless matters to be adjusted." (Dans l'abîme du temps, chap. 2). La traduction de F. Bon: "Me fondre à nouveau à la vie normale fut un processus pénible et difficile. Une perte d’environ cinq ans crée plus de complications qu’on l’imagine, et dans mon cas des problèmes sans nombre à résoudre." Me fondre à la vie...? Une perte d'environ cinq ans...? Crée des problèmes à résoudre...? Le texte fourmille de formules tarabiscotées, de choix de verbes ou de prépositions qui font tiquer et fatiguent la lecture. Comparer avec la traduction ancienne: "Ma réadaptation à la vie normale fut pénible et difficile. Cinq années perdues suscitent plus de complications qu'on ne peut l'imaginer, et dans mon cas il y avait mille choses à remettre en place."


 
D'ailleurs, il existe d'autres "nouvelles" traductions:
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/41OV9YXJ0TL._SX316_BO1,204,203,200_.jpg      https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51j0f5P5NwL._SX331_BO1,204,203,200_.jpg


 


 
Je suis en train de lire Les montagnes de la folie, la traduction de François Bon des Montagnes hallucinées. C'est un peu difficile de comparer par rapport à la première trad que j'ai lue, il y a 20 ans, dans l'édition Denoel il me semble. Certaines tournures sont un peu spéciales, un peu "anciennes", mais ceci dit ça colle plutôt bien à l'époque je trouve. Je ne trouve pas que la lecture soit particulièrement fatiguante, ou le style ampoulé, ceci dit il y a beaucoup d'assez longues et précises descriptions qui je pense n'étaient pas dans la première traduction, qui me semblait beaucoup plus courte.

n°46493262
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 22-07-2016 à 13:44:31  profilanswer
 

Les montagnes de la folie: la traduction de Papy est effectivement plus courte car il y manque les descriptions du matériel. On doit pouvoir la trouver dans certaines bibliothèques (ils l'ont dans ma ville) mais dans aucun livre encore en vente. Mais dans les éditions actuelles (si on ne compte pas les "nouvelles" traductions dont on parlait) , c'est la traduction de Lamblin qui est utilisée et il n'y manque rien.


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°46500625
qidemoule
Posté le 23-07-2016 à 01:47:57  profilanswer
 

https://media.giphy.com/media/4NHawhjhYYCmk/giphy.gif


---------------
une minute d'un concert que j'ai fait il y a 20 ans : https://www.youtube.com/watch?v=KVoxLoHLEGk mon cd : manque une chanson : https://www.youtube.com/results?search_query=anoulios
n°46588890
Justin Pet​itpeu
prolapse des bermudes
Posté le 02-08-2016 à 02:36:06  profilanswer
 

Je crois pas que cette référence ait déjà été citée ici (j'en avais moi-même jamais entendu parler jusqu'à aujourd'hui - edit post recherche sur le topic : cité juste une fois brièvement, ce post fera office de complément :o) : Lovecraft et la S.-F. de Michel Meurger - 2 volumes sur les 6 de la série "Cahier d'études lovecraftiennes" publiée chez Encrage entre 1989 et 1999.
À noter que cette collection a été dirigée par Joseph Altairac qui est aussi à l'origine de l'anthologie "L'aube du magicien" parue en 2008 aux éditions de l’Oeil du Sphinx, laquelle compile quantité d'articles injustement méconnus de Jacques Bergier, primo-traducteur de Lovecraft.
 
https://i.imgur.com/6aUQ80B.jpg
 
Sommaire tome 1 :  
 

Citation :

1 - Joseph ALTAIRAC & Michel MEURGER, Avertissement, pages 9 à 10, Introduction
2 - S.T. JOSHI, Préface, pages 11 à 12, Préface
3 - "Anticipation rétrograde" : primitivisme et occultisme dans la réception lovecraftienne en France de 1953 à 1957, pages 13 à 40, Article
4 - Les Martiens de Wells, pages 41 à 64, Article
5 - "The awful squid head" : sources anthropologiques du personnage de Cthulhu, pages 65 à 88, Article
6 - De Cthulhu à Khalkr'u. Sous le signe de la Pieuvre cosmique, pages 89 à 110, Article
7 - Le Thème du Petit Peuple chez Arthur Machen et John Buchan, pages 111 à 150, Article
8 - Les Astronefs de Lémurie : la S.-F. du passé dans Amazing Stories de 1939 à 1948, pages 151 à 187, Article


 
Sommaire tome 2 :  
 

Citation :

1 - Gérard KLEIN, Préface, pages 9 à 14, Préface (lire ce texte en ligne)
2 - Thyra : les mondes perdus de l'Arctique, pages 15 à 36, Article
3 - Les Rituels sous-marins et leur fonction chez Lovecraft, Wells et Victor Rousseau, pages 37 à 45, Article
4 - Le Monstre marin et la femme, pages 46 à 57, Article
5 - De l'homme au singe : dévolution et bestialité dans l'oeuvre de H.P. Lovecraft, pages 58 à 71, Article
6 - "Beyond the Pole" : le romantisme biologique d'Hyatt Verrill, pages 72 à 141, Article
7 - Des Jukes aux Whateley : "the Menace of the Under-Man", pages 142 à 170, Article
8 - Lovecraft, Newbold et le manuscrit Voynich, pages 171 à 187, Article
9 - L'Île a des yeux : la faune exceptionnelle de Friedrich Otto, pages 188 à 213, Article
10 - Index patronymique, pages 214 à 216, Index
11 - Index thématique, pages 217 à 222, Article


 
Ça a l'air cool, Meurger semble être un vrai puits de science, le Umberto Eco sqfpesque :o
Critique/aperçu plus détaillé du tome 1 : http://nebalestuncon.over-blog.com [...] 21909.html
Et le cycle complet :
 

Citation :

1. Lettres d'Innsmouth (1989) de LOVECRAFT Howard P., anthologiste BOURGOIN Stéphane [Essai]
    Encrage, Coll. Travaux n° 3, 1989.
2. Clefs pour Lovecraft (?, ?) de JOSHI S.T. [Essai]
    Encrage, Coll. Travaux n° 7, 1990.
3. Lovecraft et la S.-F. /1 (1991) de MEURGER Michel [Essai]
    Encrage, Coll. Travaux n° 11, 1991.
4. L'Univers de Lovecraft (?, ?) de SHREFFLER Philip A. [Essai]
    Encrage, Coll. Travaux n° 19, 1994.
5. Lovecraft et la S.-F. /2 (1994) de MEURGER Michel [Essai]
    Encrage, Coll. Travaux n° 21, 1994.
6. Guide du mythe de Cthulhu (1999) de ALLART Patrice [Essai]
    Encrage, Coll. Travaux n° 35, 1999.


Message édité par Justin Petitpeu le 02-08-2016 à 02:49:40
n°46602758
Nyarla
fnord
Posté le 03-08-2016 à 15:48:21  profilanswer
 

Nyarla a écrit :

Ah tiens, ça peut peut-être intéresser des gens par ici : https://www.tipeee.com/exoglyphes
 
Il s'agit d'un projet de financement participatif du cycle de la Laverie de Stross, qui mélange Lovecraft, culture geek (du moins pour les premiers tomes), humour british et espionnage, dont je suis (vais être !) le traducteur. Pour l'instant, on a débloqué trois nouvelles, Overtime, Down in the Farm et Equoid.
 
:bounce:  
 


 
Hop, je remonte ça avec une nouvelle qui pourrait plaire à certains : on a ouvert une contrepartie qui donne accès à l'impression en bois mort à la fin du premier cycle de traduction. On aurait donc un premier recueil appelé Equoid (Équoïde ?) avec Une Guerre encore plus froide (A Colder War), Quelques heures sup' (Overtime), En balade à l'Asile (Down in the Farm) et Equoid, avec une jolie couverture originale.

n°46693398
nyla
Posté le 11-08-2016 à 15:17:11  profilanswer
 

Les Montagnes Hallucinées, j'ai pas du tout accroché. Pourtant on sent que l'ambiance est pesante, voir glauque. Mais je pense que c'est l'aspect trop scientifique qui m'a carrément rebutée.
Par contre j'ai beaucoup l'Affaire Charles Dexter Ward. Lovecraft est incontestablement un maître en matière d'horreur. Je n'avais aucun mal à imaginer les scènes décrites.

n°46713155
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 12-08-2016 à 21:27:53  profilanswer
 

Les passages évoquant le passé de Joseph Curwen sont assez flippants en effet.  :D  
Il y a une petite scène de combat à la fin, ça m'a fait bizarre.
 
Dans Les Montagnes Hallucinées, il y a beaucoup de descriptions scientifiques et techniques. Je comprends presque pourquoi Jacques Papy avait omis certains passages, même si ce n'est pas le rôle d'un traducteur de décider de cela.


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°46884503
hatman
Posté le 26-08-2016 à 15:47:35  profilanswer
 

Début septembre aura lieu à Charleville-Mézières le 1er salon des littératures maudites (avec des conférences, documentaire, expo et jeux de rôles tournant autour du mythe lovecraftien) et la présence de Philippe Marlin et Jacky Ferjault:
 
[img] https://3.bp.blogspot.com/-ZaaXdc_k [...] ffiche.png [img/]
 
Le programme complet sur les trois jours (9, 10 et 11 septembre):
 
https://www.evensi.fr/1er-salon-des [...] /180857585
 
 

n°46898874
simon123
Posté le 28-08-2016 à 12:04:43  profilanswer
 

Drapal

n°47103442
janga83
Posté le 16-09-2016 à 22:31:49  profilanswer
 

Monographie Lovecraft sur Ulule en ce moment
https://fr.ulule.com/monographie-hp-lovecraft/

n°47342992
goomi32
Hello, Hast...Sbloorsh!
Posté le 10-10-2016 à 16:45:13  profilanswer
 

La Monographie est financée et vient de passer le cap de la couleur!  
Avec des bouts du Vault dedans!


---------------
"What is drowned will rise What has risen will rule" Liber Endura |  http://www.goominet.com  |  http://www.goominet.com/unspeakable
n°47348142
janga83
Posté le 11-10-2016 à 01:23:38  profilanswer
 

Suis fauché ce mois ci, je le prendrais en librairie.
Goomi, tu seras aux utopiales il me semble ? Y aura dédicaces ?

n°47348560
goomi32
Hello, Hast...Sbloorsh!
Posté le 11-10-2016 à 08:03:57  profilanswer
 

pas que je sache... Enfin, tout ça c'est fait très vite et je n'ai pas connaissance encore du programme exact de la publication.


---------------
"What is drowned will rise What has risen will rule" Liber Endura |  http://www.goominet.com  |  http://www.goominet.com/unspeakable
n°47349181
goomi32
Hello, Hast...Sbloorsh!
Posté le 11-10-2016 à 09:33:09  profilanswer
 

3 films a forte connotation Lovecraftienne vus recement:
 
 
Johnny dies at the end http://www.imdb.com/title/tt1783732/
2 gars teste une nouvelle drogue qui leur ouvre les portes de la perception extra-dimensionnelle: demons et rigolades au programme.
Sympa et assez fun.
 
Banshee Chapter  http://www.imdb.com/title/tt2011276/?ref_=nv_sr_3
Un peu le meme sujet, mais traité de façon plus serieuse: des experiences menées par le gouvernement avec des drogues hallucinogenes dérapent, mais la substance reapparait...
Melange de fausses images d'archives et de "found footage", ce film s'inspire librement de "From beyond" (avec des citations directes) et est assez réussi (et plutot flippant).
 
We are Still here http://www.imdb.com/title/tt3520418/?ref_=nv_sr_1
Un couple marqué par la perte de leur fils s'installe dans une maison habités par des esprits... mais les choses sont plus compliqués qu'elles n'y paraissent...
Si le film est plutot classique dans sa facture (autour de la maison hanté), c'est plus dans le background de l'histoire et les details (la citation sur l'Université) que l'ombre d'HPL se dessine... le generique de fin ne depareillerait pas dans une campagne de l'Appel de Cthulhu...

Message cité 1 fois
Message édité par goomi32 le 11-10-2016 à 11:48:06

---------------
"What is drowned will rise What has risen will rule" Liber Endura |  http://www.goominet.com  |  http://www.goominet.com/unspeakable
n°47349990
Rasthor
Posté le 11-10-2016 à 10:45:22  profilanswer
 

goomi32 a écrit :

Banshee Chapter  http://www.imdb.com/title/tt2011276/?ref_=nv_sr_3
Un peu le meme sujet, mais traité de façon plus serieuse: des experiences menées par le gouvernement avec des grogues hallucinogenes dérapent, mais la substance reapparait...
Melange de fausses images d'archives et de "found footage", ce film s'inspire librement de "From beyond" (avec des citations directes) et est assez réussi (et plutot flippant).


Ca se passe au Cap-Vert ? [:dawa]
https://fr.wikipedia.org/wiki/Grogue
 
 
Merci pour les films, ca a l'air bien. :jap:
Les notes sont pas mal (je ne regarde pas en dessous de 5/10 pour un film d'horreur).


Message édité par Rasthor le 11-10-2016 à 10:46:42
n°47350015
Rasthor
Posté le 11-10-2016 à 10:47:54  profilanswer
 

goomi32 a écrit :

La Monographie est financée et vient de passer le cap de la couleur!  
Avec des bouts du Vault dedans!


Merde, j'ai loupe la campagne. :/
 
C'est trop tard du coup via Ulule ?

n°47351012
goomi32
Hello, Hast...Sbloorsh!
Posté le 11-10-2016 à 11:51:24  profilanswer
 

...Banshee c'est bien (et j'en bouffe, des films nazes...).
Pour la Monographie, je pense qu'on pourra l'acheter plus tard en ligne ou en bibliothque via ActuSf.
 
et j'ai corrigé la Grogue, quoi ca doit pas etre tres different en fin de compte.


Message édité par goomi32 le 11-10-2016 à 11:55:30

---------------
"What is drowned will rise What has risen will rule" Liber Endura |  http://www.goominet.com  |  http://www.goominet.com/unspeakable
n°47478388
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 22-10-2016 à 21:02:23  profilanswer
 

Deux autres nouvelles de Lovecraft ont été adaptées pour la radio:
 
La chose sur le seuil (aka Le Monstre sur le seuil, The Thing on the Doorstep)
Chuchotements dans la nuit (aka Celui qui chuchotait dans les ténèbres, The Whisperer in Darkness)
 
A retrouver sur le site de France Culture:
https://www.franceculture.fr/emissi [...] p=1&xtcr=1
https://www.franceculture.fr/emissi [...] p=1&xtcr=2
 
 [:hello_cass]


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  55  56  57  ..  86  87  88  89  90  91

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[topik officiel] - blue gender[topik officiel] - hellsing
[topik officiel] - cowboy bebop[topik officiel] FLCL - Furi Kuri
[Topic Unik] Bande Dessiné SOLEIL (Trolls de Troy 7 ! Exclu !)Topik Old School Rock
TOPIK UNIK BLAGUES - Topic des blagues[topik F1] 1ere grand prix; Melbourne, australie (H-1)
Jan Garbarek - topik pour les amateurs de jazz 
Plus de sujets relatifs à : [Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR