Tant qu'à se lancer dans des circonvolutions oratoires pour leur annonce, ils pourraient avoir demandé ça à quelqu'un qui savait écrire, quoi, parce qu'entre les fautes et les problèmes de concordance de temps, Ilsa la correctrice nazie se réveille en moi
t'es en mode "grammar nazie" toi en ce moment, faut absolument que tu finisses ta trad au plus vite
un bouquin avec des vampires, des meufs, des loup-garou, dans un monde contemporain...enfin si je me souviens bien...
edit : et j'allais oublier, avec aussi beaucoup de
Message édité par barnabe le 24-10-2009 à 14:07:05
en parlant de trad, je suis en plein dans les bouquins de true blood, et la traduction m'a l'air plus que douteuse, déja que le style écrit n'a pas l'air super folichon à l'origine. Fautes d'accords etc, et pourtant je me ne me considère pas comme une grammar nazi
---------------
"Levons nos verres aux femmes qui boivent et qui fument." | "Tom, si l'ironie était faite de framboises, nous aurions de quoi faire un certain nombre de tartelettes."
---------------
♪ Living is easy with eyes closed, misunderstanding all you see... It's getting hard to be someone but it all works out, It doesn't matter much to me. ♪
---------------
"Levons nos verres aux femmes qui boivent et qui fument." | "Tom, si l'ironie était faite de framboises, nous aurions de quoi faire un certain nombre de tartelettes."
---------------
♪ Living is easy with eyes closed, misunderstanding all you see... It's getting hard to be someone but it all works out, It doesn't matter much to me. ♪
---------------
♪ Living is easy with eyes closed, misunderstanding all you see... It's getting hard to be someone but it all works out, It doesn't matter much to me. ♪
---------------
♪ Living is easy with eyes closed, misunderstanding all you see... It's getting hard to be someone but it all works out, It doesn't matter much to me. ♪