Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2286 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  34  35  36  ..  240  241  242  243  244  245
Auteur Sujet :

[TU] La Fédération de Russie

n°4722487
allen_shez​ar
Posté le 27-01-2005 à 14:22:57  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

Berceker United a écrit :

СМЫСЛОВЫЕ ГАЛЮЦИНАЦИИ -  ВЕЧНО МОЛОДОЙ (BEATUM ORIENTAL MIX)
J'ai ce titre que je trouve super bien. par contre je suis trop nul pour lire le russe :(
quelqu'un connait. ça un style assez oriental.


 
СМЫСЛОВЫЕ ГАЛЛЮЦИНАЦИИ = hallucinations sémantiques. drôle de nom  [:dawa]  
edit: [:grilled]

Spiderkat a écrit :

La douce musique berce les mots russes a ton oreille.
Juste comme ca, друг veut dire autre chose que ami, par exemple друг друга signifie l'un l'autre. :)

en fait другой signifie "autre". Je suppose que dans друг друга, друг est la forme courte de другой.


Message édité par allen_shezar le 27-01-2005 à 14:28:07
mood
Publicité
Posté le 27-01-2005 à 14:22:57  profilanswer
 

n°4722525
allen_shez​ar
Posté le 27-01-2005 à 14:25:28  profilanswer
 

Spiderkat a écrit :

Je ne connais pas les prix mais ca fait vraiment pas beaucoup 2 heures par semaine pour apprendre, je trouve.

c'est vrai c'est peu. mais si tu bosses a côté (genre t'apprend bien le voca d'une fois sur l'autre) c'est jouable je pense.

n°4723676
Spiderkat
Posté le 27-01-2005 à 16:21:45  profilanswer
 

allen_shezar a écrit :

...
en fait другой signifie "autre". Je suppose que dans друг друга, друг est la forme courte de другой.

On va dire qu'en russe il faut preter attention a la racine des mots. Pour ceux que tu mentionnes друг est la racine mais ils ont une signification differente et n'ont aucun rapport les uns les autres sinon leur racine.  
другой = autre  
другие = les autres  
друг за другом = l'un apres l'autre
друг c другом = l'un avec l'autre
друг на друге = l'un sur l'autre


Message édité par Spiderkat le 27-01-2005 à 16:23:15
n°4723787
Spiderkat
Posté le 27-01-2005 à 16:33:50  profilanswer
 

allen_shezar a écrit :

c'est vrai c'est peu. mais si tu bosses a côté (genre t'apprend bien le voca d'une fois sur l'autre) c'est jouable je pense.

Je disais 2 heures en tout et pour tout ca fait juste. Mais par contre si tu travailles a cote et cherche a savoir et apprends le vocabulaire dans sa forme simple, c'est faisable mais tu n'auras pas un haut niveau.
Apprendre du vocabulaire sans savoir s'en servir ni connaitre les formes syntaxiques, c'est pas genial non plus. Pour comparer a l'allemand, tu rajoutes deux declinaisons en plus et un plus grand nombre de mots modifies, car tous sans exception subissent ces declinaisons, meme les noms propres.


Message édité par Spiderkat le 27-01-2005 à 16:34:57
n°4724648
gregoirtch​ik
déréalisé
Posté le 27-01-2005 à 18:06:23  profilanswer
 

Un peu de poésie dans ce monde de brutes… ;)
Voilà les poèmes qu’on nous a donnés à étudier. Je suis pas un fan de poésie mais franchement ces deux-là m’ont bien plu (rha putain ça s'écrit comment lol ).
 
Роза
 
Где нашa роза,
Друзья мои ?
Увяла роза,
Дитя зари.
Не говори :
Так вянет младость !
Не говори :
Вот жизни радость !
Цветку скажи :  
Прости, жалею !  
И на лилею
Hам укажи.
 
Александр Пушкин
 

Spoiler :


 
Attention, c’est ma traduction d’après ce que j’ai compris en cours lol, la prof ne parlant pas français et la prose n’étant tout de même pas évidente, elle n’est pas à l’abris d’erreurs !
Merci d’ailleurs de les signaler ;)
 
Où est notre rose,
Mes amis ?
Rose fânée,
Enfant de l’aurore.
Ne dis pas :
Tel vit la jeunesse !
Ne dis pas :
Voilà la vie heureuse !
Les fleurs disent :
Pardon, je regrette !
Et vers les lilas
Pointe notre doigt
 


 
----------------------
 
Умом Россию не понять,
Аршином* общим измерить :  
У ней особенная стать -
В Россию можно только верить.
 
Фёдор Тютчев
 
*Аршин = 0, 71 mètres
 

Spoiler :


On ne peut pas comprendre l’esprit de la Russie
Et on ne peut pas la mesurer
Elle a une situation particulière
En la Russie je dois simplement croire


Message édité par gregoirtchik le 27-01-2005 à 18:07:57
n°4725152
Spiderkat
Posté le 27-01-2005 à 19:17:41  profilanswer
 

Gregoirtchik a écrit :

...
Так вянет младость !
...
Hам укажи.
...

Прекрасно! :)
Par contre dans la premiere phrase a ca plus le sens de vieillir que de vivre, je pense. J'aurais peut etre traduit par "ainsi vieillit la jeunesse".
La deuxieme j'aurais plutot dit "montre nous" bien sur toujours dans le sens indiquer/designer.
 
Je n'ai jamais eu la fibre poetique en moi, donc [:ddr555]
 
Je connais quelques mots de Пушкин
"ешё ты дремлешь, друг прелестный..."
"пора, красавица, проснись..."


Message édité par Spiderkat le 28-01-2005 à 05:45:35
n°4725844
Liouda
Posté le 27-01-2005 à 20:57:38  profilanswer
 

si l on parle de poésie alors je suppose que vous connaissez Marina Tsvetaieva... je crois une des plus grandes poétesses russes du XXeme siècle ! :love:  
 
О слезы на глазах!
Плач гнева и любви!
О Чехия в слезах!
Испания в крови!
 
О черная гора,
Затмившая — весь свет!
Пора — пора — пора
Творцу вернуть билет.
 
Отказываюсь — быть.
В Бедламе нелюдей
Отказываюсь — жить.
С волками площадей
 
Отказываюсь — выть.
С акулами равнин
Отказываюсь плыть —  
Вниз — по теченью спин.
 
Не надо мне ни дыр
Ушных, ни вещих глаз.
На твой безумный мир
Ответ один — отказ.
 
15 марта — 11 мая 1939
 
 
Ô pleurs d'amour, fureur !
D'eux-mêmes — jaillissant !
Ô la Bohême en pleurs !
En Espagne : le sang !
 
Noir, ô mont qui étend
Son ombre au monde entier !
Au Créateur : grand temps
De rendre mon billet
 
Refus d'être. De suivre.
Asile des non-gens :
Je refuse d'y vivre
Avec les loups régents
 
Des rues — hurler : refuse.
Quant aux requins des plaines —
Non ! — Glisser : je refuse —
Le long des dos en chaîne.
 
Oreilles obstruées,
Et mes yeux voient confus.
À ton monde insensé
Je ne dis que : refus.
 
                    15 mars-11 mai 1939.
 
(la traduction n est pas de moi !!! :D )


Message édité par Liouda le 31-01-2005 à 18:09:14
n°4726049
Spiderkat
Posté le 27-01-2005 à 21:24:48  profilanswer
 

C'est de la poesie mais je trouve que la traduction n'est pas tres proche du texte. Je pense que vouloir retranscrire un texte tout en voulant garder les memes rimes que l'original, c'est disons un peu decevant et :pt1cable:.

n°4726128
Liouda
Posté le 27-01-2005 à 21:34:07  profilanswer
 

Spiderkat a écrit :

C'est de la poesie mais je trouve que la traduction n'est pas tres proche du texte. Je pense que vouloir retranscrire un texte tout en voulant garder les memes rimes que l'original, c'est disons un peu decevant et :pt1cable:.


 
en poésie  c est difficile de garder des rimes, il y a tellement de choses à respecter comme le rythme qu il est quasiment impossible de passer d'une langue à une autre sans perdre de la qualité... !

n°4728921
allen_shez​ar
Posté le 28-01-2005 à 09:50:33  profilanswer
 

Gregoirtchik a écrit :

Un peu de poésie dans ce monde de brutes… ;)...
[/spoiler]


Цветку скажи = dis à la fleur, et non les fleurs disent. Ca illustre bien l'importance des déclinaisons  :D (Цветку = datif de Цветок )
 
Так вянет младость = ainsi se fane la jeunesse
 
Вот жизни радость = voila la joie de la vie (жизни = genitif de жизнь )
 
И на лилею: ca serais pas plutot лилию? ce qui signifirais "et sur le lis"
Hам укажи = montre-nous, désigne-nous, attire notre attention
on pourrais donc traduire ces 2 vers par: "attire notre attention sur le lis".
 
В Россию можно только верить = en russie on peut seulement croire (et non on doit seulement croire).


Message édité par allen_shezar le 28-01-2005 à 09:51:22
mood
Publicité
Posté le 28-01-2005 à 09:50:33  profilanswer
 

n°4728986
allen_shez​ar
Posté le 28-01-2005 à 10:05:17  profilanswer
 

Moi j'adore celle-la, que je connaît même par coeur. C'est une chanson populaire russe, donc triste, comme la plupart de leurs chansons populaires:
 
миленьки ты мой,
Возьми меня с собой,
Там в краю далеком
Буду тебе женой.
там в краю далеком
Буду тебе женой.
 
милая моя,
Взял бы я тебя,  
Но там в краю далеком
Есть у меня жена.
 
миленький ты мой,
Возьми меня с собой,
Там в краю далеком
Буду тебе сестрой.
там в краю далеком
Буду тебе сестрой.  
 
милая моя,
Взял бы я тебя,
Но там в краю далеком
Есть у меня сестра.  
 
миленький ты мой,
Возьми меня с собой,
Там в краю далеком
Буду тебе чужой.
там в краю далеком,
Буду тебе чужой.  
 
милая моя,
Взял бы я тебя,
Но там в краю далеком
Чужая мне не нужна.
Но там в краю далеком,
Чужая мне не нужна.  
 
La traduction (par moi-même, qui n'est pas un poète :D):
Mon chéri,
prends-moi avec toi
là-bas dans ce pays lointain
je serais une femme pour toi.
(bis)
 
Ma chérie,
je t'aurais prise avec moi,
mais là-bas dans ce pays lointain
j'ai une femme.
 
Mon chéri,
prends-moi avec toi
là-bas dans ce pays lointain
je serais une soeur pour toi.
(bis)
 
Ma chérie,
je t'aurais prise avec moi,
mais là-bas dans ce pays lointain
j'ai une soeur.
 
Mon chéri,
prends-moi avec toi
là-bas dans ce pays lointain
je ne serais personne pour toi.
(bis)
 
Ma chérie,
je t'aurais prise avec moi,
mais là-bas dans ce pays lointain
de personne je n'ai pas besoin.
( :sweat: )


Message édité par allen_shezar le 28-01-2005 à 10:07:15
n°4732184
gregoirtch​ik
déréalisé
Posté le 28-01-2005 à 16:45:47  profilanswer
 

allen_shezar a écrit :

Цветку скажи = dis à la fleur, et non les fleurs disent. Ca illustre bien l'importance des déclinaisons  :D (Цветку = datif de Цветок )
 
Так вянет младость = ainsi se fane la jeunesse
 
Вот жизни радость = voila la joie de la vie (жизни = genitif de жизнь )
 
И на лилею: ca serais pas plutot лилию? ce qui signifirais "et sur le lis"
Hам укажи = montre-nous, désigne-nous, attire notre attention
on pourrais donc traduire ces 2 vers par: "attire notre attention sur le lis".
 
В Россию можно только верить = en russie on peut seulement croire (et non on doit seulement croire).


 
Merci à toi et à SpiderKat  :jap:  

n°4732374
allen_shez​ar
Posté le 28-01-2005 à 17:05:20  profilanswer
 

пожалуйста

n°4732424
Spiderkat
Posté le 28-01-2005 à 17:09:39  profilanswer
 

allen_shezar a écrit :

...
милая моя,
Взял бы я тебя,
Но там в краю далеком
Чужая мне не нужна.
Но там в краю далеком,
Чужая мне не нужна.  
...
Ma chérie,
je t'aurais prise avec moi,
mais là-bas dans ce pays lointain
de personne je n'ai pas besoin.

C'est bien un homme qui s'adresse a une femme pour cette stroffe, alors pourquoi нужна et non pas нужно. :??:
 
Sinon "de personne je n'ai besoin" est mieux. :)


Message édité par Spiderkat le 28-01-2005 à 17:13:46
n°4732531
allen_shez​ar
Posté le 28-01-2005 à 17:17:29  profilanswer
 

Чужая мне не нужна -> нужна s'accorde avec le sujet, qui est Чужая (feminin).
 
merci pour la corrction du français :D je finit par me perdre dans ces négations.

n°4732702
Spiderkat
Posté le 28-01-2005 à 17:36:14  profilanswer
 

allen_shezar a écrit :

Чужая мне не нужна -> нужна s'accorde avec le sujet, qui est Чужая (feminin).
 
merci pour la corrction du français :D je finit par me perdre dans ces négations.

Le sujet n'est pas мне et чужая le complement ?

n°4732731
allen_shez​ar
Posté le 28-01-2005 à 17:40:10  profilanswer
 

non non:
чужая не нужна мне = une étrangère n'est pas nécessaire à moi, mot à mot.
 
attention aux déclinaisons... мне est le datif de я, il ne peut jamais être sujet.

n°4732774
Spiderkat
Posté le 28-01-2005 à 17:45:30  profilanswer
 

allen_shezar a écrit :

non non:
чужая не нужна мне = une étrangère n'est pas nécessaire à moi, mot à mot.
 
attention aux déclinaisons... мне est le datif de я, il ne peut jamais être sujet.

Okay. Donc dans ce cas ta traduction n'est pas bonne. Il faudrait dire "personne n'a besoin de moi" au lieu de "de personne je n'ai besoin".
 
Mais si tu dis "мне нужно мой жену", ma femme n'est pas le sujet mais moi.


Message édité par Spiderkat le 28-01-2005 à 17:48:24
n°4732815
allen_shez​ar
Posté le 28-01-2005 à 17:49:38  profilanswer
 

ben non
une étrangère n'est pas nécessaire à moi = je n'ai pas besoin d'une étrangère = je n'ai pas besoin de quelqu'un qui soit personne pour moi.

n°4732833
allen_shez​ar
Posté le 28-01-2005 à 17:52:21  profilanswer
 

Spiderkat a écrit :

Mais si tu dis "мне нужно мой жену", ma femme n'est pas le sujet mais moi.

Le sujet est toujours au nominatif. мне нужно мой жену se traduit mot à mot "à moi n'est pas nécessaire ma femme", soit "ma femme n'est pas necessaire à moi" -> le sujet est "ma femme", et "à moi" est le complément d'objet indirect, traduit par un datif (мне ).
 
je sais pas si je suis clair :)
 
edit: il faut bien voir que нужно ne signifie pas "avoir besoin", mais "(être) nécessaire". D'ailleurs, нужный (adjectif) signifie "nécessaire".


Message édité par allen_shezar le 28-01-2005 à 17:54:34
n°4732883
Spiderkat
Posté le 28-01-2005 à 17:57:59  profilanswer
 

Si c'est clair. En fait en francais on retranscrit par "j'ai besoin" plutot que par "a moi est necessaire", ce qui change la forme de la phrase et la fonction de chaque element.

n°4732896
allen_shez​ar
Posté le 28-01-2005 à 18:00:43  profilanswer
 

C'est ça. Mieux vaut prendre l'habitude de traduire d'abord dans sa tête par "nécessaire", sinon on mélange le sujet et le complément.

n°4748077
eu_citizen
Posté le 30-01-2005 à 20:07:45  profilanswer
 

allen_shezar a écrit :


В Россию можно только верить = en russie on peut seulement croire (et non on doit seulement croire).


C'est plutôt "On ne peut que croire en la Russie". C'est-à-dire qu'on ne peut pas comprendre son âme, on ne peut que croire en elle. Ici, c'est "верить в Россию" (croire en la Russie), à rapprocher de "верить в Бога" (croire en Dieu).
Ta traduction "En russie on peut seulement croire" donnerait plutôt "В России можно только верить".

n°4750934
allen_shez​ar
Posté le 31-01-2005 à 09:18:36  profilanswer
 

:jap: merci pour la précision.

n°4751858
eu_citizen
Posté le 31-01-2005 à 12:18:36  profilanswer
 

De rien  ! :jap:  
Il est bien sympathique ce topic.  :)  

n°4752481
allen_shez​ar
Posté le 31-01-2005 à 13:42:26  profilanswer
 

bah oui  :)  
t'es russe, ou tu l'étudies seulement?


Message édité par allen_shezar le 31-01-2005 à 13:42:34
n°4755069
Liouda
Posté le 31-01-2005 à 18:14:59  profilanswer
 

Citation :

... милая моя,  
Взял бы я тебя,  
Но там в краю далеком  
Чужая мне не нужна.  
Но там в краю далеком,  
Чужая мне не нужна


super ! :'(

n°4763799
eu_citizen
Posté le 01-02-2005 à 21:07:57  profilanswer
 

allen_shezar a écrit :

bah oui  :)  
t'es russe, ou tu l'étudies seulement?


Je l'étudie. C'est vraiment une langue magnifique, même si ce n'est pas tous les jours facile ! :)

n°4763899
Spiderkat
Posté le 01-02-2005 à 21:17:57  profilanswer
 

eu_citizen a écrit :

Je l'étudie. C'est vraiment une langue magnifique, même si ce n'est pas tous les jours facile ! :)

Tu peux nous en dire plus, simple curiosite rien de plus. :D
Il faut se dire que chaque langue a ses difficultes et qu'ils nous faut un peu plus de temps pour les comprendre.

n°4899231
SmallTalk
Posté le 21-02-2005 à 09:55:40  profilanswer
 

eu_citizen a écrit :

Je l'étudie. C'est vraiment une langue magnifique, même si ce n'est pas tous les jours facile ! :)


 
Le francais n'est pas facile nonplus ;)  
 
La langue russe est vraiment magnifique dans la domaine de jurons  :D

n°4899352
allen_shez​ar
Posté le 21-02-2005 à 10:44:34  profilanswer
 

je ne connais que чёрт et дурак :o
 
par contre, j'ai vu a la librairie un recueil entier de jurons  [:huit] 100 pages quand même :D


Message édité par allen_shezar le 21-02-2005 à 10:46:00
n°4901446
Spiderkat
Posté le 21-02-2005 à 16:19:51  profilanswer
 

Ces messieurs parlent de jurons, et bien j'ai peut etre le lien qui faut. :D
http://www.russki-mat.net/

n°4942445
dude666
Posté le 26-02-2005 à 17:10:36  profilanswer
 

Salut a tous,
Depuis le début du mois, je peux enfin envoyer et recevoir des SMS entre Bouygues et MTS :)
Vous avez d'autres infos sur les autres opérateurs ?

n°4942498
mobilete
vot chto ya lublu
Posté le 26-02-2005 à 17:21:16  profilanswer
 

ma copine sur NWgsm (megafon) recoit les miens mais ne peut pas m en envoyer (orange)

n°4965754
dardillo
En avant calme et droit
Posté le 01-03-2005 à 18:59:06  profilanswer
 

Hello hello
 
Alors voilà ma femme et moi somme en procédure d'adoption, et nous avons choisi la Russie. Nous allons nous rendre à Moscou d'ici peu (qqs semaines/mois) et nous sommes à la recherche d'infos pratiques de toutes sortes, en particulier logement (le moindre hôtel correct est à des prix inavouables). La procédure coute déjà son pesant d'euros (pas de roubles, que des euros !) et vu que nous devrons rester sur place 4 ou 5 semaines au total (en 2 voyages) un hébergement correct et abordable, si possible dans le centre, serait le bienvenu. Plus toute autre info utile.
 
Merci :)

n°4982207
allen_shez​ar
Posté le 03-03-2005 à 14:42:40  profilanswer
 

Pour ceux que ça interesse, du 18 au 23 mars, il y a le salon du livre a paris, avec "les lettres russes à l'honneur". C'est pas cher et c'est bien.
http://www.salondulivreparis.com/
Entre autres, il y aura un beau parterre d'écrivains, et un atelier sur les méthodes d'apprentissage du russe.

n°4987174
boobax
il BuongiornoSiVedeDalTacchino
Posté le 03-03-2005 à 23:44:32  profilanswer
 

c bizarre jusqu a aujourd hui je niais l existence de google russie
http://www.google.ru/
C nouveau ou quoi ?


---------------
http://forum.hardware.no What else ? Hva annet ?
n°4988342
gregoirtch​ik
déréalisé
Posté le 04-03-2005 à 05:50:37  profilanswer
 

boobax a écrit :

c bizarre jusqu a aujourd hui je niais l existence de google russie
http://www.google.ru/
C nouveau ou quoi ?


 
je pense pas...
mais les russes utilisent beaucoup Rambler (http://www.rambler.ru/) ou Yandex (http://www.yandex.ru/)
 
Ca y est le "printemps" arrive :) Ciel bleu, t° autour de -6°C  :sol: la neige commence à fondre même s'il a bien neigé avant hier
 
Mardi journée des femmes ; ça va douiller pour les fleurs  :cry:

n°4988513
allen_shez​ar
Posté le 04-03-2005 à 09:15:28  profilanswer
 

gregoirtchik a écrit :

Mardi journée des femmes ; ça va douiller pour les fleurs  :cry:

skler :/

n°4989824
Berceker U​nited
PSN : berceker_united
Posté le 04-03-2005 à 13:10:37  profilanswer
 

Salut.
Je vais a Minsk à la fin du mois et je constate que partir en avions c'est la galere total concernant les horaires. De 5 h a 12 h de trajet :/
Question : faut il une invitation pour un week end?

n°4990032
allen_shez​ar
Posté le 04-03-2005 à 13:42:31  profilanswer
 

Berceker United a écrit :

Salut.
Je vais a Minsk à la fin du mois et je constate que partir en avions c'est la galere total concernant les horaires. De 5 h a 12 h de trajet :/
Question : faut il une invitation pour un week end?

par belavia, c'est direct de CDG a minsk, ca prend 3h et des poussières. En plus c'est le moins cher.
 
Pour l'invitation, t'en as besoin pour avoir le visa, et a priori t'as besoin d'un visa même pour un we.

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  34  35  36  ..  240  241  242  243  244  245

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[ Roswell ] The Topic[BUG] impossible de consulter un topic :/
[Topic unique] Rock françaisTopic de ceux qui ont peur des filles/femmes
[TOPIC UNIQUE] Rubik's CubeStrasbourg - Capitale du Tramway
Comment on fait pour mettre des photod dans un topic ?Mon bo topic pour une chanteuse!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
[Topic Unik] François Perusse inside[Topic Unique] Hockey sur glace
Plus de sujets relatifs à : [TU] La Fédération de Russie


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)