Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
6227 connectés 

 

 

 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7
Page Suivante
Auteur Sujet :

日本語で話す

n°10605523
_pollux_
Pan ! t'es mort
Posté le 09-02-2007 à 06:11:46  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
テレビのドラマ? [:aloy] ??

mood
Publicité
Posté le 09-02-2007 à 06:11:46  profilanswer
 

n°10605525
bog2k
Posté le 09-02-2007 à 06:15:19  profilanswer
 

sseb22 a écrit :

sinon, a part le koto ga dekiru, il y aussi la kanoukei ("can form" ) :
 
neru (dormir)-> ne??? (pouvoir dormir)
 
et je me fais b**se car je me souviens plus si c'est nereru ou nerareru :O


c'est clair que c'est pas facile, j'ai appris ce point que tres recemment ...
1st group -> eru
2st group -> reraru
neru est du 2e groupe -> nerareru  :sol:  
 
Autrement, (toujours a mon sens et avec mes pincettes), ce serait plutot :  
hai shite iru (te form + iru) desu ga, zenzen mimasendeshita (ou encore mitta koto ga arimasen/nai).
ca me semble plus naturel ce que j'ai le loisir d'entendre ici  ;)  

n°10605545
sseb22
It is an awful waste of space
Posté le 09-02-2007 à 06:54:48  profilanswer
 

ok
 
sauf pour le shite (c'est shitte), t'as raison


---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF
n°10605547
sseb22
It is an awful waste of space
Posté le 09-02-2007 à 06:55:13  profilanswer
 

_pollux_ a écrit :

テレビのドラマ? [:aloy] ??


je sais pas comment traduire serie TV
et je demandais une precision :o


---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF
n°10605579
bog2k
Posté le 09-02-2007 à 07:18:35  profilanswer
 

t'as raison c'est shite mais en romanji c'est chaud :o
 
(nan j'avais carrement pas fait attention que c'etait petit tsu+te pour shitte, comme quoi l'entre aide c'est cool!)
 
sinon ici quand tu dis drama, je pensent qu'ils captent que c'est la tv.

n°10606458
sseb22
It is an awful waste of space
Posté le 09-02-2007 à 10:38:08  profilanswer
 

c'etait une question rhetorique pour abonder en son sens et continuer ainsi sur ma lancee
 
faut pas tout analyser non plus :o


---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF
n°10606509
Slipknot91
Clubbeur
Posté le 09-02-2007 à 10:41:45  profilanswer
 

Pourquoi naruto fou toujours un Da te bayo à la fin de c'est phrases?  :whistle:


---------------
Hanlala il a un pseudo à chiffre! :O
n°10606612
sseb22
It is an awful waste of space
Posté le 09-02-2007 à 10:51:17  profilanswer
 

aaaaaaaaaaaaah la fameuse question :o
 
d'apres moi :
 
da, c'est la copule desu a la forme "familiere" (bref, ca indique la fin de la phrase et GROSSIEREMENT, ca equivaut a "c'est" )
 
puis les japonais ont l'habitude de mettre des petites particules, yo ne ka... pour preciser le ton de la phrase et donc l'intention qu'ils y mettent
yo : avis perso
ne : demande implicite de confirmation
ka : question
 
enfin, il y a l'expression "X -tte ba" qui veut dire (corrigez moi si je me trompe) : "puisque je te dis X"
 
donc peut etre veut il faire l'emphase sur ce qu'il dit et signifier qu'il donne son avis perso (montrer qu'il a une grande gueule)
 
VERSION COURTE : c'est une marque de fabrique, une caracteristique verbale qui le distingue des autres.
 
c'est assez courant dans les anime : prince of tennis, Hare Nouchi Guu
 
de + , les persos "animaux" terminent leurs phrases generalement avec une onomatopee caracteristique de l'animal en question.


---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF
n°10606645
Profil sup​primé
Posté le 09-02-2007 à 10:54:31  answer
 

Tout ces points d'interrogation ont vraiment beaucoup de charme :love:

n°10606657
sseb22
It is an awful waste of space
Posté le 09-02-2007 à 10:55:26  profilanswer
 


si tu installes le japonais, ce sera encore plus joli :o


---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF
mood
Publicité
Posté le 09-02-2007 à 10:55:26  profilanswer
 

n°10609370
archange_r​edemption
大塚愛
Posté le 09-02-2007 à 15:03:06  profilanswer
 

sseb22 a écrit :

je sais pas comment traduire serie TV
et je demandais une precision :o


TVシリ-ズ selon ma copine :o (qui est jap)


---------------
Site d'infos sur Saint Seiya /\ Kyouray a écrit: archange enculay, la vie ne fait pas de cadeaux et pourtant tu t'en es bien sorti
n°10609433
archange_r​edemption
大塚愛
Posté le 09-02-2007 à 15:07:56  profilanswer
 
n°10609779
hideki
Bastard_Priest @ Minecraft
Posté le 09-02-2007 à 15:37:48  profilanswer
 

sseb22 a écrit :

テレビ ドラマ の ?
はい、してる が、いつでも 見ませんでした。
 
いいですか?
 
”プロット”は なんですか?


 
始めて見たけど、なかなかいいドラマと思う。
 
プロットはデクスターの方は殺し屋と巡査ですが、悪いな人だけを殺して・・・  :whistle:  

n°10616218
Profil sup​primé
Posté le 10-02-2007 à 10:52:49  answer
 

archange_redemption a écrit :

????? ??? ????? %u25A1%u25A1%u25A1 ??? %u25A1%u25A1%u25A1%u25A1%u25A1%u25A1

 

Mélangé à des carrés , c'est encore plus sexe  :bounce: :love:

 

Edit : Et même que les carrés se tranforment en %u251A1 quand tu les quote :love:bis
Promis ... j'arrête de peturber la quiétude de ce topic :o A+  


Message édité par Profil supprimé le 10-02-2007 à 10:55:01
n°10642423
bog2k
Posté le 13-02-2007 à 10:10:21  profilanswer
 

Hideki : y'a possibilite que tu nous traduises la premiere partie de ta seconde phrase? je capte pas tout a fait le sens.
 
Merci!

n°10642705
hideki
Bastard_Priest @ Minecraft
Posté le 13-02-2007 à 10:43:14  profilanswer
 

bog2k a écrit :

Hideki : y'a possibilite que tu nous traduises la premiere partie de ta seconde phrase? je capte pas tout a fait le sens.
 
Merci!


 
J'ai voulu ecrire: "Pour le plot, Dexter est un tueur et un policier mais il tue seulement les gens mauvais." :whistle:
 
Please corrigez-moi si y'a des fautes!!  [:totoz] :jap:  
 
D'ailleurs pour la premiere je suis pas certains de cette utilisation de なかなか j'aurais du mettre 大変 pour dire: très.


Message édité par hideki le 13-02-2007 à 10:49:39

---------------
なぜベストを尽くさないのか
n°10642759
bog2k
Posté le 13-02-2007 à 10:49:39  profilanswer
 

ah ok. incapable de corriger ta grammaire lol. par contre pas mal la maitrise des kanjis!
 
daitai pour "a peu pres, dans l'ensemble"
nakanaka pour "mieux qu'espere"
 
edit : j'ai voulu lire daitai mais en fait c'est taihen ... chelou j'ai jamais entendu taihen avec le sens de "tres"
j'aurais juste mis totemo ii drama ou segoii ... avec mon niveau de debutant ^^

Message cité 1 fois
Message édité par bog2k le 13-02-2007 à 10:54:41
n°10642991
hideki
Bastard_Priest @ Minecraft
Posté le 13-02-2007 à 11:16:12  profilanswer
 

bog2k a écrit :

ah ok. incapable de corriger ta grammaire lol. par contre pas mal la maitrise des kanjis!
 
daitai pour "a peu pres, dans l'ensemble"
nakanaka pour "mieux qu'espere"
 
edit : j'ai voulu lire daitai mais en fait c'est taihen ... chelou j'ai jamais entendu taihen avec le sens de "tres"
j'aurais juste mis totemo ii drama ou segoii ... avec mon niveau de debutant ^^


 
Ouais idem, j'ai appris que recement qu'on pouvait l'utiliser comme ça.  :D  
 
さあ、行きましょう!
 
皆さんは最近よく聞いた曲は何ですか。


---------------
なぜベストを尽くさないのか
n°10651095
bog2k
Posté le 14-02-2007 à 02:18:52  profilanswer
 

hideki a écrit :

Ouais idem, j'ai appris que recement qu'on pouvait l'utiliser comme ça.  :D  
 
さあ、行きましょう!
 
皆さんは最近よく聞いた曲は何ですか。


 
最近は、「FIRSTLOVE]を聞いて、その歌を歌うよにしているので、今少しいできる.:D
 
bon j'avoue que j'ai 10 ans de retards en chansons japonaises, mais je m'y interesse que depuis que je sais lire les kanas   :love:

n°10652241
raphael873
Posté le 14-02-2007 à 11:00:20  profilanswer
 

私は歌が嫌いだから、歌を聞きませんね。 しかし、自然の音が好きので、自然のシディが(CD?)聞きますよ。

Message cité 2 fois
Message édité par raphael873 le 14-02-2007 à 11:00:51
n°10655987
Serge Kara​mazov
Tilt d'or 1993
Posté le 14-02-2007 à 18:01:51  profilanswer
 

raphael873 a écrit :

私は歌が嫌いだから、歌を聞きませんね。 しかし、自然の音が好きので、自然のシディが(CD?)聞きますよ。


Juste par curiosité, "écouter" de la zik c'est pas plutôt 聴く que 聞く ? Les 2 se prononçant きく, on est d'accord.
 
C'est en tout cas le premier qu'on m'a recommandé dans ce contexte, car il aurait la connotation d'écouter (activement et intentionnellement un son), alors que le second correspondrait davantage à "entendre" (passivement, ou sans en avoir forcément eu l'intention).
 
Si vous avez des précisions là-dessus, je suis preneur. :)


---------------
videogame music & chiptune • le topic •
n°10656229
raphael873
Posté le 14-02-2007 à 18:18:28  profilanswer
 

Serge Karamazov a écrit :

Juste par curiosité, "écouter" de la zik c'est pas plutôt 聴く que 聞く ? Les 2 se prononçant きく, on est d'accord.

 

C'est en tout cas le premier qu'on m'a recommandé dans ce contexte, car il aurait la connotation d'écouter (activement et intentionnellement un son), alors que le second correspondrait davantage à "entendre" (passivement, ou sans en avoir forcément eu l'intention).

 

Si vous avez des précisions là-dessus, je suis preneur.  :)

 


alors après vérification sur le net, tu as raison il est préférable d'utiliser 聴く, je me coucherai moins bête ce soir :D (wikipédia: Yet another fun aspect of kanji you'll run into are words that
practically mean the same thing and use the same reading but have
different
kanji to make just a slight difference in meaning. For example 「聞く」(きく) means to listen and so does 「聴く」(きく).
The only difference is that 「聴く」 means to pay more attention to what you're listening to.  For example, listening to
music almost always prefers 「聴く」 over 「聞く」.  「聞く」 can also mean "to ask", as well as, "to hear" but 「訊く」(きく) can only mean "to ask".)

 

en revanche 聞く est bel et bien actif, le verbe que auquel tu penses est 聞こえる qui signifie qu'on entend/écoute "contre notre volonté" par exemple "j'entends le bruit que fait le vent"

n°10656299
Serge Kara​mazov
Tilt d'or 1993
Posté le 14-02-2007 à 18:28:36  profilanswer
 

raphael873 a écrit :

alors après vérification sur le net, tu as raison il est préférable d'utiliser 聴く, je me coucherai moins bête ce soir :D (wikipédia: Yet another fun aspect of kanji you'll run into are words that
practically mean the same thing and use the same reading but have
different
kanji to make just a slight difference in meaning. For example 「聞く」(きく) means to listen and so does 「聴く」(きく).
The only difference is that 「聴く」 means to pay more attention to what you're listening to.  For example, listening to
music almost always prefers 「聴く」 over 「聞く」.  「聞く」 can also mean "to ask", as well as, "to hear" but 「訊く」(きく) can only mean "to ask".)
 
en revanche 聞く est bel et bien actif, le verbe que auquel tu penses est 聞こえる qui signifie qu'on entend/écoute "contre notre volonté" par exemple "j'entends le bruit que fait le vent"


Ok, un peu comme pour 見る et 見える genre...  
 
Merci pour ces précisions en tout cas ! :jap:


---------------
videogame music & chiptune • le topic •
n°10657043
raphael873
Posté le 14-02-2007 à 20:10:53  profilanswer
 

c'est pas "un peu" mais c'est "exactement pareil";)

n°10658208
hideki
Bastard_Priest @ Minecraft
Posté le 14-02-2007 à 22:16:38  profilanswer
 

bog2k a écrit :

最近は、「FIRSTLOVE]を聞いて、その歌を歌うよにしているので、今少しいできる.:D


 
「FIRSTLOVE]って曲は少女のことじゃないだろうか。 :lol:  
 

raphael873 a écrit :

私は歌が嫌いだから、歌を聞きませんね。 しかし、自然の音が好きので、自然のシディが(CD?)聞きますよ。


 
えええ・・・おかしいね!
どうして歌が嫌いなんですか。 どんな自然の音が聞いているか。 


---------------
なぜベストを尽くさないのか
n°10660087
sseb22
It is an awful waste of space
Posté le 15-02-2007 à 02:53:12  profilanswer
 

Serge Karamazov a écrit :

Juste par curiosité, "écouter" de la zik c'est pas plutôt 聴く que 聞く ? Les 2 se prononçant きく, on est d'accord.
 
C'est en tout cas le premier qu'on m'a recommandé dans ce contexte, car il aurait la connotation d'écouter (activement et intentionnellement un son), alors que le second correspondrait davantage à "entendre" (passivement, ou sans en avoir forcément eu l'intention).
 
Si vous avez des précisions là-dessus, je suis preneur. :)


ようこそ, serge-くん
youkoso, serge-kun
 
日本 を べんきょう していますか?
nihon wo benkyou shite imasu ka ?


---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF
n°10660115
Serge Kara​mazov
Tilt d'or 1993
Posté le 15-02-2007 à 03:21:57  profilanswer
 

今晩は sseb22-くん。
 
はい、 エクスの大学で日本語を勉強しています。


---------------
videogame music & chiptune • le topic •
n°10665271
hideki
Bastard_Priest @ Minecraft
Posté le 15-02-2007 à 18:52:38  profilanswer
 

Serge Karamazov a écrit :

今晩は sseb22-くん。
 
はい、 エクスの大学で日本語を勉強しています。


 
エクスには日本語の学生が大勢いますか。


---------------
なぜベストを尽くさないのか
n°10668642
sseb22
It is an awful waste of space
Posté le 16-02-2007 à 01:05:25  profilanswer
 

Serge Karamazov a écrit :

今晩は sseb22-くん。
 
はい、 エクスの大学で日本語を勉強しています。


そうか。
知らなかった。
 
日本に 行ったこと が ありますか?
 
もうすぐ 行くこと が ほしいか?
 
 
(pas super correct, j'ai l'impression)


---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF
n°10668648
sseb22
It is an awful waste of space
Posté le 16-02-2007 à 01:06:05  profilanswer
 

je comprenais pas ce que c'etait ce "eksu"  :lol:


---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF
n°10669423
raphael873
Posté le 16-02-2007 à 09:39:14  profilanswer
 

hideki a écrit :

 

えええ・・・おかしいね!
どうして歌が嫌いなんですか。 どんな自然の音が聞いているか。 


「嫌い」っての意味はたぶん"trop fort"ですね! 歌が好きじゃないと言う意味です。 どうして?知ってないのよ!

 

うみの音や林の音や田舎の音などを聞きます。

n°11428019
Urinoir De​sir
:3
Posté le 05-05-2007 à 18:36:30  profilanswer
 

漫画が好き人、あしたにサルコジを選ばなければならない。かれは日本のアニメは「ひどい」と思いません。
 

Spoiler :

トロールについて謝罪します、「ーければならない」で動詞を練りたかった :D

n°11507956
Azemaria
Always
Posté le 12-05-2007 à 12:10:18  profilanswer
 

Bonjour
 
Excellent ce topic! Voila j'ai une petite question dont je ne trouve la réponse nul part: pourriez vous me dire comment les japonais prononcent et écrive le nom propre Arthur, s'il vous plait? Et aussi, ours se dit bien "kuma" il me semble?
 
Merci  :jap:

n°11508048
sseb22
It is an awful waste of space
Posté le 12-05-2007 à 12:29:30  profilanswer
 

a l'anglaise, ils le prononcent a-sa- (avec des a allonges et ca se prononce aassaa mais les a sont allonges et non pas prononces 2 fois)
 
a la francaise, ce serait aruchu-ru (aroutchouurou) ou si tu as de la chance et que la personne japonaise en face de toi a integre les "nouveaux" sons des katakana : arutu-ru (aroutouurou)
 
(les "u" en fin de mots sont souvent tres peu prononces. comme desu qui se prononce dess.)
 
oui, kuma, c'est ours


---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF
n°11508070
Azemaria
Always
Posté le 12-05-2007 à 12:33:32  profilanswer
 

Merci pour ta réponse.


---------------
On a tous un Silent Hill en nous
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7
Page Suivante

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : 日本語で話す


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)