Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
5712 connectés 

 


Skeleton Crew, ma note :




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter
Les invités peuvent voter

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  714  715  716  ..  2708  2709  2710  2711  2712  2713
Auteur Sujet :

[TU] Star Wars : films et séries : Andor s2 23/04

n°44482313
flobo09
Posté le 13-01-2016 à 11:41:41  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

hfrBaXtER a écrit :


 
Parce que la VO n'est pas une langue, peut être ?


 :??:

mood
Publicité
Posté le 13-01-2016 à 11:41:41  profilanswer
 

n°44482321
Guigui
Posté le 13-01-2016 à 11:42:11  profilanswer
 

hfrBaXtER a écrit :


 
Parce que la VO n'est pas une langue, peut être ?


oui enfin tu a quand même compris que VO ici signifie Version Originale, soit "dans la langue de l'auteur", ou "dans la langue dans laquelle il a été écrit", ou encore "non traduit".

n°44482323
Farore9301
Posté le 13-01-2016 à 11:42:21  profilanswer
 

hfrBaXtER a écrit :


 
Parce que la VO n'est pas une langue, peut être ?


 
Je vois bien le mec de l'académie française débarquer et dire "il ne faut pas dire lire en VO mais lire la VO môsieur."  [:julm3]


---------------
Stream LoL | HFR LoL Championship (merci phì !)
n°44482328
ulaw
Barrez-vous, cons de mimes !
Posté le 13-01-2016 à 11:42:37  profilanswer
 

epsiloneridani a écrit :


 
Ca oui mais le reste ça ne vaut pas beaucoup plus que du papier toilette [:cosmoschtroumpf]


Ce troll de compet  [:ashjibe]


---------------
Whenever I see a world untouched by war, a world of innocence... I just wanna nuke the crap out of it
n°44482343
Manowar71
Be the Batman !
Posté le 13-01-2016 à 11:43:49  profilanswer
 

Pour connaître l histoire entre le 6 et 7 faut prendre le reboot qu'il y a eu en comic ?

n°44482356
TenjO Teng​E
☆☆
Posté le 13-01-2016 à 11:44:08  profilanswer
 

gabug a écrit :


Où est le problème à lire en VO ? C'est à recommander autant que possible...


Le niveau pour lire en VO est quand même peu fréquent. Enfin, pour de la littérature comme SW ça doit passer, mais c'est bien plus costaud que de matter les films en VO. Et pour la traduction y'a pas la contrainte de la synchronisation labiale donc normalement on perd pas le sens.


---------------
[ Team CDM 2018 ]
n°44482373
hfrBaXtER
O_ô
Posté le 13-01-2016 à 11:45:05  profilanswer
 

Farore9301 a écrit :


 
Je vois bien le mec de l'académie française débarquer et dire "il ne faut pas dire lire en VO mais lire la VO môsieur."  [:julm3]


 
Non, non, je dis juste que "lire l'anglais" c'est pas pareil que "lire le russe" ... donc "lire la VO" (ou _en_ VO) ça veut juste rien dire [:hotcat]


---------------
La Fontaine, Prévert et Brassens pour en arriver là...
n°44482391
XVI_explos​lo
Posté le 13-01-2016 à 11:46:16  profilanswer
 

hfrBaXtER a écrit :


 
Si je trouve cette remarque idiote, c’est surtout que comparer un film et un bouquin ça revient à dire que je préfère manger des frites plutôt que passer des vacances à la montagne [:neffy]
 
Pis les débats élitistes VO vs VF, c’est presque du même acabit:/


C'était juste une boutade pour alimenter le débat VO/VF en germe :o
 

Guigui a écrit :


 
 :heink: je vois pas ce qu'il y a de drôle mais j'ai du rater un épisode (ou j'ai pas vu la série indispensable pour comprendre :o )
 
blabla


Non mais c'est juste que de le balancer comme ça alors que ça n'ajoute rien à ton message ça fait un peu snob de la VO qui essaye de le caser partout où il peut. Mais c'est pas spécialement grave :o

Message cité 2 fois
Message édité par XVI_exploslo le 13-01-2016 à 11:48:07
n°44482395
woo
Old Man Logan
Posté le 13-01-2016 à 11:46:23  profilanswer
 

hfrBaXtER a écrit :

 

Non, non, je dis juste que "lire l'anglais" c'est pas pareil que "lire le russe" ... donc "lire la VO" (ou _en_ VO) ça veut juste rien dire [:hotcat]

 


Ca veut dire que dans la mesure du possible (en fonction des langues qu'il sait lire) il lit la version originale (celle de l'auteur) des bouquins qu'il lit


Message édité par woo le 13-01-2016 à 11:46:43

---------------
The name isn't Logan, bub...it's Wolverine.
n°44482412
flobo09
Posté le 13-01-2016 à 11:47:16  profilanswer
 

hfrBaXtER a écrit :

 

Non, non, je dis juste que "lire l'anglais" c'est pas pareil que "lire le russe" ... donc "lire la VO" (ou _en_ VO) ça veut juste rien dire [:hotcat]


Si tu considères ça, voir en film en VO ne veut rien dire non plus :o .

Message cité 1 fois
Message édité par flobo09 le 13-01-2016 à 11:47:36
mood
Publicité
Posté le 13-01-2016 à 11:47:16  profilanswer
 

n°44482427
alain haqu​e-barre
écochienniste
Posté le 13-01-2016 à 11:48:01  profilanswer
 

hfrBaXtER a écrit :


 
Pis les débats élitistes VO vs VF, c’est presque du même acabit:/


 
"Élitiste" ? T'es pas sérieux là quand même ? Il n'y a absolument rien d'élitiste dans le ""débat"" (les discussions plutôt) autour de la VO vs VF.
 
Une bonne grosse partie des VF sont absolument désastreuses, dégueulasses et détruises littéralement les oeuvres, ça a déjà été abordé ici.
 
Perso j'ai pas un niveau supra-bon en anglais, j'ai besoin d'avoir les sous-titres, mais quitte à payer, cher, je fais tout pour pouvoir voir les gros films qui m'intéressent en VOst.
 

n°44482443
XVI_explos​lo
Posté le 13-01-2016 à 11:48:56  profilanswer
 

alain haque-barre a écrit :


 
"Élitiste" ? T'es pas sérieux là quand même ? Il n'y a absolument rien d'élitiste dans le ""débat"" (les discussions plutôt) autour de la VO vs VF.
 
Une bonne grosse partie des VF sont absolument désastreuses, dégueulasses et détruises littéralement les oeuvres, ça a déjà été abordé ici.
 
Perso j'ai pas un niveau supra-bon en anglais, j'ai besoin d'avoir les sous-titres, mais quitte à payer, cher, je fais tout pour pouvoir voir les gros films qui m'intéressent en VOst.
 


Absolument 0 élitisme :o

n°44482454
gabug
Posté le 13-01-2016 à 11:49:32  profilanswer
 

TenjO TengE a écrit :


Le niveau pour lire en VO est quand même peu fréquent. Enfin, pour de la littérature comme SW ça doit passer, mais c'est bien plus costaud que de matter les films en VO. Et pour la traduction y'a pas la contrainte de la synchronisation labiale donc normalement on perd pas le sens.


C'est pour ça que j'ai écrit "autant que possible".

n°44482522
Farore9301
Posté le 13-01-2016 à 11:53:10  profilanswer
 

hfrBaXtER a écrit :


 
Non, non, je dis juste que "lire l'anglais" c'est pas pareil que "lire le russe" ... donc "lire la VO" (ou _en_ VO) ça veut juste rien dire [:hotcat]


 
Bonjour, mon nom est hfrBaxter et j'ai lu "ABC J'aime faire chier les gens pour des détails à la con" en Version Originale.
 
C'est quoi le soucis dans cette phrase ?


---------------
Stream LoL | HFR LoL Championship (merci phì !)
n°44482534
Moihey
Qui veut m'adopter ?
Posté le 13-01-2016 à 11:54:10  profilanswer
 

perso, quand je regarde les films en VO, c'est avec un sous titrage en anglais...

 

la traduc en français est souvent faite à la truelle aussi :/


Message édité par Moihey le 13-01-2016 à 11:54:22

---------------
Vous vous levez tôt pour nous nourrir ©Macron 1 Mai 2023
n°44482536
alain haqu​e-barre
écochienniste
Posté le 13-01-2016 à 11:54:15  profilanswer
 

XVI_exploslo a écrit :


Absolument 0 élitisme :o


 
Tu m'expliques en quoi c'est élitiste de dire qu'il y a des VF qui :
 
- Ne respectent pas les voix des acteurs
- Ne respectent pas le jeu des acteurs (rythme, intonations, émotions, etc)
- Ont une traduction du texte plus qu'approximative  
 
 :??:  
 
Si c'est le terme "oeuvres" qui t'a choqué j'entendais par là simplement "oeuvre cinématographique" sans hiérarchie aucune. Aussi nullissime soit un Avengers ou un film avec Kev Adams, ça reste une oeuvre cinématographique.

n°44482537
hfrBaXtER
O_ô
Posté le 13-01-2016 à 11:54:16  profilanswer
 

flobo09 a écrit :


Si tu considères ça, voir en film en VO ne veut rien dire non plus :o .


 
C’est pas tout à fait ça.
 
Dire je regarde toujours les films en VO (en général) ne veut rien dire. Ça sert juste à faire son crâneur. Si on parle d’un film en particulier, on sait de quelle langue il est question, logiquement.
 
Pour voir Star Wars en VO et Old Boy (celui de 2003) en VO c’est pas vraiment la même compétence, non :jap :


---------------
La Fontaine, Prévert et Brassens pour en arriver là...
n°44482593
Farore9301
Posté le 13-01-2016 à 11:57:25  profilanswer
 

En général si tu vas voir un film au ciné en VO, y'a les sous-titres. :o


---------------
Stream LoL | HFR LoL Championship (merci phì !)
n°44482597
hfrBaXtER
O_ô
Posté le 13-01-2016 à 11:57:30  profilanswer
 

Farore9301 a écrit :


 
Bonjour, mon nom est hfrBaxter et j'ai lu "ABC J'aime faire chier les gens pour des détails à la con" en Version Originale.
 
C'est quoi le soucis dans cette phrase ?


 
1> Ton nom est farore9301
2> En quelle langue a été écrit ton bouquin imaginaire, juste pour savoir si je suis capable de la comprendre, cette mystérieuse VO ?


---------------
La Fontaine, Prévert et Brassens pour en arriver là...
n°44482622
flobo09
Posté le 13-01-2016 à 11:59:08  profilanswer
 

hfrBaXtER a écrit :


 
C’est pas tout à fait ça.
 
Dire je regarde toujours les films en VO (en général) ne veut rien dire. Ça sert juste à faire son crâneur. Si on parle d’un film en particulier, on sait de quelle langue il est question, logiquement.
 
Pour voir Star Wars en VO et Old Boy (celui de 2003) en VO c’est pas vraiment la même compétence, non :jap :


Je regarde toujours les films en VO, quelle que soit la langue.
 
Si je la comprend (fr, en), je met pas de sous titres.
 
Si je la comprend pas, je met des sous titres.
 
Idem pour les livres, vo pour anglais/Français, traduction en l'un ou l'autre pour le reste.
 
Donc tout les cas, si c'est une langue que tu ne comprend pas, c'est toujours interessant d'aller se renseigner sur les nuances qui ont été perdues à la traduction afin de compléter un peu la vision (même si t'atteindra jamais la VO que tu comprend toi même).

n°44482678
Farore9301
Posté le 13-01-2016 à 12:02:17  profilanswer
 

Je parlais de la syntaxe/grammaire/sens, mais ta réponse ne fait que confirmer mon a priori. Bref, conversation fort peu intéressante et qui ne mènera à rien, je préfère abandonner.

 

Et faire chier pour des détails, c'est tout aussi crâneur que de dire "je vais voir tous mes films en VO". ;)


Message édité par Farore9301 le 13-01-2016 à 12:02:32

---------------
Stream LoL | HFR LoL Championship (merci phì !)
n°44482722
Guigui
Posté le 13-01-2016 à 12:04:53  profilanswer
 

XVI_exploslo a écrit :


Non mais c'est juste que de le balancer comme ça alors que ça n'ajoute rien à ton message ça fait un peu snob de la VO qui essaye de le caser partout où il peut. Mais c'est pas spécialement grave :o


ben non justement : ça indique que j'ai trouvé ça à chier en version traduite, et que c'est peut être moins pire ( :o ) en VO, c'est tout  [:mr marron derriere]  
 
Franchement, qu'est ce que ce peut me foutre de "caser partout" que je lis de temps en temps des livres en Anglais ? J'ai un peu passé l'âge de jouer à celui qui a la plus grosse sur l'internet :o
Enfin bon /HS (mais ça se soigne peut être :o )
 

hfrBaXtER a écrit :


 
C’est pas tout à fait ça.
 
Dire je regarde toujours les films en VO (en général) ne veut rien dire. Ça sert juste à faire son crâneur. Si on parle d’un film en particulier, on sait de quelle langue il est question, logiquement.
 
Pour voir Star Wars en VO et Old Boy (celui de 2003) en VO c’est pas vraiment la même compétence, non :jap :


 
Bien sur, mais bon sur SW il me semblais qu'il n'y avais pas d’ambiguïté possible sur la langue en question  :D  
 
Enfin, désolé je ne voulais pas (re)lancer le débat VO, ça m'a échappé, je ne recommencerai plus, la prochaine fois je dirais juste "c'est à chier", à sec comme ça :o
 

n°44482723
XVI_explos​lo
Posté le 13-01-2016 à 12:05:03  profilanswer
 

alain haque-barre a écrit :


 
Tu m'expliques en quoi c'est élitiste de dire qu'il y a des VF qui :
 
- Ne respectent pas les voix des acteurs
- Ne respectent pas le jeu des acteurs (rythme, intonations, émotions, etc)
- Ont une traduction du texte plus qu'approximative  
 
 :??:  
 
Si c'est le terme "oeuvres" qui t'a choqué j'entendais par là simplement "oeuvre cinématographique" sans hiérarchie aucune. Aussi nullissime soit un Avengers ou un film avec Kev Adams, ça reste une oeuvre cinématographique.


C'est l'importance que tu donnes au truc qui montre l'élitisme terrible de ta pensée. Je pense pas que Saint Pierre te réservera un sort différent selon que t'es allé voir de la VO ou de la VF :o Y a pas de "respect" d'une "oeuvre" à chercher dans tout ça, y a juste des gens qui préfèrent l'un et d'autres l'autre.
 
La seule différence c'est que ceux qui préfèrent la VO ont tendance à le dire dès que l'occasion s'en présente :o
 

Guigui a écrit :

Franchement, qu'est ce que ce peut me foutre de "caser partout" que je lis de temps en temps des livres en Anglais ?


La réponse est en toi [:ephos:5]  

Message cité 2 fois
Message édité par XVI_exploslo le 13-01-2016 à 12:07:36
n°44482737
fourmiX-k
Posté le 13-01-2016 à 12:06:04  profilanswer
 

A propos de bouquin, je garde un bon souvenir de "L'étoile Noire".
Histoire du point de vue des mecs à l'intérieur.
http://www.amazon.fr/L%C3%A9toile- [...] 2265086568

n°44482740
alain haqu​e-barre
écochienniste
Posté le 13-01-2016 à 12:06:23  profilanswer
 

hfrBaXtER a écrit :


 
C’est pas tout à fait ça.
 
Dire je regarde toujours les films en VO (en général) ne veut rien dire. Ça sert juste à faire son crâneur. Si on parle d’un film en particulier, on sait de quelle langue il est question, logiquement.
 
Pour voir Star Wars en VO et Old Boy (celui de 2003) en VO c’est pas vraiment la même compétence, non :jap :


 
Crâneur... [:bauer_attitude:1]
 
Et généralement quand on dit "en VO" ça sous-entends "en VOST" ... et par rapport aux diffusions je ne connais aucun cinéma dans ma région qui fasse de la VO pure d'ailleurs. C'est sûr que pour Old Boy si tu connais pas le coréen ça va être difficile. Quand bien même, ça n'aurait rien de "crâneur" de dire qu'on regarde "en VO", si les gens connaissent, comprennent, des langues étrangères, tant mieux bon sang. C'est pas pédant ou c'est pas un étalage cradingue de culture.  :sleep: Il n'y a rien de sale, au contraire.  

n°44482763
flobo09
Posté le 13-01-2016 à 12:08:24  profilanswer
 

fourmiX-k a écrit :

A propos de bouquin, je garde un bon souvenir de "L'étoile Noire".
Histoire du point de vue des mecs à l'intérieur.
http://www.amazon.fr/L%C3%A9toile- [...] 2265086568


Ouais, c'est du James Luceno, il fait en général les romans Star Wars que je préfère (que ca soit en VO ou en VF  :o ).
 
EDIT : oups, erreur, c'est Michael Reaves, j'ai confondu avec le roman du nouvel univers Tarkin de Luceno qui est similaire (les deux donnent des infos sur la vie de Tarkin pendant l'ère républicaine, vie qui est également montrée dans le roman Clock of Deception/Vent de trahison de Luceno également d'où ma confusion.
 
Et il y a également un roman qui racompte l'empire vu de l'intérieur dans le nouvel univers (dont la death star), c'est "Lost Stars".

Message cité 1 fois
Message édité par flobo09 le 13-01-2016 à 12:11:42
n°44482791
fourmiX-k
Posté le 13-01-2016 à 12:10:27  profilanswer
 

flobo09 a écrit :


Ouais, c'est du James Luceno, il fait en général les romans Star Wars que je préfère (que ca soit en VO ou en VF  :o ).
 
Si ca t'interesse, il a déjà fait un roman dans le nouvel univers Disney : "Tarkin".  
 
Et il y a également un roman qui racompte l'empire vu de l'intérieur dans le nouvel univers (dont la death star), c'est "Lost Stars".


 
Merci je vais aller voir ça ;)

n°44482826
RaKaCHa
Posté le 13-01-2016 à 12:13:21  profilanswer
 

hfrBaXtER a écrit :

Dire je regarde toujours les films en VO (en général) ne veut rien dire.


Ben si ça veut dire que je regarde tous les films en VO, ça parait même assez simple comme concept [:transparency]

n°44482870
XVI_explos​lo
Posté le 13-01-2016 à 12:15:44  profilanswer
 

Moi je lis Victor Hugo en japonais. Les traducteurs respectent mieux la pensée originale de l'auteur.

n°44482926
Paul le Po​ulpe
In POI I trust.
Posté le 13-01-2016 à 12:20:02  profilanswer
 

On me signale dans l'oreillette que vous atteignez un niveau de lourdeur et d'enculage de mouches critique  [:pinkettte:2]  

n°44482939
CoyoteErab​le
Dorée et Colorée
Posté le 13-01-2016 à 12:20:51  profilanswer
 

XVI_exploslo a écrit :

Moi je lis Victor Hugo en japonais. Les traducteurs respectent mieux la pensée originale de l'auteur.

Oui, et moi Racine en Indien, Phedre est un régale dans cet langue...
 
 
 
 [:zest:4]


---------------
Bloqué par Végétarien Garçon
n°44483030
F@bek
6 SEASONS AND A MOVIE §§§
Posté le 13-01-2016 à 12:27:13  profilanswer
 

XVI_exploslo a écrit :

Moi je lis Victor Hugo en japonais. Les traducteurs respectent mieux la pensée originale de l'auteur.


 :jap: et Mein Kampf qu'en allemand, sinon ça perd beaucoup en traduction ...


Message édité par F@bek le 13-01-2016 à 12:27:31
n°44483056
alain haqu​e-barre
écochienniste
Posté le 13-01-2016 à 12:28:28  profilanswer
 

XVI_exploslo a écrit :


C'est l'importance que tu donnes au truc qui montre l'élitisme terrible de ta pensée. Je pense pas que Saint Pierre te réservera un sort différent selon que t'es allé voir de la VO ou de la VF :o Y a pas de "respect" d'une "oeuvre" à chercher dans tout ça, y a juste des gens qui préfèrent l'un et d'autres l'autre.
 
La seule différence c'est que ceux qui préfèrent la VO ont tendance à le dire dès que l'occasion s'en présente :o


 
Ah ouai quand même. [:botman]
 
Et ça en fait des élitistes ? ça permet surtout de resituer et de dire qu'on a vu le film sans qu'il soit biaisé par une mauvaise traduction et un mauvais doublage. De plus on peut simplement aimer les voix réelles de certains acteurs.  
 
Euh d'accord, donc si pour toi faire une VF (ou une version non-originale quoi) crade n'est pas un irrespect pour le film ou l'oeuvre, on ne sera effectivement pas d'accord du tout.
 
Je pense que tout le monde peut comprendre sans problème le ravage et le jugement porté et biaisé que donne un film mal traduit/mal doublé.  
 
Simples exemples, et je dis bien simples exemples, si vous ne voyez pas les différences monstrueuses que donnent les VF et VO de TDK et TDKR, il y a un soucis, parce que c'est archi-"visible". Les films n'ont plus rien à voir.
 
Après si ça ne dérange pas des personnes et que ça leur convient parfaitement, tant mieux, vraiment, je le pense. Mais par contre, quand on a un jugement très négatif sur un film, parfois ça s'explique aussi à cause d'un doublage et une traduction lamentable.
Ça ne veut pas dire qu'on se sent supérieur parce que "nous" ça ne nous convient pas.
 
Moi je vous parle pas de voir un film Biélorusse-Thaïlandais réalisé pour un Norvégien qui a obtenu un prix du film sub-dramatique d'un petit festival indépendant à Kin-Jeo Pong en Corée du Sud, obligatoirement dans sa version originale sans sous-titres. Je dis moi-même que je comprends pas super bien l'anglais parlé et que j'ai besoin d'avoir les sous-titres sinon je nage. Il n'y a donc aucun élitisme, rien à voir avec le fait de se sentir supérieur parce qu'on comprend une autre langue que le Français, je parle en des termes ""techniques"", si j'ose dire, le fait de donner la même teneur aux personnages (et donc aux acteurs et respecter leur travail) et de ne pas traduire à l'arrache le texte, rien de plus.  
 
Bon sujet clos, j'avais déjà fait un post ici sur ce sujet et ce n'est pas le topic ciné.

n°44483200
Paul le Po​ulpe
In POI I trust.
Posté le 13-01-2016 à 12:41:19  profilanswer
 

Ce qui est triste, en fait, avec la VO vs VF, c'est que tous les français qui ont regardé et adoré des acteurs américains toute leur vie ne connaissent finalement ni leur vraie voix, ni leur jeu. Quel gâchis.  
 
Un peu comme si t'avais écouté un doubleur de Michael Jackson toute ta vie :o

n°44483244
mukumi
RATATATA
Posté le 13-01-2016 à 12:46:21  profilanswer
 

Paul le Poulpe a écrit :

Ce qui est triste, en fait, avec la VO vs VF, c'est que tous les français qui ont regardé et adoré des acteurs américains toute leur vie ne connaissent finalement ni leur vraie voix, ni leur jeu. Quel gâchis.

 

Un peu comme si t'avais écouté un doubleur de Michael Jackson toute ta vie :o

 

C'est un peu ce que font les Français fans de Johnny.  Ses plus gros hits sont des reprises.

n°44483256
Hunters
Posté le 13-01-2016 à 12:47:18  profilanswer
 

XVI_exploslo a écrit :


C'est l'importance que tu donnes au truc qui montre l'élitisme terrible de ta pensée. Je pense pas que Saint Pierre te réservera un sort différent selon que t'es allé voir de la VO ou de la VF :o Y a pas de "respect" d'une "oeuvre" à chercher dans tout ça, y a juste des gens qui préfèrent l'un et d'autres l'autre.
 
La seule différence c'est que ceux qui préfèrent la VO ont tendance à le dire dès que l'occasion s'en présente :o
 
 
La réponse est en toi [:ephos:5]  


 

XVI_exploslo a écrit :

Moi je lis Victor Hugo en japonais. Les traducteurs respectent mieux la pensée originale de l'auteur.


 
Cette absence de réflexion...
 
Le mec nous dit qu'on a tort d'aimer avoir le jeu et le texte original des acteurs et que ce n'est qu'une question du goût... Genre les doubleurs noname dans leur studio vont faire mieux que les acteurs, tu sais... C'est comme dire qu'on est élitiste parce qu'on a pas envie de voire Star Wars en screener dégueulasse sur un écran de téléphone... Mais ça aussi ce n'est qu'une question de goût, certainement.

Message cité 1 fois
Message édité par Hunters le 13-01-2016 à 12:51:09
n°44483306
Profil sup​primé
Posté le 13-01-2016 à 12:51:45  answer
 

Chier sur le taff de comédien de doublage c'est aussi une question de gout surement.

n°44483341
RaKaCHa
Posté le 13-01-2016 à 12:54:27  profilanswer
 


Eux ils n'ont pas de bol, on leur donne un boulot impossible à réussir.

n°44483346
starkiller​511
\\
Posté le 13-01-2016 à 12:54:51  profilanswer
 

Vu Star Wars 4 fois, dont une fois en V.O. Faut dire que 4 fois c'est très bien pour bien intégrer cette "nouvelle" vision d'ensemble de Star wars, je vais peut-être y retourner quand même. Perso, Abrahms a déchiré la planète avec son opus de "STar trek". Je pensais trouvé le même vent de folie, mais en fin de compte je ne pense pas qu'il fera un film de SF mieux que "Star trek".  
Je suis allé voir la VO de Star Wars pour saisir l'instant ou Fin et Pô échange leurs premier dialogue dans la céllule où Pô repond:" Tu as besoin d'un pilote". J'ai crût à une feinte de traduction made in France, mais non la version US est idem. Un peu facile comme approche des 2 personnages, mais sa passe.

Message cité 1 fois
Message édité par starkiller511 le 13-01-2016 à 12:56:15
n°44483352
RaKaCHa
Posté le 13-01-2016 à 12:55:49  profilanswer
 

C'est quoi le problème avec "t'as besoin d'un pilote" ?

n°44483373
starkiller​511
\\
Posté le 13-01-2016 à 12:57:38  profilanswer
 

RaKaCHa a écrit :

C'est quoi le problème avec "t'as besoin d'un pilote" ?


Je trouve sa gros qu'un rebelle demande à un Storm:" Tu as besoin d'un pilote"

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  714  715  716  ..  2708  2709  2710  2711  2712  2713

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[Sondage] Les episodes 7, 8 et 9 de Star WarsLe meilleur Star Wars
Pourquoi Star Wars Episode III est-il hors-concours à Cannes?allez vous regarder star wars episode 3 dés sa sortit?
Star Wars Episode 3Star Wars Revelations
Les Bronzés 3 - Film encore plus attendu que Star Wars 3 !Star Wars Bientot en salles !!!
[Film] Turkish Star wars, ça vaut quoi ?star wars 3
Plus de sujets relatifs à : [TU] Star Wars : films et séries : Andor s2 23/04


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)