Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1942 connectés 

 

 

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  8752  8753  8754  ..  10234  10235  10236  10237  10238  10239
Auteur Sujet :

Topic Ciné - News, discussions, débats, infos, bandes-annonces, séries

n°60100271
yardbirds
Comte d'Armagnac
Posté le 24-06-2020 à 17:13:21  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

gnak a écrit :


 
 
Doublage (quelque soit le gugus qui singe l'acteur et la langue)  <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< VO
 
Period


 
Non
PERIOD


---------------
Doctorant (Gastronomie Gersoise, savate française, Philosophie du chiennement, Physique des liquides liquoreux à base de prune)
mood
Publicité
Posté le 24-06-2020 à 17:13:21  profilanswer
 

n°60100299
gregouf
Abubu Grigoufi Al-Hibi
Posté le 24-06-2020 à 17:16:25  profilanswer
 

 

Y'avait un message qui comparait Piat à McKellen, je me suis demandé si j'avais trop bu  [:moonbloood:5]


---------------
"I do not want you to agree, I ask you to think, nothing more" - Pepe Mujica
n°60100314
yardbirds
Comte d'Armagnac
Posté le 24-06-2020 à 17:18:52  profilanswer
 

gregouf a écrit :


 
Y'avait un message qui comparait Piat à McKellen, je me suis demandé si j'avais trop bu  [:moonbloood:5]


Hehe
Period  


---------------
Doctorant (Gastronomie Gersoise, savate française, Philosophie du chiennement, Physique des liquides liquoreux à base de prune)
n°60100378
Soupaire
Fifaix
Posté le 24-06-2020 à 17:27:03  profilanswer
 

gnak a écrit :


 
 
Doublage (quelque soit le gugus qui singe l'acteur et la langue)  <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< VO
 
Period


Encore un qui n'a pas vu Shinning en VF  [:soupaire:2]


---------------
Ce mec a une intelligence hors du commun , j'ai de suite pensé à toi.
n°60100397
yardbirds
Comte d'Armagnac
Posté le 24-06-2020 à 17:28:37  profilanswer
 

Soupaire a écrit :


Encore un qui n'a pas vu Shinning en VF  [:soupaire:2]


Ou les visiteurs


---------------
Doctorant (Gastronomie Gersoise, savate française, Philosophie du chiennement, Physique des liquides liquoreux à base de prune)
n°60100414
Soupaire
Fifaix
Posté le 24-06-2020 à 17:30:03  profilanswer
 

yardbirds a écrit :


Ou les visiteurs


Excuse-moi mais tu viens de te ridiculiser, relis-toi  [:adnauseam:4]


---------------
Ce mec a une intelligence hors du commun , j'ai de suite pensé à toi.
n°60100428
petitebrun​ette1
Posté le 24-06-2020 à 17:31:47  profilanswer
 

gnak a écrit :


 
 
Doublage (quelque soit le gugus qui singe l'acteur et la langue)  <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< VO
 
Period


 [:pikitfleur:4]


---------------
Reviens,bgx  
n°60100445
yardbirds
Comte d'Armagnac
Posté le 24-06-2020 à 17:32:59  profilanswer
 

Soupaire a écrit :


Excuse-moi mais tu viens de te ridiculiser, relis-toi  [:adnauseam:4]


 
C’est pas le sujet.


---------------
Doctorant (Gastronomie Gersoise, savate française, Philosophie du chiennement, Physique des liquides liquoreux à base de prune)
n°60100468
Moonzoid
Posté le 24-06-2020 à 17:35:20  profilanswer
 


 
La Vf pour les films asiatiques c'est vraiment le pire  [:grande greluche:7]  


---------------
♣ Toujours plus de gens qui arrivent en Mordor. Un jour tous seront dedans. ♣
n°60100476
yardbirds
Comte d'Armagnac
Posté le 24-06-2020 à 17:35:56  profilanswer
 

Moonzoid a écrit :


 
La Vf pour les films asiatiques c'est vraiment le pire  [:grande greluche:7]  


 
Ça dépend
Depardieu en kitano ça serait chouette


---------------
Doctorant (Gastronomie Gersoise, savate française, Philosophie du chiennement, Physique des liquides liquoreux à base de prune)
mood
Publicité
Posté le 24-06-2020 à 17:35:56  profilanswer
 

n°60100510
rafioul2
Posté le 24-06-2020 à 17:39:42  profilanswer
 

yardbirds a écrit :


 
C’est pas le sujet.


 
C'est pas le moment.

n°60100563
Profil sup​primé
Posté le 24-06-2020 à 17:45:38  answer
 

Moonzoid a écrit :


 
La Vf pour les films asiatiques c'est vraiment le pire  [:grande greluche:7]  


Bah pas plus que de se taper le texte pendant trois heures  [:cerveau spamafote]

n°60100569
gregouf
Abubu Grigoufi Al-Hibi
Posté le 24-06-2020 à 17:46:33  profilanswer
 


 
T'as mate La Dolce Vita en Francais ou tu es fluent en Italien/Allemand/Anglais (je t'accorde le Francais  :o )?


---------------
"I do not want you to agree, I ask you to think, nothing more" - Pepe Mujica
n°60100615
Profil sup​primé
Posté le 24-06-2020 à 17:52:51  answer
 

gregouf a écrit :


 
T'as mate La Dolce Vita en Francais ou tu es fluent en Italien/Allemand/Anglais (je t'accorde le Francais  :o )?


La Dolce Vita je ne sais plus.
Mais 8 1/2, en Français.
 
Faut aussi savoir qu’à l’époque, beaucoup de films étaient franco-italiens.
Et aussi certains acteurs comme Delon (et Deneuve aussi je crois?) qui ont tourné en Italien.
Donc ça passe nickel.
 
Faut pas avoir peur de dire que la VF est plus adaptée à un quelqu’un qui ne parle pas la langue du pays  [:cerveau spamafote]

n°60100662
gregouf
Abubu Grigoufi Al-Hibi
Posté le 24-06-2020 à 17:59:16  profilanswer
 


 
C'est un choix, perso je ne plus me mater de truc doublé depuis bien longtemps. La non synchronisation lèvres/paroles, le jeu de l'acteur remplacé par le jeu d'un doubleur qui n'est donc pas forcement ce que le réa cherchait, les approximations dans la traduction pour essayer de coller au rythme,... Pleins de raisons qui font que je ne fais que de la VO. Surtout si c'est pour entendre un acteur Shakespearien de la trempe d'un Ian McKellen remplacé par un acteur/doubleur de la Comédie Française  [:moonzoid:5]


---------------
"I do not want you to agree, I ask you to think, nothing more" - Pepe Mujica
n°60100669
Rasthor
Posté le 24-06-2020 à 18:00:18  profilanswer
 

Moonzoid a écrit :


 
La Vf pour les films asiatiques c'est vraiment le pire  [:grande greluche:7]  


Pour l'avoir vu en VOSTA et en VF, je trouve que Parasite passe très bien en VF. :)

n°60100689
yardbirds
Comte d'Armagnac
Posté le 24-06-2020 à 18:02:40  profilanswer
 

gregouf a écrit :


 
C'est un choix, perso je ne plus me mater de truc doublé depuis bien longtemps. La non synchronisation lèvres/paroles, le jeu de l'acteur remplacé par le jeu d'un doubleur qui n'est donc pas forcement ce que le réa cherchait, les approximations dans la traduction pour essayer de coller au rythme,... Pleins de raisons qui font que je ne fais que de la VO. Surtout si c'est pour entendre un acteur Shakespearien de la trempe d'un Ian McKellen remplacé par un acteur/doubleur de la Comédie Française  [:moonzoid:5]


 
Faut vraiment être un cuistre pour parler comme ça de Piat.  
Je l’ai vu jouer Cyrano à l’époque c’était quelque chose.
Un très grand.  


---------------
Doctorant (Gastronomie Gersoise, savate française, Philosophie du chiennement, Physique des liquides liquoreux à base de prune)
n°60100715
gregouf
Abubu Grigoufi Al-Hibi
Posté le 24-06-2020 à 18:06:58  profilanswer
 

yardbirds a écrit :


 
Faut vraiment être un cuistre pour parler comme ça de Piat.  
Je l’ai vu jouer Cyrano à l’époque c’était quelque chose.
Un très grand.  


 
Faut juste lire que j'ecris. Je ne remets pas en cause ses talents d'acteurs de theatre  [:cosmoschtroumpf]
Tolkien a une ecriture tres classique donc bien plus proche d'un Shakespeare que d'un Rostand

Message cité 2 fois
Message édité par gregouf le 24-06-2020 à 18:08:36

---------------
"I do not want you to agree, I ask you to think, nothing more" - Pepe Mujica
n°60100729
yardbirds
Comte d'Armagnac
Posté le 24-06-2020 à 18:08:35  profilanswer
 

gregouf a écrit :


 
Faut juste lire que j'ecris. Je ne remets pas en cause ses talents d'acteurs de theatre  [:cosmoschtroumpf]  


 
Attention on ne critique pas mon chouchou  [:darya]  


---------------
Doctorant (Gastronomie Gersoise, savate française, Philosophie du chiennement, Physique des liquides liquoreux à base de prune)
n°60100842
Soupaire
Fifaix
Posté le 24-06-2020 à 18:22:23  profilanswer
 

gregouf a écrit :

 

Faut juste lire que j'ecris. Je ne remets pas en cause ses talents d'acteurs de theatre [:cosmoschtroumpf]
Tolkien a une ecriture tres classique donc bien plus proche d'un Shakespeare que d'un Rostand


Comparer Tolkien et Shakespeare, j'aurais tout lu ici. Bientôt le George Martin > Victor Hugo ?

 

HFR, toujours plus haut.


---------------
Ce mec a une intelligence hors du commun , j'ai de suite pensé à toi.
n°60100867
gregouf
Abubu Grigoufi Al-Hibi
Posté le 24-06-2020 à 18:26:07  profilanswer
 

Soupaire a écrit :


Comparer Tolkien et Shakespeare, j'aurais tout lu ici. Bientôt le George Martin > Victor Hugo ?
 
HFR, toujours plus haut.


 
Toi aussi t'as pas l'air de lire ce que j'ecris...
 

Citation :

 
Après des études à Birmingham et à Oxford et l’expérience traumatisante de la Première Guerre mondiale, John Ronald Reuel Tolkien devient professeur assistant (reader) de langue anglaise à l’université de Leeds en 1920, puis professeur de vieil anglais à l’université d’Oxford en 1925, et professeur de langue et de littérature anglaises en 1945, toujours à Oxford. Il prend sa retraite en 1959.  


Message édité par gregouf le 24-06-2020 à 18:33:20

---------------
"I do not want you to agree, I ask you to think, nothing more" - Pepe Mujica
n°60100948
Pedro l'en​fant tapir
Gros con au guidon
Posté le 24-06-2020 à 18:36:25  profilanswer
 

Repartez dans l'ombre, internaute gregouf.

n°60100995
gregouf
Abubu Grigoufi Al-Hibi
Posté le 24-06-2020 à 18:41:21  profilanswer
 

Pedro l'enfant tapir a écrit :

Repartez dans l'ombre, internaute gregouf.


Si tu peux me cramer la gueule avec une presse a Vynile, je pourrais me prendre pour le Phantom of Paradise  [:fandalpinee:2]


---------------
"I do not want you to agree, I ask you to think, nothing more" - Pepe Mujica
n°60100999
Gros Boule​t
Born to troll
Posté le 24-06-2020 à 18:42:02  profilanswer
 

Quantité de comédiens français ont joué des pièces de Shakespeare, traduites en français, pour le public français des théâtres de notre pays. Et ça passe très bien.

 


Le question VO vs VF n'est pas d'abord celle de l'adéquation du comédien/doubleur au texte source, mais l'adéquation à la vision du réalisateur (qui contrôle la VO, mais en général n'a eu aucun regard sur la VF).

n°60101007
yardbirds
Comte d'Armagnac
Posté le 24-06-2020 à 18:43:07  profilanswer
 

Gros Boulet a écrit :

Quantité de comédiens français ont joué des pièces de Shakespeare, traduites en français, pour le public français des théâtres de notre pays. Et ça passe très bien.
 
 
Le question VO vs VF n'est pas d'abord celle de l'adéquation du comédien/doubleur au texte source, mais l'adéquation à la vision du réalisateur (qui contrôle la VO, mais en général n'a eu aucun regard sur la VF).


Y


---------------
Doctorant (Gastronomie Gersoise, savate française, Philosophie du chiennement, Physique des liquides liquoreux à base de prune)
n°60101077
Gros Boule​t
Born to troll
Posté le 24-06-2020 à 18:50:17  profilanswer
 

[HS théâtre]
Et je rajoute qu'il y a des adaptations modernes tout à fait défendables et pertinentes de Shakespeare, avec des traductions parfois très retravaillées voire élaguées.
Par exemple Henri VI adapté par Thomas Jolly, ou encore le travail d'Ivo van Hove qui a concentré des trilogies shakespeariennes sur des spectacles de 4-6h "seulement". :o
[/HS]

n°60101109
Moonzoid
Posté le 24-06-2020 à 18:53:00  profilanswer
 

gregouf a écrit :

La non synchronisation lèvres/paroles, le jeu de l'acteur remplacé par le jeu d'un doubleur qui n'est donc pas forcement ce que le réa cherchait, les approximations dans la traduction pour essayer de coller au rythme,... Pleins de raisons qui font que je ne fais que de la VO.


 
Et puis c'est agréable d'entendre d'autres sonorités de langage.
J'ai trouvé très dommage que la série Rome ait pas été tournée en latin :o

Message cité 4 fois
Message édité par Moonzoid le 24-06-2020 à 18:55:50

---------------
♣ Toujours plus de gens qui arrivent en Mordor. Un jour tous seront dedans. ♣
n°60101139
gregouf
Abubu Grigoufi Al-Hibi
Posté le 24-06-2020 à 18:56:04  profilanswer
 

Moonzoid a écrit :


 
Et puis c'est agréable d'entendre d'autres sonorités de langage.


 
Tout a fait, surtout que c'est lié au langage corporelle. Les sons très gutturaux du Coréens qui forcent ces expressions faciales, je me demande vraiment ce que ca peut donner avec un doubleur Français  :D


---------------
"I do not want you to agree, I ask you to think, nothing more" - Pepe Mujica
n°60101157
Soupaire
Fifaix
Posté le 24-06-2020 à 18:57:48  profilanswer
 

Moonzoid a écrit :

Et puis c'est agréable d'entendre d'autres sonorités de langage.


Euh, les films et animes en japonais, on en parle ?


---------------
Ce mec a une intelligence hors du commun , j'ai de suite pensé à toi.
n°60101173
Gros Boule​t
Born to troll
Posté le 24-06-2020 à 18:59:07  profilanswer
 

Moonzoid a écrit :

Et puis c'est agréable d'entendre d'autres sonorités de langage.
J'ai trouvé très dommage que la série Rome ait pas été tournée en latin :o


Je vote [POUR] des peplums tournés en latin ancien (ou en grec si ça se passe là-bas).
Mais les impératifs commerciaux restent compréhensibles. :o

n°60101179
Soupaire
Fifaix
Posté le 24-06-2020 à 19:00:22  profilanswer
 

Gros Boulet a écrit :


Je vote [POUR] des peplums tournés en latin ancien (ou en grec si ça se passe là-bas).
Mais les impératifs commerciaux restent compréhensibles. :o


Mel gibson a bien réussi à imposer son Jésus en araméen, et c'est un succès.


---------------
Ce mec a une intelligence hors du commun , j'ai de suite pensé à toi.
n°60101181
Gros Boule​t
Born to troll
Posté le 24-06-2020 à 19:00:42  profilanswer
 

Soupaire a écrit :

Euh, les films et animes en japonais, on en parle ?


Perso, je les regarde systématiquement en VOST. [:spamafote]
J'ai du mal à imaginer ce que donnerait un Ozu en VF, par exemple...

n°60101197
Soupaire
Fifaix
Posté le 24-06-2020 à 19:03:05  profilanswer
 

Gros Boulet a écrit :


Perso, je les regarde systématiquement en VOST. [:spamafote]
J'ai du mal à imaginer ce que donnerait un Ozu en VF, par exemple...


Tu a tort, la langue Français apporte la nuance, la douceur à certains dialogues qui le nécessite. C'est moins heurté.


---------------
Ce mec a une intelligence hors du commun , j'ai de suite pensé à toi.
n°60101234
brown pape​r bag
Concours de pyjama mental
Posté le 24-06-2020 à 19:07:19  profilanswer
 

Soupaire a écrit :


Encore un qui n'a pas vu Shinning en VF  [:soupaire:2]


Tu aimes la glace, canard ?
                                \
                                 \
https://i.ytimg.com/vi/w0LfdZbIaj0/hqdefault.jpg


---------------
Eponyme
n°60101383
Gros Boule​t
Born to troll
Posté le 24-06-2020 à 19:24:19  profilanswer
 

Soupaire a écrit :


Tu a tort, la langue Français apporte la nuance, la douceur à certains dialogues qui le nécessite. C'est moins heurté.


[:rofl]
Vendredi, c'est dans deux jours, hein...

 

A part ça, je ne sais même pas si tu sais vraiment de quoi tu parles... tu as déjà vu plusieurs films d'Ozu au moins (et en VF, donc)? :whistle:


Message édité par Gros Boulet le 24-06-2020 à 19:26:23
n°60101392
yardbirds
Comte d'Armagnac
Posté le 24-06-2020 à 19:25:15  profilanswer
 

Faudrait tester Interstellar double totalement par Gérard Depardieu


---------------
Doctorant (Gastronomie Gersoise, savate française, Philosophie du chiennement, Physique des liquides liquoreux à base de prune)
n°60101402
Profil sup​primé
Posté le 24-06-2020 à 19:26:04  answer
 

gregouf a écrit :


 
C'est un choix, perso je ne plus me mater de truc doublé depuis bien longtemps. La non synchronisation lèvres/paroles, le jeu de l'acteur remplacé par le jeu d'un doubleur qui n'est donc pas forcement ce que le réa cherchait, les approximations dans la traduction pour essayer de coller au rythme,... Pleins de raisons qui font que je ne fais que de la VO. Surtout si c'est pour entendre un acteur Shakespearien de la trempe d'un Ian McKellen remplacé par un acteur/doubleur de la Comédie Française  [:moonzoid:5]


Ça ne t’aura pas échappé que les sous-titres ne sont pas non plus totalement accurates. On pourrait croire qu’ils le sont + car ils n’ont pas la contraire des mouvements des lèvres.
Mais en réalité, j’ai un fort doute que ça soit vrai.
J’ai vu énormément de sous-titres sur des films anglais qui avaient des sous-titres degueulasses.
 
Voir Mastroianni parler Français, ça n’a rien de choquant.
 

Moonzoid a écrit :


 
Et puis c'est agréable d'entendre d'autres sonorités de langage.
J'ai trouvé très dommage que la série Rome ait pas été tournée en latin :o


Bof... on aime ou on aime pas.
Me taper des sonorités coréennes ou Chinoises pendant 2h30, ça m’excite pas des masses.
 

gregouf a écrit :


 
Tout a fait, surtout que c'est lié au langage corporelle. Les sons très gutturaux du Coréens qui forcent ces expressions faciales, je me demande vraiment ce que ca peut donner avec un doubleur Français  :D


Bof... quand tu comprends rien à ce qu’ils disent, je vois vraiment pas la différence.
Et encore une fois, sauf si t’es un lecteur rapide hors pair, tu passes un certain temps à lire les sous-titres, donc à louper des détails du film.

n°60101426
Rasthor
Posté le 24-06-2020 à 19:28:09  profilanswer
 

Qui a parle de sous-titre pour les films en Anglais ? :D

n°60101430
yardbirds
Comte d'Armagnac
Posté le 24-06-2020 à 19:28:59  profilanswer
 

Rasthor a écrit :

Qui a parle de sous-titre pour les films en Anglais ? :D


Non
Des films en vo


---------------
Doctorant (Gastronomie Gersoise, savate française, Philosophie du chiennement, Physique des liquides liquoreux à base de prune)
n°60101462
Gros Boule​t
Born to troll
Posté le 24-06-2020 à 19:33:32  profilanswer
 

Le but des sous-titres n'est pas de retranscrire mot à mot, ni de faire une vraie traduction littéraire, mais de faire passer le sens général - et ce de façon concise si possible.

 

Les traductions en VF se prennent en plus la contrainte d'une pseudo-synchro avec les acteurs à l'écran - si la formulation la olus adaptée en français est plus courte ou plus longue, il faudra choisir autre chose...

 

Bien sûr, quand on regarde en VF, on n'a pas le contenu VO en même temps pour comparer. Donc ça ne se percevra pas aussi directement que les erreurs de sous-titres français quand on comprend les dialogues VO...

 


La meilleure solution est d'en rester au cinéma muet. Éventuellement, tu rates seulement le design des intertitres. :whistle:

Message cité 1 fois
Message édité par Gros Boulet le 24-06-2020 à 19:34:56
n°60101588
Floom
Posté le 24-06-2020 à 19:49:43  profilanswer
 

Qui n'a pas goûté la VF de Road House ou de Confession of murder ne peut pas légitimement penser avoir toutes les données nécessaires à ce débat! [:moonzoid:5]

Message cité 1 fois
Message édité par Floom le 24-06-2020 à 19:51:00
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  8752  8753  8754  ..  10234  10235  10236  10237  10238  10239

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Voilà, c'est fait .... de Bla bla - Divers on passe à DiscussionsLoisirs - Magic the Gathering - votre topic
Le topic des fans de techno, trance, goa,... Vol.7Catégorie Discussions - Explications & Règles
Plus de sujets relatifs à : Topic Ciné - News, discussions, débats, infos, bandes-annonces, séries


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)