Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2724 connectés 

 

 

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  10178  10179  10180  ..  10182  10183  10184  10185  10186  10187
Auteur Sujet :

Topic Ciné - News, discussions, débats, infos, bandes-annonces, séries

n°74340966
vanloque
\o/ Buy the dip Shinji ! \o/
Posté le 04-03-2026 à 10:57:24  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
WAT ? :ouch:

 

Låt den rätte komma in  : c'était MORSE en FR ? ???? :lol:

 

putaiinnnn :lol:

Message cité 1 fois
Message édité par vanloque le 04-03-2026 à 10:57:34

---------------
-"The party told you to reject the evidence of your eyes and ears. It was their final, most essential command." – George Orwell, in 1984
mood
Publicité
Posté le 04-03-2026 à 10:57:24  profilanswer
 

n°74340985
brown pape​r bag
Concours de pyjama mental
Posté le 04-03-2026 à 11:00:20  profilanswer
 


 [:le morse des mers]


---------------
Eponyme
n°74341027
Emzy
Kaiju
Posté le 04-03-2026 à 11:06:06  profilanswer
 

vanloque a écrit :

WAT ? :ouch:

 

Låt den rätte komma in  : c'était MORSE en FR ? ???? :lol:

 

putaiinnnn :lol:


J'ai toujours trouvé que le titre Morse était pas mal.  :D


---------------
Ma chaîne cinéma : Sin&zy (https://www.youtube.com/@Sinzy-z9i)
n°74341082
the_fennec
f3nn3cUs z3rd4
Posté le 04-03-2026 à 11:13:07  profilanswer
 

romaint a écrit :

C'est pas très malin mais globalement pour passer d'un titre en anglais avec des mots pas forcément compréhensibles par tous à un titre en anglais avec des mots simples et très connus même par des non anglophones. Et encore, ce n'est pas le cas tout le temps, mais dans la majorité des cas, c'est pour cela. Ca reste con hein !


 
Pourquoi ne pas traduire en français tout simplement?


---------------
Faudra que je teste un jour :o
n°74341103
Born Dead
Posté le 04-03-2026 à 11:15:39  profilanswer
 

J'allais dire qu'ils n'avaient qu'à prendre le titre fr du bouquin mais celui-ci n'est paru en France qu'en 2010. :D
J'ai toujours trouvé ça complètement con, perso. C'est basé sur une scène de 2mn et beaucoup moins évocateur que le titre original qui fonctionne bien en français avec une légère modification (la preuve).

n°74341138
the_fennec
f3nn3cUs z3rd4
Posté le 04-03-2026 à 11:21:24  profilanswer
 

Surtout qu'il suffit de copier ce qu'ils font au Quebec, leur traductions sont souvent bien meilleures.


---------------
Faudra que je teste un jour :o
n°74341261
brown pape​r bag
Concours de pyjama mental
Posté le 04-03-2026 à 11:38:46  profilanswer
 

Et faut aussi éviter la traduction littérale bête : Un après-midi de chien aurait dû s'appeler Un après midi de canicule :d


---------------
Eponyme
n°74341352
Jesse Jame​s
JayJay, pour les intimes.
Posté le 04-03-2026 à 11:51:54  profilanswer
 

the_fennec a écrit :


 
Pourquoi ne pas traduire en français tout simplement?


Le but c'est de donner envie aux gens de venir le voir, ça doit être impactant, ça doit rester en tête ou attirer l'oeil.
Et pour ça l'anglais est, dans l'imaginaire collectif, bien meilleur que le français. Me faites pas croire que vous trouveriez "Sauteurs" vendeur pour un film :o
 
 
Et c'est un peu facile de chier sur les traducteurs en les faisant passer pour des teubés, mais c'est les studios (avec toute la chaine de validation derrière) qui ont le dernier mot. Les traducteurs répondent juste à une commande, et si dans la commande y a "Garder un titre anglophone pour faire américain et gros budget" bah ils doivent s'y plier.


---------------
L'histoire de ma vie. | Remember those posters that said, "Today is the first day of the rest of your life" ? Well, that's true of every day but one - the day you die.
n°74341400
Batou
Posté le 04-03-2026 à 12:00:11  profilanswer
 

Jesse James a écrit :


Le but c'est de donner envie aux gens de venir le voir, ça doit être impactant, ça doit rester en tête ou attirer l'oeil.
Et pour ça l'anglais est, dans l'imaginaire collectif, bien meilleur que le français. Me faites pas croire que vous trouveriez "Sauteurs" vendeur pour un film :o
 
 
Et c'est un peu facile de chier sur les traducteurs en les faisant passer pour des teubés, mais c'est les studios (avec toute la chaine de validation derrière) qui ont le dernier mot. Les traducteurs répondent juste à une commande, et si dans la commande y a "Garder un titre anglophone pour faire américain et gros budget" bah ils doivent s'y plier.


Dans ma tête je le dis avec l'accent québécois, et j'ai instantanément plus envie de le voir

n°74341492
Gordon Shu​mway
The bite of '83
Posté le 04-03-2026 à 12:25:18  profilanswer
 

Jesse James a écrit :

Me faites pas croire que vous trouveriez "Sauteurs" vendeur pour un film :o

Ça dépend du film.
 

Spoiler :

https://rehost.diberie.com/Picture/Get/f/494550

 

Spoiler :

https://rehost.diberie.com/Picture/Get/f/494551



---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
mood
Publicité
Posté le 04-03-2026 à 12:25:18  profilanswer
 

n°74341498
brown pape​r bag
Concours de pyjama mental
Posté le 04-03-2026 à 12:27:40  profilanswer
 

Avec les québécois, ça oscille entre la trad littérale (parfois trop littérale) ou librement adaptée (souvent de façon foutraque).
Saurez-vous les reconnaître ?

 

- Suspects de convenance
- Brillantine
- Réellement l’amour
- Poulets en fuite
- Les Bagnoles
- Commando des bâtards
- Décadence
- Les silences du désir
- Sang-froid
- Fiction Pulpeuse
- Rapides et dangereux
- 16 rues
- Partis en 60 secondes
- 24h avant la nuit
- Air Bagnards
- Génération X-trême
- Folies de graduation
- Bataille Navale
- La Légende du gros poisson
- Blonde Atomique
- Cartographie des nuages
- Danser dans le noir
- Danse lascive
- La Cloche et l'Idiot
- Du soleil plein la tête
- La fièvre des planches
- Le feu de la dance
- Drôles de jeux
- Géotempête
- Mon Fantôme d'Amour
- Chapeau Noir
- Les Petits Pieds du bonheur
- Les Incroyables
- Marche ou crève - vengeance définitive
- Le Parc jurassique
- Tuer Bill
- Peur et dégoût à Las Vegas
- Traduction infidèle
- L'Homme d'acier
- Marie a un je-ne-sais-quoi
- Hommes en noir
- Rapport minoritaire
- Détestable moi
- La Brume
- L'Université des monstres
- Porté disparu
- Coup musclé
- La Mariée cadavérique
- Rives du Pacifique
- Au-delà des pins
- Extrême limite
- Le Facteur
- Une jolie femme
- Nigaud de professeur
- Comme un taureau sauvage
- Film de peur
- Sept
- Cœur circuit
- Rock n' nonne
- Le Pouilleux millionnaire
- Clanches!
- Ça va clencher!
- Racoleuses
- L'Ennemi aux portes
- Les Patrouilleurs de l'espace
- L'Escadron Suicide
- Chauffeur de taxi
- Il pleut des hamburgers
- Terminateur
- Histoire de jouets
- Un ciel couleur vanille
- Lendemain de veille
- Sens Dessus Dessous
- Maison Blanche en péril
- L'Agent fait la farce

 


 [:norilor:1]

Message cité 3 fois
Message édité par brown paper bag le 04-03-2026 à 12:33:06

---------------
Eponyme
n°74341508
the_fennec
f3nn3cUs z3rd4
Posté le 04-03-2026 à 12:31:22  profilanswer
 

Jesse James a écrit :


Le but c'est de donner envie aux gens de venir le voir, ça doit être impactant, ça doit rester en tête ou attirer l'oeil.
Et pour ça l'anglais est, dans l'imaginaire collectif, bien meilleur que le français. Me faites pas croire que vous trouveriez "Sauteurs" vendeur pour un film :o
 
 
Et c'est un peu facile de chier sur les traducteurs en les faisant passer pour des teubés, mais c'est les studios (avec toute la chaine de validation derrière) qui ont le dernier mot. Les traducteurs répondent juste à une commande, et si dans la commande y a "Garder un titre anglophone pour faire américain et gros budget" bah ils doivent s'y plier.


 
Et en quoi c'est différent pour le titre anglais pour des anglophones?
En quoi Jumpers est plus vendeur pour un anglophones que Sauteurs pour un francophone?
 
Je ne chie pas sur les traducteurs, ils font ce qu'on leur demande et c'est la demande qui est conne :o.


---------------
Faudra que je teste un jour :o
n°74341518
vanloque
\o/ Buy the dip Shinji ! \o/
Posté le 04-03-2026 à 12:33:34  profilanswer
 

Clanche :lol: [:rofl]
 
Rock n Nonne c'est un excellent titre !!!
 
- Les Petits Pieds du bonheur  :love:  :love:  :love:  :love:   mais c'est parfait ça !

Message cité 1 fois
Message édité par vanloque le 04-03-2026 à 12:34:34

---------------
-"The party told you to reject the evidence of your eyes and ears. It was their final, most essential command." – George Orwell, in 1984
n°74341520
brown pape​r bag
Concours de pyjama mental
Posté le 04-03-2026 à 12:34:04  profilanswer
 


Et Ca va clencher pour le deuxième opus :d


---------------
Eponyme
n°74341522
Yeagermach​42
Posté le 04-03-2026 à 12:34:15  profilanswer
 

Jesse James a écrit :


Le but c'est de donner envie aux gens de venir le voir, ça doit être impactant, ça doit rester en tête ou attirer l'oeil.
Et pour ça l'anglais est, dans l'imaginaire collectif, bien meilleur que le français. Me faites pas croire que vous trouveriez "Sauteurs" vendeur pour un film :o
 
 
Et c'est un peu facile de chier sur les traducteurs en les faisant passer pour des teubés, mais c'est les studios (avec toute la chaine de validation derrière) qui ont le dernier mot. Les traducteurs répondent juste à une commande, et si dans la commande y a "Garder un titre anglophone pour faire américain et gros budget" bah ils doivent s'y plier.


Apres il peut y avoir des raisons externes (le copyright est deja pris en France par exemple) ou des raisons internes au film (des blagues/jeux de mots qui passent en full anglais mais qui passeraient pas en francais, d'où le changement pour un nom avec lequel la blague refonctionnerait).

n°74341525
vanloque
\o/ Buy the dip Shinji ! \o/
Posté le 04-03-2026 à 12:34:57  profilanswer
 

brown paper bag a écrit :


Et Ca va clencher pour le deuxième opus :d


pourquoi pas Ca va RE Clencher ?  :??:  :??:  :??:  :??:


---------------
-"The party told you to reject the evidence of your eyes and ears. It was their final, most essential command." – George Orwell, in 1984
n°74341529
Moonzoid
Posté le 04-03-2026 à 12:36:20  profilanswer
 

brown paper bag a écrit :

Avec les québécois, ça oscille entre la trad littérale (parfois trop littérale) ou librement adaptée (souvent de façon foutraque).
Saurez-vous les reconnaître ?
 
- Suspects de convenance
- Brillantine
- Réellement l’amour
- Poulets en fuite
- Les Bagnoles
- Commando des bâtards
- Décadence
- Les silences du désir
- Sang-froid
- Fiction Pulpeuse
- Rapides et dangereux
- 16 rues
- Partis en 60 secondes
- 24h avant la nuit
- Air Bagnards
- Génération X-trême
- Folies de graduation
- Bataille Navale
- La Légende du gros poisson
- Blonde Atomique
- Cartographie des nuages
- Danser dans le noir
- Danse lascive
- La Cloche et l'Idiot
- Du soleil plein la tête
- La fièvre des planches
- Le feu de la dance
- Drôles de jeux
- Géotempête
- Mon Fantôme d'Amour
- Chapeau Noir
- Les Petits Pieds du bonheur
- Les Incroyables
- Marche ou crève - vengeance définitive
- Le Parc jurassique
- Tuer Bill
- Peur et dégoût à Las Vegas
- Traduction infidèle
- L'Homme d'acier
- Marie a un je-ne-sais-quoi
- Hommes en noir
- Rapport minoritaire
- Détestable moi
- La Brume
- L'Université des monstres
- Porté disparu
- Coup musclé
- La Mariée cadavérique
- Rives du Pacifique
- Au-delà des pins
- Extrême limite
- Le Facteur
- Une jolie femme
- Nigaud de professeur
- Comme un taureau sauvage
- Film de peur
- Sept
- Cœur circuit
- Rock n' nonne
- Le Pouilleux millionnaire
- Clanches!
- Ça va clencher!
- Racoleuses
- L'Ennemi aux portes
- Les Patrouilleurs de l'espace
- L'Escadron Suicide
- Chauffeur de taxi
- Il pleut des hamburgers
- Terminateur
- Histoire de jouets
- Un ciel couleur vanille
- Lendemain de veille
- Sens Dessus Dessous
- Maison Blanche en péril
- L'Agent fait la farce
 
 
 [:norilor:1]


 
je suis fan [:jacquot martin:7]


---------------
♣ Toujours plus de gens qui arrivent en Mordor. Un jour tous seront dedans. ♣
n°74341534
the_fennec
f3nn3cUs z3rd4
Posté le 04-03-2026 à 12:38:10  profilanswer
 

brown paper bag a écrit :

Avec les québécois, ça oscille entre la trad littérale (parfois trop littérale) ou librement adaptée (souvent de façon foutraque).
Saurez-vous les reconnaître ?
 
 
 [:norilor:1]


 
Très bon pour la plupart.


---------------
Faudra que je teste un jour :o
n°74341577
brown pape​r bag
Concours de pyjama mental
Posté le 04-03-2026 à 12:49:24  profilanswer
 

the_fennec a écrit :


 
Très bon pour la plupart.


Le Cœur Circuit est très classe. Grosse licence poétique que voilà :d


---------------
Eponyme
n°74341916
Emzy
Kaiju
Posté le 04-03-2026 à 13:57:56  profilanswer
 

the_fennec a écrit :


 
Et en quoi c'est différent pour le titre anglais pour des anglophones?
En quoi Jumpers est plus vendeur pour un anglophones que Sauteurs pour un francophone?
 
Je ne chie pas sur les traducteurs, ils font ce qu'on leur demande et c'est la demande qui est conne :o.


Mais justement le public anglophone n'a pas sa place dans ce débat puisqu'on parle des titres français, on doit donc prendre en compte l'impact du titre sur un public francophone.
 
Et il y a des différences culturelles dans l'attente, et dans ce qui a un impact ou pas.
En France, un titre anglais peut être bien plus accrocheur qu'un titre français.


---------------
Ma chaîne cinéma : Sin&zy (https://www.youtube.com/@Sinzy-z9i)
n°74341980
the_fennec
f3nn3cUs z3rd4
Posté le 04-03-2026 à 14:11:13  profilanswer
 

Emzy a écrit :


Mais justement le public anglophone n'a pas sa place dans ce débat puisqu'on parle des titres français, on doit donc prendre en compte l'impact du titre sur un public francophone.
 
Et il y a des différences culturelles dans l'attente, et dans ce qui a un impact ou pas.
En France, un titre anglais peut être bien plus accrocheur qu'un titre français.


 
Je parle pas des anglais en France. Ce que je veux dire, c'est pourquoi Jumpers est suffisant aux US et que Sauteurs ne l'est pas en France? Le film est le même pourtant.
 
Bon après c'est du marketing et c'est pas vraiment ma tasse de thé :o


---------------
Faudra que je teste un jour :o
n°74342034
Emzy
Kaiju
Posté le 04-03-2026 à 14:19:43  profilanswer
 

the_fennec a écrit :

 

Je parle pas des anglais en France. Ce que je veux dire, c'est pourquoi Jumpers est suffisant aux US et que Sauteurs ne l'est pas en France? Le film est le même pourtant.

 

Bon après c'est du marketing et c'est pas vraiment ma tasse de thé :o


Parce qu'en France, on a pas l'habitude des titres contenant un seul mot, dans notre production.  :D

 

Mais si le mot est en anglais ça passe.
(Et oui vous pouvez vous amuser à trouver des contre exemples)

 

Notamment parce qu'au pluriel l'anglais enlève l'article et donc c'est plus cohérent d'avoir un seul mot.
"Sinners" par exemple.

 

Edit : et en plus "to hop" ne se traduit de toute façon pas par "sauter".

Message cité 1 fois
Message édité par Emzy le 04-03-2026 à 14:21:23

---------------
Ma chaîne cinéma : Sin&zy (https://www.youtube.com/@Sinzy-z9i)
n°74342189
oberjin
Cya Space Cowboy
Posté le 04-03-2026 à 14:44:45  profilanswer
 


 
J'ai connu les deux !


---------------
'Cause we're just highly emotional people
n°74342344
Lugz
Posté le 04-03-2026 à 15:10:44  profilanswer
 

Ceux qui possèdent un pass illimité exemple cinépass/cinepass duo chez pathé, vous y allez combien de fois par mois ?

n°74342387
Yeagermach​42
Posté le 04-03-2026 à 15:16:22  profilanswer
 

Lugz a écrit :

Ceux qui possèdent un pass illimité exemple cinépass/cinepass duo chez pathé, vous y allez combien de fois par mois ?


J'y suis deja allé 3 fois ce mois-ci. Je dirais en moyenne, parce que cela depend quand meme des films qu'il y a, 5 ou 6. Avec des piques a 10/15 les gros mois.
 
Le coté pass illimité me permet d'aller voir des films que je serais pas allé voir sinon. Des films recommandés ici (le film sur l'architecture juif par exemple) ou des films que j'ai envie de tester (cher parent par exemple). J'hésite pas a aller revoir un film si il m'a vraiment plus aussi (et si je m'ennuie ferme).

n°74342420
Xamoth
Slapping young trads
Posté le 04-03-2026 à 15:20:35  profilanswer
 

castormalin a écrit :


Wild Things ->  Sexcrimes [:maestun]


Dans ce qui heurte le plus ma sensibilité, y a la francisation de Kung Fu Huste en Crazy Kung Fu... [:beleg]


---------------
Ma BL des plus gros fils de pute de HFR en ordre alphabétique aléatoire inverse
n°74342437
xbala
Posté le 04-03-2026 à 15:22:57  profilanswer
 

Lugz a écrit :

Ceux qui possèdent un pass illimité exemple cinépass/cinepass duo chez pathé, vous y allez combien de fois par mois ?


1 à deux fois par semaine typiquement, mais moyenné sur l'année avec les vacances etc ça ne fait guère plus d'une cinquantaine de films au ciné par an. Je dirais que j'en rate ptet 10 à 15 par an grand max que j'aurais voulu voir, pas plus de 5 où je vais me débrouiller pour les rattraper par la suite.

 

À noter que j'habite dans Paris donc grosse offre à proximité, ce qui aide à y aller.

n°74342453
Umi
Posté le 04-03-2026 à 15:25:26  profilanswer
 

Pour participer au débat titres anglais en France, je dirais que c'est avant-tout culturel, tout ce qui sonne anglais est perçu comme cool (tiens c'est d'ailleurs là-aussi un mot anglais, merde !), et ça dépasse de loin le cinéma, même si c'est probablement un des précurseurs de ce phénomène.
 
Et pour parler d'un terme qui nous concerne nous les geeks (merde encore un mot anglais !), aujourd’hui on voit partout l'anglicisme digital à la place de numérique, alors que chez nous ça signifie doigt (empreinte digitale).
 
En informatique on use et abuse de termes anglais, il faut dire qu'il n'y a pas toujours d'équivalent français, et quand il y en a un, il est plus long à dire/écrire, et/ou sonne bizarre (chat/clavarder, upload/téléversement). On a quand-même bien integré le mot ordinateur, alors que certains pays francophone disent computer.
 
 
Pour les québecois, il me semble que la législation impose un titre français tout simplement. Si il y a 20 ans je rigolais sur Speed qui devient Clanches!, aujourd'hui je pense qu'ils ont raison de protéger leur langue. Il faut dire, ils sont très exposé à l'anglais depuis toujours, en France c'est bien plus récent.


---------------
Quand un vrai génie apparaît en ce bas monde, on peut le reconnaître à ce signe que les imbéciles sont tous ligués contre lui.
n°74342557
Spaune
Cordialement
Posté le 04-03-2026 à 15:39:44  profilanswer
 

castormalin a écrit :


Wild Things ->  Sexcrimes [:maestun]


 
Knight and Day -> Night and Day

n°74342589
oberjin
Cya Space Cowboy
Posté le 04-03-2026 à 15:43:52  profilanswer
 

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/c/c4/Phone_Booth_movie.jpg
 


---------------
'Cause we're just highly emotional people
n°74342605
Born Dead
Posté le 04-03-2026 à 15:46:04  profilanswer
 

Spaune a écrit :


 
Knight and Day -> Night and Day


Citation :

Nuit et Jour au Québec


 [:somberlain0958:3]

n°74342649
Lugz
Posté le 04-03-2026 à 15:54:29  profilanswer
 

Yeagermach42 a écrit :


J'y suis deja allé 3 fois ce mois-ci. Je dirais en moyenne, parce que cela depend quand meme des films qu'il y a, 5 ou 6. Avec des piques a 10/15 les gros mois.

 

Le coté pass illimité me permet d'aller voir des films que je serais pas allé voir sinon. Des films recommandés ici (le film sur l'architecture juif par exemple) ou des films que j'ai envie de tester (cher parent par exemple). J'hésite pas a aller revoir un film si il m'a vraiment plus aussi (et si je m'ennuie ferme).

 

Je me suis pris un cinepass duo la semaine dernière (car promotion) et pareil, j'ai pour l'instant vu des films que je n'aurais pas vu. Après, je vois que le pass simple illimité est à 22,90€/mois, ça ne me paraît pas si cher que ça. M'enfin, ça dépend aussi des films à l'affiche... Et j'ai vu que mon cinépass est valable pour le cinéma art & essaie de ma ville donc c'est cool, je vais être bon en terme de rentabilisation :D


Message édité par Lugz le 04-03-2026 à 15:56:15
n°74342678
the_fennec
f3nn3cUs z3rd4
Posté le 04-03-2026 à 15:59:38  profilanswer
 

Emzy a écrit :


Parce qu'en France, on a pas l'habitude des titres contenant un seul mot, dans notre production.  :D  
 
Mais si le mot est en anglais ça passe.  
(Et oui vous pouvez vous amuser à trouver des contre exemples)
 
Notamment parce qu'au pluriel l'anglais enlève l'article et donc c'est plus cohérent d'avoir un seul mot.  
"Sinners" par exemple.  
 
Edit : et en plus "to hop" ne se traduit de toute façon pas par "sauter".


 
Ça reste con de "traduire" Wild Things en Sex Crimes :o
 
Edit: mais "to jump" se traduit bien par "sauter" :o
 

Umi a écrit :

Pour participer au débat titres anglais en France, je dirais que c'est avant-tout culturel, tout ce qui sonne anglais est perçu comme cool (tiens c'est d'ailleurs là-aussi un mot anglais, merde !), et ça dépasse de loin le cinéma, même si c'est probablement un des précurseurs de ce phénomène.
 
Et pour parler d'un terme qui nous concerne nous les geeks (merde encore un mot anglais !), aujourd’hui on voit partout l'anglicisme digital à la place de numérique, alors que chez nous ça signifie doigt (empreinte digitale).


Celui-la  [:mike hoksbiger:3]  
 

Umi a écrit :


En informatique on use et abuse de termes anglais, il faut dire qu'il n'y a pas toujours d'équivalent français, et quand il y en a un, il est plus long à dire/écrire, et/ou sonne bizarre (chat/clavarder, upload/téléversement). On a quand-même bien integré le mot ordinateur, alors que certains pays francophone disent computer.
 
 
Pour les québecois, il me semble que la législation impose un titre français tout simplement. Si il y a 20 ans je rigolais sur Speed qui devient Clanches!, aujourd'hui je pense qu'ils ont raison de protéger leur langue. Il faut dire, ils sont très exposé à l'anglais depuis toujours, en France c'est bien plus récent.


 
J'ai toujours trouvé le travail linguistique du Quebec remarquable de ce coté. Ma femme étant dans le domaine (phraséologie), j'ai lu pas mal d'articles français sur la traduction qui m'ont bien fait saigné le cerveau :o.

Message cité 1 fois
Message édité par the_fennec le 04-03-2026 à 15:59:56

---------------
Faudra que je teste un jour :o
n°74342846
Emzy
Kaiju
Posté le 04-03-2026 à 16:29:08  profilanswer
 

the_fennec a écrit :


 
Ça reste con de "traduire" Wild Things en Sex Crimes :o
 
Edit: mais "to jump" se traduit bien par "sauter" :o
 


 
Je prends souvent ma maman comme point de référence.
Ma mère a plus de 70 ans et ne panne pas un mot d'anglais.
Par contre, elle comprendra les titres "Sex Crimes", "Night and day" (globalement), "Speed", "Jumpers", ptète même "Very Bad Trip" grâce à sa culture générale.
 
Ça me semble aussi simple que ça. [:spamafote]


---------------
Ma chaîne cinéma : Sin&zy (https://www.youtube.com/@Sinzy-z9i)
n°74342861
Marcel Pit​ou
Posté le 04-03-2026 à 16:32:59  profilanswer
 

brown paper bag a écrit :


Le seul truc complètement con, c'est le titre Fr. On s'est encore surpassé : Hoppers --> Jumpers [:le poney de mr pink]  


 
Surement car il y'a eu recement un film en France qui s'appelait déjà "Hopper et le secret de la marmotte" : https://www.allocine.fr/film/fichef [...] 08466.html
 
Donc renommage du film en France pour qu'il n'y ai pas de confusion entre les deux films...  [:cosmoschtroumpf]

n°74342933
Emzy
Kaiju
Posté le 04-03-2026 à 16:47:43  profilanswer
 

Marcel Pitou a écrit :

 

Surement car il y'a eu recement un film en France qui s'appelait déjà "Hopper et le secret de la marmotte" : https://www.allocine.fr/film/fichef [...] 08466.html

 

Donc renommage du film en France pour qu'il n'y ai pas de confusion entre les deux films...  [:cosmoschtroumpf]


Un peu comme Moana et Vaïana.  :D

 

Changement de nom pour des raisons... Culturelles on va dire.  [:s@ms:2]


---------------
Ma chaîne cinéma : Sin&zy (https://www.youtube.com/@Sinzy-z9i)
n°74342952
the_fennec
f3nn3cUs z3rd4
Posté le 04-03-2026 à 16:50:28  profilanswer
 

Emzy a écrit :

Je prends souvent ma maman comme point de référence.
Ma mère a plus de 70 ans et ne panne pas un mot d'anglais.
Par contre, elle comprendra les titres "Sex Crimes", "Night and day" (globalement), "Speed", "Jumpers", ptète même "Very Bad Trip" grâce à sa culture générale.
 
Ça me semble aussi simple que ça. [:spamafote]


 
C'est un bon concept en effet.
Ça doit être juste que j'imagine pas ma mère regarder "Sex Crimes" :o ou comprendre (ou regarder) les autres titres sorti peut-être de Night and Day.
 


---------------
Faudra que je teste un jour :o
n°74342955
the_fennec
f3nn3cUs z3rd4
Posté le 04-03-2026 à 16:51:06  profilanswer
 

Emzy a écrit :


Un peu comme Moana et Vaïana.  :D  
 
Changement de nom pour des raisons... Culturelles on va dire.  [:s@ms:2]


 
La culture du pognon :o


---------------
Faudra que je teste un jour :o
n°74342961
bobdumas
Posté le 04-03-2026 à 16:51:39  profilanswer
 


Phone Game en France, mieux que Cabine Téléphonique .


Message édité par bobdumas le 04-03-2026 à 16:53:57
n°74343025
Lugz
Posté le 04-03-2026 à 17:02:17  profilanswer
 

Sinon, j'ai revu ce film il y a qq mois, tellement excellent et tellement sous coté en même temps, très peu connu.  
 
https://i.imgur.com/7MmAmyA.png
 
Curieux de savoir combien de diffusions télé il y a eu...

n°74343032
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 04-03-2026 à 17:03:26  profilanswer
 

Jesse James a écrit :


Le but c'est de donner envie aux gens de venir le voir, ça doit être impactant, ça doit rester en tête ou attirer l'oeil.
Et pour ça l'anglais est, dans l'imaginaire collectif, bien meilleur que le français. Me faites pas croire que vous trouveriez "Sauteurs" vendeur pour un film :o

 


Et c'est un peu facile de chier sur les traducteurs en les faisant passer pour des teubés, mais c'est les studios (avec toute la chaine de validation derrière) qui ont le dernier mot. Les traducteurs répondent juste à une commande, et si dans la commande y a "Garder un titre anglophone pour faire américain et gros budget" bah ils doivent s'y plier.

 

Le plus grand mystère pour moi, c'est peut être un peu moins vrai aujourd'hui, est la traduction de titres d'épisodes de nombreuses séries, qui deviennent un résumé du spoil de fin de l'épisode.  [:clooney11]


---------------
HFR, the final frontier, where no troll has gone before
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  10178  10179  10180  ..  10182  10183  10184  10185  10186  10187

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Voilà, c'est fait .... de Bla bla - Divers on passe à DiscussionsLoisirs - Magic the Gathering - votre topic
Le topic des fans de techno, trance, goa,... Vol.7Catégorie Discussions - Explications & Règles
Plus de sujets relatifs à : Topic Ciné - News, discussions, débats, infos, bandes-annonces, séries


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)