Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
815 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Cinéma

  VO / VF : les petit changement scenaristique

 


 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4
Page Précédente
Auteur Sujet :

VO / VF : les petit changement scenaristique

n°5096812
dr-freuder​ick
Asymétrie Cognitive.
Posté le 18-03-2005 à 19:22:47  profilanswer
 

Bjour !
 
J'aime beaucoup regarder les films en VOs, et surtout remarquer les ptit changement qu'on peut noter dans les deux versions.
 
Par exemple
 
Dans le jour d'après, la nana qui parle en espagnol dans la vf, parle en français dans la vo.
 
Dans retour vers le futur, Marty ne s'appelle pas Pierre Cardin, mais Calvin Klein.
 
Je trouve ce genre de petit details croutillant.
 
Vous en connaissez ?
 
frederick


Message édité par dr-freuderick le 18-03-2005 à 19:25:24
mood
Publicité
Posté le 18-03-2005 à 19:22:47  profilanswer
 

n°5096835
Ciler
Posté le 18-03-2005 à 19:29:05  profilanswer
 

Dans "The Virgin Suicide" de Sofia Coppola, une fille quitte le pays pour aller en france en VO, au canada ou je ne sais ou en VF.
 
Dans le pacte des loups, c'est carrement une scene complete qui change entre l'edition anglaise et fr :o


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°5096841
THE REAL K​RYSTOPHE
ストリートファイターBrasileiro NTSC-J
Posté le 18-03-2005 à 19:30:22  profilanswer
 

dr-freuderick a écrit :

Bjour !
 
J'aime beaucoup regarder les films en VOs, et surtout remarquer les ptit changement qu'on peut noter dans les deux versions.
 
Par exemple
 
Dans le jour d'après, la nana qui parle en espagnol dans la vf, parle en français dans la vo.
 
Dans retour vers le futur, Marty ne s'appelle pas Pierre Cardin, mais Calvin Klein.
 
Je trouve ce genre de petit details croutillant.
 
Vous en connaissez ?
 
frederick


 
 
a bon  :ouch:  
 
a mort les vf


---------------
AC : SW-5993-1459-0978 / dani / THE REAL KRYSTOPHE (Miss) / Pinacolada   Hémisphère sud
n°5096849
Profil sup​primé
Posté le 18-03-2005 à 19:32:03  answer
 

dans the big lebowski, en VO il se fait appeller "the dude", et en VF le duc...
 
disons que the dude c'est un terme assez pejoratif designant un type et euh ben le duc c'est plutot prestigieux...

n°5096876
Mosca
Posté le 18-03-2005 à 19:36:50  profilanswer
 


 
Ouais, c'est vrai que cette "traduction" est complètement naze ...
Lebowsky en VF n'est pas drôle de tte façon ...
 
Sinon dans Urgences je me souviens qu'ils parlent d'euros à un moment, au lieu de dollars ...


Message édité par Mosca le 18-03-2005 à 19:38:19
n°5096901
Brad Pitt
I want to believe
Posté le 18-03-2005 à 19:40:14  profilanswer
 

La VF ça pue : end of story

n°5096929
mr_qno
Posté le 18-03-2005 à 19:44:01  profilanswer
 

Je vais paraître sans doute un peu radical, mais je trouve que le concept du doublage est une aberration.
 
Pour moi regarder en VF c'est vraiment pour des cas exceptionnels, d'ailleurs pour certaines choses je préfère encore renoncer à regarder (certaines séries par exemple).


Message édité par mr_qno le 18-03-2005 à 19:50:28
n°5096942
mr_qno
Posté le 18-03-2005 à 19:45:42  profilanswer
 


 
Néanmoins la VF de RVLF reste une bonne réussite. Mais bon je l'ai tellement vu en VF dans ma jeunesse, c'est comme Ghostbusters ...

n°5096944
RykM
t'as de beaux gènes, tu sais..
Posté le 18-03-2005 à 19:45:48  profilanswer
 

mr_qno a écrit :

Je vais paraître sans doute un peu radical, mais je trouve le concept du doublage est une aberration.
 
Pour moi regarder en VF c'est vraiment pour des cas exceptionnels, d'ailleurs pour certaines choses je préfère encore renoncer à regarder (certaines séries par exemple).


 
Le series comme Spin City, Simpson, South Park etc en VF c'est une catastrophe  :(

n°5096947
THE REAL K​RYSTOPHE
ストリートファイターBrasileiro NTSC-J
Posté le 18-03-2005 à 19:46:12  profilanswer
 


 
 
non de zeus aussi ya pas en VO :D


Message édité par THE REAL KRYSTOPHE le 18-03-2005 à 19:46:19

---------------
AC : SW-5993-1459-0978 / dani / THE REAL KRYSTOPHE (Miss) / Pinacolada   Hémisphère sud
mood
Publicité
Posté le 18-03-2005 à 19:46:12  profilanswer
 

n°5096954
tssstare
Posté le 18-03-2005 à 19:47:34  profilanswer
 


 
bah y a rien de grave pourtant pierre cardin ça sonne trop trop bien !!!!
Quand Beef tannen prononce ce nom dans le 2 ça a beaucoup plus de force que la VO et oui, c'est un cas exceptionnel mais c'est vrai ( on est bcp à le dire)

n°5096966
mr_qno
Posté le 18-03-2005 à 19:49:19  profilanswer
 

RykM a écrit :

Le series comme Spin City, Simpson, South Park etc en VF c'est une catastrophe  :(


 
Pour Spin City c'est relativement horrible.
 
Par contre je serai moins intransigeant pour Simpson et South Park, où on sent qu'il y a eu beaucoup d'effort pour avoir des voix convenables. Et pour South Park je trouve la VF plutôt pas mal.
 
Pour moi l'un des plus grandes abominations en VF c'est Seinfeld, c'est absolument ignoble !

n°5096997
Roland de ​Gilead
Ne poste plus sur hfr !
Posté le 18-03-2005 à 19:56:05  profilanswer
 

Pour south park Je suis aussi un gros fan de south park mais je préfère aussi la VO car certaines blagues sont soient intraduisibles ( Jarod's got Aids jeu de mot sur le Sida et l'aide) soient carrément censurées par les traducteurs comme dans l'épisode Une promenade complètement folle avec Al Super Gay où les commentateurs du match de foot us se lachent à la Thierry Roland du genre je n'ai pas vu un anglais se prendre une telle branlée depuis Hugh Grant etc.
 
Mais à la fin Stan revient sur le terrain et fait une passe de TD à Kyle, en VO le commentateur dit "Je n'ai pas vu un Juif courir comme ça depuis l'invasion de la Pologne en 1938" mais la traduction en VF est "je n'ai jamais vu un Juif courir comme ça depuis les soldes du Salon du cuir" ce qui est donc une traduction plus soft qui dénature l'oeuvre originale :fou:  
 
Cette blague est bien sur à prendre au 2ème degré surtout pour le soixantaire de la libération des camps mais cela ne justifie pas la censure  :(  
 
Pareil dans Friends de nombreuses blagues à connotation sexuelle sont sous-traduites, merci france2 ?
 
The big lebowski est super mal traduit je confirme :pfff:  
 
Le problème est que souvent les traducteurs n'ont pas les références culturelles de base car ils ne vivent plus dans le pays concerné depuis longtemps.


Message édité par Roland de Gilead le 18-03-2005 à 19:57:51

---------------
Un site tjs utile-autre site utile-- Me contacter ? envoyez un mp, j'ai une alerte mail !
n°5097011
Mosca
Posté le 18-03-2005 à 19:57:53  profilanswer
 

Dans le genre pas mal, les VF version "Québec" tiennent le haut du pavé :o
Je me souviens que j'avais vu "Forget Paris" en VHS et VF ... Quelques mois plus tard il passe à la télé : rien à voir, c'était une VF québécoise ce coup-ci :/


Message édité par Mosca le 18-03-2005 à 19:58:23
n°5097097
mimychatmi​aou
Building Better Worlds
Posté le 18-03-2005 à 20:13:58  profilanswer
 

z6po au lieu de c3po dans star wars. Dark vador au lieu de Darth Vader.
 
Les titres de film en general (cruel intentions --> sexe intentions).Biohazard partout dans le monde devient Resident evil en france. Airplane --> y'a t'il un pilote pour ...  
 
Satan petit coeur au lieu de piccolo dans DBZ, et la  belle bande de c**s, quand l'auteur original a décidé d'utiliser ce nom plus tard il s ont remplacé ça par Hercule alors qu'on voyait de grandes banderoles "Mr Satan".
 
"Hokuto de cuisine et de salle a manger" dans Ken le survivant.
 
Matrix : A la fin il court dans le couloir
-A gauche (porte bloquée)
-A droite
En VO c'est -A gauche (porte bloquée) -Non ton autre gauche :D
 
Toujours matrix : "Neo this is loco"
vf : Neo c'est fou (l'origine latino de l'expression a la trappe)
 
Matrix encore : la scene du lobby
Vo : Oh shit !
VF : putain c'est dingue :/
 
Matrix again : "oh ! Deja-vou ! "
vf : "j'ai deja vu ça qq part"
 
Dans godzilla ya pas mal de truc qui passent pas vu que le français est pas mal utilisé dans la VO. genre "c'est du french roast (le café)"
 
Les aberrations de renommage des final fantasy genre le 6 japonais est le 3 français, etc...
Idem secret of mana.  
 
Dans un film de wes craven, vf: Casse toi toufou !!
-T'as vu il a dit que j'etais fou" :??:
Vo : " Get out the fool "
La on comprends (le perso s'appelle the fool)
 
 
Et encore j'en ai oublié pas mal.


---------------
Le Luxembourg c'est comme le Mordor, plus tu t'en approches plus le ciel s'assombrit.
n°5097116
RykM
t'as de beaux gènes, tu sais..
Posté le 18-03-2005 à 20:16:36  profilanswer
 

mr_qno a écrit :

Pour Spin City c'est relativement horrible.
 
Par contre je serai moins intransigeant pour Simpson et South Park, où on sent qu'il y a eu beaucoup d'effort pour avoir des voix convenables. Et pour South Park je trouve la VF plutôt pas mal.
 
Pour moi l'un des plus grandes abominations en VF c'est Seinfeld, c'est absolument ignoble !


 
+1 je regarde pas si j'ai pas la VO (canalsat' c'est bon :o )

n°5097131
mr_qno
Posté le 18-03-2005 à 20:18:31  profilanswer
 

mimychatmiaou a écrit :

Les aberrations de renommage des final fantasy genre le 6 japonais est le 3 français, etc...
Idem secret of mana.  


 
Pour final fantasy, il me semble que les 3 premiers ont été commercialisés au Japon uniquement.

n°5097151
mimychatmi​aou
Building Better Worlds
Posté le 18-03-2005 à 20:21:32  profilanswer
 

Mais ça a mis un micmac pas possible ctaffaire.


---------------
Le Luxembourg c'est comme le Mordor, plus tu t'en approches plus le ciel s'assombrit.
n°5097321
El Tristo
I'm no superman
Posté le 18-03-2005 à 20:47:48  profilanswer
 

dans SW y en a plein :D
 
chiquetabac pour Chewbacca, dont le diminutif devient Chico au lieu de Chewie, bon vous les connaissez tous ceux là.
 
Je suis un ayatollah de la VO, mais je suis d'accord que pour les bas du front qui ont absolument besoin du doublage, il faut faire un effort d'adaptation. La traduction littérale est souvent impossible en raison des différences de repères culturels (l'exemple Pierre Cardin / Calvin Klein en bon à ce titre).

n°5097406
THE REAL K​RYSTOPHE
ストリートファイターBrasileiro NTSC-J
Posté le 18-03-2005 à 20:57:47  profilanswer
 

http://perso.wanadoo.fr/cite.chamson.levigan/images/images_pedagogie/cours/divers/chico.jpg


---------------
AC : SW-5993-1459-0978 / dani / THE REAL KRYSTOPHE (Miss) / Pinacolada   Hémisphère sud
n°5097456
bill2du1
Posté le 18-03-2005 à 21:03:05  profilanswer
 

+1 pour the Big Lebowski : version vf vraiment caca..
e sinon, dans beaucoup de séries et films B américains traduit en francais, on retrouve les memes voix! ( a noter également que les voix de Cameron Diaz et Julia Roberts sont horribles en vf!!)

n°5097506
mimychatmi​aou
Building Better Worlds
Posté le 18-03-2005 à 21:07:03  profilanswer
 

--snip--


Message édité par mimychatmiaou le 18-03-2005 à 21:07:59

---------------
Le Luxembourg c'est comme le Mordor, plus tu t'en approches plus le ciel s'assombrit.
n°5097680
La Monne
Administrateur
Tu dois rompre.
Posté le 18-03-2005 à 21:28:13  profilanswer
 

mimychatmiaou a écrit :


Les aberrations de renommage des final fantasy genre le 6 japonais est le 3 français, etc...


Non ça c'est pas pareil. C'est parce que les 3 premiers Final Fantasy (de la NES) sont pas sortis aux USA, donc quand est sorti le 4, ils l'ont appelé le 1, donc le 6 est devenu le 3, merdique mais "presque" logique.
C'était aux USA, en France rien n'est sorti avant le 7


---------------
Lu et approuvé.
n°5097726
THE REAL K​RYSTOPHE
ストリートファイターBrasileiro NTSC-J
Posté le 18-03-2005 à 21:35:30  profilanswer
 

les boss de street fighter ........


---------------
AC : SW-5993-1459-0978 / dani / THE REAL KRYSTOPHE (Miss) / Pinacolada   Hémisphère sud
n°5097754
meriadeck
arme de distractions massives
Posté le 18-03-2005 à 21:40:14  profilanswer
 

mr_qno a écrit :

Néanmoins la VF de RVLF reste une bonne réussite. Mais bon je l'ai tellement vu en VF dans ma jeunesse, c'est comme Ghostbusters ...

quand on a été élevé avec la VF de certains films. Il y a des films que je ne Peux et ne VEUX pas voir en VO, les goonies, les retour vers le futur, indy, ET, tous les grands films des années 80, SOS fantome par exemple. parce que je suis habitué a ces voix. J'ai testé en vo et wouah ben j'accrochais mions. Mais pour lzes films récents en tout cas après les années 90, j'ai d'abord vu les films en vo et plus de vf. mais il y a des films auquel on est attaché sentimentalement, qui font partis de notre enfance.


Message édité par meriadeck le 18-03-2005 à 23:37:33

---------------
Acceuil /Que se passe-t-il quand un gouvernement décide que le travail est un devoir ?
n°5097793
Mosca
Posté le 18-03-2005 à 21:47:05  profilanswer
 

meriadeck a écrit :

quand on a été élevé avec la VF de certains films. Il y a des films que je ne Peux et ne VEUX pas voir en VF, les goonies, les retour vers le futur, indy, ET, tous les grands films des années 80, SOS fantome par exemple. parce que je suis habitué a ces voix. J'ai testé en vo et wouah ben j'accrochais mions. Mais pour lzes films récents en tout cas après les années 90, j'ai d'abord vu les films en vo et plus de vf. mais il y a des films auquel on est attaché sentimentalement, qui font partis de notre enfance.


 
Tout à fait ...
Starsky sans la voix de Jaques Ballutin, Roger Moore et Tony Curtis (Michel Roux), Magnum, etc, c'est pas la même chose ...
(les doublages des 80's étaient de qualitay :o )


Message édité par Mosca le 18-03-2005 à 21:47:41
n°5097809
tibo2002
C'est très content.
Posté le 18-03-2005 à 21:51:06  profilanswer
 

dans Alien 4, quand Ripley vient de se "réveiller" et que son cerveau est encore embrouillé, elle confond ses mots, un scientifique l'aide a rettrouver le nom des objets. Elle a une fourchette dans la main (je résume en très très gros hein ;) )
en VF: le scientist: "Une fourchette."
Ripley: "Foutaises" (confondant le mot fourchette avec foutaise quoi [:itm])
 et en VO: le scientist: "A fork"
ripley: "A fuck"
 
 
oila [:itm]


---------------
"Nan mais c'est l'plan d'cam' qui fait tout."
n°5097868
Yonel
Monde de merde !
Posté le 18-03-2005 à 22:01:43  profilanswer
 

Dans "catch me if you can", Leonardo donne un cours d'espagnol au lieu d'un cours de français dans son lycée. Ca n'a pas vraiment de sens étant donné que cette scène est pas mal lié au fait que la mère du héro est française mais on comprend sans trop de problème les traducteurs qui ne peuvent pas vraiment faire autrement [:spamafote] .

n°5097893
mr_qno
Posté le 18-03-2005 à 22:05:38  profilanswer
 

meriadeck a écrit :

quand on a été élevé avec la VF de certains films. Il y a des films que je ne Peux et ne VEUX pas voir en VF, les goonies, les retour vers le futur, indy, ET, tous les grands films des années 80, SOS fantome par exemple. parce que je suis habitué a ces voix. J'ai testé en vo et wouah ben j'accrochais mions. Mais pour lzes films récents en tout cas après les années 90, j'ai d'abord vu les films en vo et plus de vf. mais il y a des films auquel on est attaché sentimentalement, qui font partis de notre enfance.


 
Je crois que tu as fait une faute de frappe dans ta première ligne. ;)
 
Pour BTTF ( re - ;) ), j'ai tenté une fois la VO ça ne m'a pas plu des masses. :/
La VF c'était mieux avant finalement ?
 
Pour contribuer au topic : dans l'excellent "Un jour sans fin", Bill Murray dans une scène récite un poème français, en VF le poème devient italien.


Message édité par mr_qno le 18-03-2005 à 22:06:18
n°5097949
DeathMask
Pourrie ta colle!
Posté le 18-03-2005 à 22:18:57  profilanswer
 

meriadeck a écrit :

quand on a été élevé avec la VF de certains films. Il y a des films que je ne Peux et ne VEUX pas voir en VF, les goonies, les retour vers le futur, indy, ET, tous les grands films des années 80, SOS fantome par exemple. parce que je suis habitué a ces voix. J'ai testé en vo et wouah ben j'accrochais mions. Mais pour lzes films récents en tout cas après les années 90, j'ai d'abord vu les films en vo et plus de vf. mais il y a des films auquel on est attaché sentimentalement, qui font partis de notre enfance.


 
 [:plusun]  
retour vers le futur ca restera pour moi:
He mc fly y'a quelqu'un au bout du fil?
Banane!
Nom de Zeus!
2.1 Gigowatt!
 
:D
 
En fait la VF me gêne surtout pour les comédies, a cause des blagues la plupart du temps intraduisibles.


Message édité par DeathMask le 18-03-2005 à 22:20:25

---------------
Last.fm
n°5098389
dr-freuder​ick
Asymétrie Cognitive.
Posté le 18-03-2005 à 23:25:26  profilanswer
 

meriadeck a écrit :

quand on a été élevé avec la VF de certains films. Il y a des films que je ne Peux et ne VEUX pas voir en VF, les goonies, les retour vers le futur, indy, ET, tous les grands films des années 80, SOS fantome par exemple. parce que je suis habitué a ces voix. J'ai testé en vo et wouah ben j'accrochais mions. Mais pour lzes films récents en tout cas après les années 90, j'ai d'abord vu les films en vo et plus de vf. mais il y a des films auquel on est attaché sentimentalement, qui font partis de notre enfance.


 
Exact,
la voix de marty, de doc, de bill muray, de choco.... ce sont des mythe d'une generation !

n°5098434
NHam
Stop, look and listen.
Posté le 18-03-2005 à 23:32:07  profilanswer
 

mr_qno a écrit :

Pour Spin City c'est relativement horrible.
 
Par contre je serai moins intransigeant pour Simpson et South Park, où on sent qu'il y a eu beaucoup d'effort pour avoir des voix convenables. Et pour South Park je trouve la VF plutôt pas mal.
 
Pour moi l'un des plus grandes abominations en VF c'est Seinfeld, c'est absolument ignoble !


[:plusun] Seinfeld en VF c'est horrible.
Le premier truc que j'ai vu c'est le spectacle VO. Top!!!
Et puis je suis tombé sur les épisode de la série en VF et j'ai pas aimé.
Et en tombant par hasard sur la VO j'ai retrouvé l'humour du spectacle.


---------------
La différence entre la sensualité et la perversion: La sensualité c'est avec la plume, la perversion avec le poulet entier.
n°5098450
NHam
Stop, look and listen.
Posté le 18-03-2005 à 23:35:12  profilanswer
 

RykM a écrit :

+1 je regarde pas si j'ai pas la VO (canalsat' c'est bon :o )


Canalsat en écosse?  [:ienchangel]


---------------
La différence entre la sensualité et la perversion: La sensualité c'est avec la plume, la perversion avec le poulet entier.
n°5098457
NHam
Stop, look and listen.
Posté le 18-03-2005 à 23:36:49  profilanswer
 

dr-freuderick a écrit :

Exact,
la voix de marty, de doc, de bill muray, de choco.... ce sont des mythe d'une generation !


D'ailleur ça me troublait quand j'étais gamin de voir que les mecs n'avaient pas la même voix dans deux films différents:
H.Ford dans les Indiana Jones par exemple...


---------------
La différence entre la sensualité et la perversion: La sensualité c'est avec la plume, la perversion avec le poulet entier.
n°5098462
dr-freuder​ick
Asymétrie Cognitive.
Posté le 18-03-2005 à 23:37:21  profilanswer
 

la différence entre le premier et le troisème est la pire.

n°5098503
NHam
Stop, look and listen.
Posté le 18-03-2005 à 23:43:58  profilanswer
 

C'est le mec qui double magnum dans le premier c'est ça?
Et dans le dernier c'est le doubleur qui le double le plus soouvent ces derniers temps si je ne m'abuse.
 
Le pire c'est Bill Murray:
Voix classique dans "Ghostbusters"
Voix complètement bisard dans "Quoi de neuf Bob"... :/
ça m'a traumatisé. :cry:


---------------
La différence entre la sensualité et la perversion: La sensualité c'est avec la plume, la perversion avec le poulet entier.
n°5098513
Brad Pitt
I want to believe
Posté le 18-03-2005 à 23:44:41  profilanswer
 

DeathMask a écrit :

[:plusun]  
retour vers le futur ca restera pour moi:
He mc fly y'a quelqu'un au bout du fil?
Banane!
Nom de Zeus!
2.1 Gigowatt!
 
:D
 
En fait la VF me gêne surtout pour les comédies, a cause des blagues la plupart du temps intraduisibles.

2,21 gigowatts [:aloy]

n°5098520
NHam
Stop, look and listen.
Posté le 18-03-2005 à 23:46:15  profilanswer
 


[:hide]
[:ddr555]


---------------
La différence entre la sensualité et la perversion: La sensualité c'est avec la plume, la perversion avec le poulet entier.
n°5449861
dr-freuder​ick
Asymétrie Cognitive.
Posté le 02-05-2005 à 09:39:42  profilanswer
 
n°5449879
Dkiller
Posté le 02-05-2005 à 09:45:53  profilanswer
 

Friends en VF c'est vraiment une horreur [:vomi]
 
Sinon dans American Pie version canadienne, Fincher ne s'appèle pas "pause caca" mais "trace de merde" ou alors les deux jeunes voyant la photo de la mère à Stifler dise que c'est une "MBAB" (mère bonne a baiser) alors que la vo ils disent "MILF" (Mother I'd like to fuck) soit l'équilavent de "MQJF" (mère que j'aimerais foutre)... En VF c'est super doux par rapport aux VO ou même les autres versions :/


Message édité par Dkiller le 02-05-2005 à 09:49:06
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4
Page Précédente

Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Cinéma

  VO / VF : les petit changement scenaristique

 

Sujets relatifs
pourquoi un laser bleu peut "voir" plus petit qu'un rouge ?[Electronique] Petit temporisateur (ne555?)
petit jeux casse-têteLoue petit duplex
Un petit test de QI ?Quel petit week end faire avec sa copine ?
petit problème de garantie avec orangeQuel est votre petit déj favori ?
recherche titre de film : un petit ds un camp de prisonnier amérciain[Urgent & Important] Please petit service
Plus de sujets relatifs à : VO / VF : les petit changement scenaristique


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR