meriadeck a écrit :
Un gros détail qui m'a géné: les Arabes qui parlent anglais entre eux, pas crédible. Dans "Hidalgo", les Arabes entre eux parlaient Arabe et sous titré. Ici ça tue simplement le film de vouloir faire parler Salladin avec un accent moyent oriental. Dommage. ça aurait donné au film un plus non négligeable.
|
Citation :
meriadeck > C'est vrai que les Arabes qui parlent anglais entre eux, est un choix de la part d'on ne sait qui (le réalisateur?) vraiment idiot.
Le nombre de flèches aussi .
|
Le film a été tourné en anglais, même si on entend parler le français en arrière plan dans la VO.
Si le choix avait été : "les Croisés parlent en anglais et les Arabes en Arabe", le film aurait d'une certaine façon "choisi son camps". Un peu comme les films sur la WW2 ou la guerre froide, où les "gentils" parlent anglais (dans la VO) quelque soit leur nationalité, et les "méchants" parlent leur propre langue (traditionnellement Allemand/Russe/Français depuis 3 ou 4 ans ). Le public va plutôt s'identifier au "camp" qui parle la même langue que lui, donc aux croisés.
Il ne faut pas oublier que ce film a été visionné aux USA, en France, Espagne, Allemagne..... mais aussi en Indonésie, Malaisie (états Musulmans), sans doute Chine, Inde.... Ce public ne vivra pas le film selon le "prisme" occidental, en s'identifiant à sa culture (les Croisés). Certains pourraient probablement préférer s'identifier à Saladin.
Pour conclure : si le film veut rester "neutre", il doit :
- soit être filmer en (vieux) Français/Arabe sous-titré
- soit être filmé intégralement en Anglais (mis à part les scènes d'ambiance)...
Dans le cas contraire, le film sera "vécu" du coté Occidental.
Désolé pour le up tardif, je viens juste de découvrir le film...
Message édité par Zogzog4 le 25-07-2006 à 20:08:45