Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
3354 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Aide aux devoirs

  Traduction Ang/FR quelques lignes

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

Traduction Ang/FR quelques lignes

n°505252
OliV462
Posté le 01-10-2005 à 16:49:10  profilanswer
 

Salut a tous
 
je dois traduire ce texte en francais mais je comprends rien!
Help me plzzzzzzzzz
 
I'm moving out
No doubt the thought has popped into your head before: I wish I could just move   outta   here!   Maybe   you've battled  with  your parents   one  too   many times, or you feel as if you'd have more privacy living in a  city bus. Whatever the reason, the desire to get out from under your parents' roof can be so intense that some kids, like Rose, Jennifer and Amber, don't even wait until they turn 18 before packing their stuff and leaving.
 
MErci d'avance

Message cité 1 fois
Message édité par OliV462 le 01-10-2005 à 16:52:36
mood
Publicité
Posté le 01-10-2005 à 16:49:10  profilanswer
 

n°505258
lukeg
Posté le 01-10-2005 à 17:04:13  profilanswer
 

OliV462 a écrit :

Salut a tous
 
je dois traduire ce texte en francais mais je comprends rien!
Help me plzzzzzzzzz
 
I'm moving out
No doubt the thought has popped into your head before: I wish I could just move   outta   here!   Maybe   you've battled  with  your parents   one  too   many times, or you feel as if you'd have more privacy living in a  city bus. Whatever the reason, the desire to get out from under your parents' roof can be so intense that some kids, like Rose, Jennifer and Amber, don't even wait until they turn 18 before packing their stuff and leaving.
 
MErci d'avance


 
Je demenage/degage/me barre
Pas de doute, l'idée avait deja germée dans ta tete avant: j'aimerais pouvoir me barrer d'ici.
Peut etre t'es-tu battu/engueulé avec tes parents une fois de trop, ou tu penses que tu aurais + de vie privee en vivant dans un bus. Quelque soit la raison, le desir de quitter le toit familial peut etre si intense que des enfants, comme Rose, Jennifer et Ambre, n'attendent pas d'avoir 18 ans pour faire leurs baggages et partir

n°505260
OliV462
Posté le 01-10-2005 à 17:06:59  profilanswer
 

Supper!  
MErci a toi, super sympas
le mot "germée" est-il vraiment la vrai traduction?
Et "j'aimerais pouvoir me barrer" sur ma copie je met barrer ?

n°505264
lukeg
Posté le 01-10-2005 à 17:12:38  profilanswer
 

OliV462 a écrit :

Supper!  
MErci a toi, super sympas
le mot "germée" est-il vraiment la vrai traduction?
Et "j'aimerais pouvoir me barrer" sur ma copie je met barrer ?


 
La traduction, c pas du litteral, faut garder le sens c tt, faut pas faire du mot a mot
Germer ca passe bien sur une copie, en gros c l'idée qui t'etait passée par la tete
Pour se barrer, c trop argotique, essaie de tourner ca mieux, mais bon on est pas la pour faire ton boulot non + .... :non:  :non:

n°505268
OliV462
Posté le 01-10-2005 à 17:14:38  profilanswer
 

lukeg a écrit :

La traduction, c pas du litteral, faut garder le sens c tt, faut pas faire du mot a mot


Bah jmen doute, et je serais pas venu ici mais plutot sur un traducteur.
 

lukeg a écrit :

mais bon on est pas la pour faire ton boulot non + ....


Je sais et merci quand meme


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Aide aux devoirs

  Traduction Ang/FR quelques lignes

 

Sujets relatifs
traduction de francais anglais a corrigerTraduction en anglais
traduction allemandtraduction
traduction de francais allemend a corrigertraduction vers anglais quelqu'un peut il me corriger SVP
aide de traductionESIT, ISIT, ITI-RI, Master de traduction à la fac: vos expériences
Petite traduction Français --> Anglaistraduction
Plus de sujets relatifs à : Traduction Ang/FR quelques lignes


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)