Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1632 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Aide aux devoirs

  [help en anglais] traduction d'un petit texte fr>anglais, merci!

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

[help en anglais] traduction d'un petit texte fr>anglais, merci!

n°128533
orenb
Posté le 21-09-2003 à 20:07:46  profilanswer
 

Voila mon texte:
 
Malgres les changements des mentalités depuis 30 ans sur le partage des obligations familiales, on peut se rendre compte que les femmes, par manque d'experience et de diplomes, ont des emplois plus "administratifs" que les hommes (crèches, administrations, services sociaux...).
Les modes de pensées ne changent pas, les hommes travaillent a l'exterieur (pour l'argent) tandis que les femmes s'occupent des enfants en bas age, de l'intendance, des taches menageres... Les hommes quand a eux s'occupent de l'autorité parentale, du bricolage et de la voiture.
 
 
C'est pas la peine de rechercher du vocabulaire tres poussé...
Je vous remercie

mood
Publicité
Posté le 21-09-2003 à 20:07:46  profilanswer
 

n°128534
Yonel
Monde de merde !
Posté le 21-09-2003 à 20:12:10  profilanswer
 

Mets nous ce que tu as fait jusqu'à présent... Corriger ce que t'as fais c'est ptet envisageable, par contre faire tes devoirs NON... ça n'y compte pas.

n°128535
orenb
Posté le 21-09-2003 à 20:17:08  profilanswer
 

ok :
 
"Malgrés" the changes of mentalities for 30 years on the division of the family obligations, one has been able to realize that the women, for lack of experiment and diplomas, have employment more administrative than the men (cribs, administrations, social services..).
The ways of thinking do not change, the men work in exterior (for the money) while the women occupy themselves of the childrens "en bas age", the intendance, "les travaux menagers".. The men occupy of the parental authority, "bricolage" and the car.  
 
Merci!

n°128545
Yonel
Monde de merde !
Posté le 21-09-2003 à 20:51:57  profilanswer
 

orenb a écrit :

ok :
 
"Malgrés" the changes of mentalities for 30 years on the division of the family obligations, one has been able to realize that the women, for lack of experiment and diplomas, have employment more administrative than the men (cribs, administrations, social services..).
The ways of thinking do not change, the men work in exterior (for the money) while the women occupy themselves of the childrens "en bas age", the intendance, "les travaux menagers".. The men occupy of the parental authority, "bricolage" and the car.  
 
Merci!


 
Alors déjà ya des fautes au niveau grammatical: Tous les "the men", ou encore "the women" vo mieux éviter. Par exemple on dit pas "the men work", mais "men work". Le "for the money" est faux aussi. On dit "for money" tout simplement.
Ensuite ya certains trucs qui sont franchement abusés (t'aurais pas utilisé un traducteur auto par hasard :D):
On dit pas "The men work in exterior" mais "men work outside".  
"for lack of experiment and diplomas": là ça veut pas dire gd chose... je pense qu'on adopterais plutôt une phrase à base de "because of the lack blabla"
".. The men occupy of the parental authority, "bricolage" and the car. -> Cette phrase ne veut rien dire... Je pense qu'il faudrait plutôt utiliser un "take care of" (s'occuper de, prendre soin de).
Evite tout simplement le verbe "occupy"...
 
Ensuite essaye d'utiliser les structures grammaticales qu'on apprend au lycée. Le "malgré" que tu as mis entre guillemets introduit typiquement une phrase à base de "Despite the fact that, ou encore In spite of the fact that... etc). C'est visiblement le but de l'exercice: te faire utiliser les structures permettant de faire la différence entre 2 faits visiblement opposés (on the one hand, on the other hand, whereas, etc).


Message édité par Yonel le 21-09-2003 à 20:54:20
n°128554
orenb
Posté le 21-09-2003 à 21:38:52  profilanswer
 

ok merci
J'ai corrigé voila ce que ca donne:
 
In spite of the change of mentalities for 30 years on the division of the family obligations, we can realize that because of the lack of experiment and diplomas, women have employment more administrative than men (cribs, administrations, social services...).
The ways of thinking don't change, men work outside (for money) whereas women take care of childrens, the intendance, housework... Men takes care of the parental authority and car, strap...
 
 
Voila ca me semble bien....
Il y a encore des trucs a modifier?


Message édité par orenb le 21-09-2003 à 21:39:18
n°128556
Zobman
hek het a shroot pill!
Posté le 21-09-2003 à 21:59:16  profilanswer
 

a l'avenir pour avoir un petit "squelette" de traduction vas sur
www.reverso.net
j'ai eu quelque joli 15 (en allemand )y a 1 ans en terminale avec ce traducteur auto  
bien sur fo viré les grosse enormité qui font que la prof vas de suite depisté la fionne


Message édité par Zobman le 21-09-2003 à 21:59:39

---------------
La réalité n'est qu'une illusion créée par le manque de Drogue....
n°128662
mckinn
Posté le 22-09-2003 à 16:29:40  profilanswer
 

je mettrai "for the past 30 years" ou "for the last 30 years" mais bon ca n'est qu'un detail, histoire de perfectionner,
 
a+


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Aide aux devoirs

  [help en anglais] traduction d'un petit texte fr>anglais, merci!

 

Sujets relatifs
petit pbs , d etude ,[help]probleme en math ( help )
[HELP] Faire confiance aux tests de personnalité pour s'orienter ???Les tests d'Anglais et de gestion : G.M.A.T , TOEFL et CANEGE
Urgent Help ! Regret de choix d'école...Exemple de CV en anglais
Quels ecoles d'ing.info. recrutent les bacheliers ES sur P et Rp merciepit(a/ech) avis?quels ecoles d'ing.info. acceptent les bac ES?merci
[estim/propositions (?)] traduction anglais site web 
Plus de sujets relatifs à : [help en anglais] traduction d'un petit texte fr>anglais, merci!


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR