Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1128 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Vie pratique

  recherche personne parlant parfaitement anglais pour correction

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

recherche personne parlant parfaitement anglais pour correction

n°1485485
rai chu
Posté le 13-11-2003 à 20:20:26  profilanswer
 

Unfortunately it has the slight inconvenience of being we are fully booked because of Telecommunications Fair.
 
I'm confident to your total satisfaction to which to you will find the hotel and its surroundings most pleasant.
 
 
Salut,
 
Pourriez-vous me dire si ces deux phrases sont correctes?
 
Merci beaucoup

mood
Publicité
Posté le 13-11-2003 à 20:20:26  profilanswer
 

n°1485498
vyse
Yaissssseee
Posté le 13-11-2003 à 20:22:00  profilanswer
 

non j'ai l'impression que t'as fais du google powered staÿle avec transcription directe du francais vers l'anglais.
 
Si tu me dis ce que tu voulais dire en francais, je devrais pouvoir te formuler ca correctement  :D

n°1485502
Kalipok
Gniii ?
Posté le 13-11-2003 à 20:23:22  profilanswer
 

Tudju :ouch:  
Tu voulais dire quoi en français ?
 
[Edit] toasted, Vyse est sur le coup :D


Message édité par Kalipok le 13-11-2003 à 20:23:51

---------------
Ne jamais remettre à demain ce que tu pourras faire après demain.
n°1485511
TotalRecal​l
Posté le 13-11-2003 à 20:24:35  profilanswer
 

Vyse a écrit :

non j'ai l'impression que t'as fais du google powered staÿle avec transcription directe du francais vers l'anglais.
 
Si tu me dis ce que tu voulais dire en francais, je devrais pouvoir te formuler ca correctement  :D  


oui parce que là y a des tournures tres bizarres :heink:
je n'ai pas la prétention d'être un cador en anglais, et pourtant on voit tout de suite des bizarreries côté syntaxe, malgré que le vocabulaire employé soit lui relativement correct et d'un niveau soutenu.


---------------
Réalisation amplis classe D / T      Topic .Net - C# @ Prog
n°1485518
rai chu
Posté le 13-11-2003 à 20:25:55  profilanswer
 

en fait, c'est pas de la traduction que je fais mais bien du recollage de bouts de phrase et c'est toute une lettre en plus donc il faut que ça ait du sens.
Pourrais-tu me dire ce qui ne va pas???
Merci

n°1485530
vyse
Yaissssseee
Posté le 13-11-2003 à 20:28:24  profilanswer
 

Ben euh.....
 
 
 
tout  :whistle:  
 
par exemple dans la première phrase, sans même tenir compte du reste, ya un truc qui me choque  
 
Unfortunately it has the slight inconvenience of being we are fully booked because of Telecommunications Fair.
 
on comprend pas trop, on diraid qu'il y a 2 morceaux de phrases qui on rien a voir :/

n°1485548
rai chu
Posté le 13-11-2003 à 20:31:08  profilanswer
 

je vais te mettre la lettre en entier, si t'as le tps tu la corrige???
Mille Mercis

n°1485558
vyse
Yaissssseee
Posté le 13-11-2003 à 20:32:27  profilanswer
 

envoie, on verra bien, ya plein d'anglitotiophones sur le forum  :whistle:

n°1485595
rai chu
Posté le 13-11-2003 à 20:37:59  profilanswer
 

Thank you for your lettre of February 4 resquesting us to book a single room with bath and shower and a view of the gardens.
 
Unfortunately it has the slight inconvience, we are fully booked because of Telecommunications Fair.
 
However, we are able to recommend an alternative Hotel for the period you require located on the outskirts of NY City.
 
I am confident to your total satisfaction, you will find the hotel and its surroundings most pleasant.
 
We remain at your service for any further reservations you might wish to make.
 
Very trully yours,
 
 
Voila la liste des mots que je n'arrive pas à caler dans le texte : - to which to
        - Although
        - of being
 
 
Merci les copaings :D

n°1485794
vyse
Yaissssseee
Posté le 13-11-2003 à 21:06:37  profilanswer
 

Bon deja je sais pas si on doit remercier quelqu'un de demander une chambre dans  un hotel [:mlc]
 
Moi  je dirais plutot :
 
We received your letter about your request for a room with both bath and shower, and view on the garden.
 
unfortunately, we are not going to be able to satisfy it because our hotel is full due to (télécommunications faire, la j'ai rien compris)
 
however, we can try to find out another hotel around NY City which would be free for the period you required.
 
Although we cannot accomodate you, we are still at your disposal if you have any questions, or if you need any information
 
yours faithfully .
 
Bon voila sinon le to which to, je connais pas :/
 
et le of being, ca pux du cux, ca sert a rien  :D
 
edit : c'est un ébauche a la va vite hein  ;)


Message édité par vyse le 13-11-2003 à 21:07:00
mood
Publicité
Posté le 13-11-2003 à 21:06:37  profilanswer
 

n°1485814
rai chu
Posté le 13-11-2003 à 21:09:07  profilanswer
 

ok merci


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Vie pratique

  recherche personne parlant parfaitement anglais pour correction

 

Sujets relatifs
Je recherche l'url d'une blague connue sur le net...Y'a t'il des fautes d'aurtographes dans ce dialogue en anglais?
Anglais : je ne comprends pas la structure de ces phrasesQui de ce forum a rencontré sa personne aimée sur le net ?
recherche le nom d'un film (science fiction surement)Je recherche le titre d'une musique de pub aidez moi
Recherche désespérément: Maynard's Wine GumsRepondeur de tel en anglais..
Recherche groupe & Titre[Live TV] Je recherche des chaines de musique qui diffusent sur le Net
Plus de sujets relatifs à : recherche personne parlant parfaitement anglais pour correction


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR