Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1473 connectés 

 


Un smiley c'est un bash maintenant ?




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  175  176  177  ..  3033  3034  3035  3036  3037  3038
Auteur Sujet :

BashHFr

n°12402115
Profil sup​primé
Posté le 14-08-2007 à 20:15:55  answer
 

Reprise du message précédent :
topic questions :D
 
 
 

Riot a écrit :


Etonnant en effet, mais ça m'arrange ces conneries religieuses :o


 

mixmax a écrit :


 
 
en même temps le 15 aout c'est pas un truc avec la guerre ?


 

Riot a écrit :


Ah oui exact, c'est quand la France a signé la somption. [:icon3]


mood
Publicité
Posté le 14-08-2007 à 20:15:55  profilanswer
 

n°12402505
xav987
jsuis pas fait pour travailler
Posté le 14-08-2007 à 21:07:45  profilanswer
 

^^ Arf, pas mal celui là :) j'aime !


---------------
Il faut arreter l'informatique le jour où l'on trouve 1024g dans 1kg
n°12405542
Profil sup​primé
Posté le 15-08-2007 à 02:46:37  answer
 
n°12405550
wincent
Posté le 15-08-2007 à 02:47:58  profilanswer
 


Son auteur enchaine les topic à la con en ce moment.
 

n°12405594
Profil sup​primé
Posté le 15-08-2007 à 02:55:13  answer
 

wincent a écrit :


Son auteur enchaine les topic à la con en ce moment.
 


 
faut les aider ces gens  [:airforceone]  

n°12405931
Pinzo
Vorsprung durch technik
Posté le 15-08-2007 à 04:04:15  profilanswer
 

Oui, bannissons-les. :love:


---------------
“I'll thank you very much.”
n°12406000
Profil sup​primé
Posté le 15-08-2007 à 04:48:43  answer
 

Pinzo a écrit :

Oui, bennissons-les. :love:


 
 
 :ouch:  

n°12406033
Pinzo
Vorsprung durch technik
Posté le 15-08-2007 à 05:05:37  profilanswer
 


Va chier, j'ai pas dit ça. :kaola:


---------------
“I'll thank you very much.”
n°12406074
MireilleTr​unks
Darling !
Posté le 15-08-2007 à 05:35:08  profilanswer
 


 
Cette comparaison  :lol: .

n°12406347
ov3rflow
How Do You Do, Fellow Kids?
Posté le 15-08-2007 à 10:12:54  profilanswer
 

Le topic des trucs a la mode:

 
_sentenza_ a écrit :


+10000  :love:
Ca me fait penser à V pour Vendetta :
VO : "Remember, remember, the fifth of november..."  [:cerveau lent]
VF : "Souviens toi, souviens toi, du 5 novembre..."  :sarcastic:
Cte massacre en VF...

 

Mais arrete, tu vas relancer le debat de la VO à la mode, ce qui est ridicule, c'est sur...  [:mareek]

 


 

Effectivement c'est massacré comme traduction :D

Message cité 1 fois
Message édité par ov3rflow le 15-08-2007 à 10:13:11
mood
Publicité
Posté le 15-08-2007 à 10:12:54  profilanswer
 

n°12406373
nixnbk
Strip the flesh salt the wound
Posté le 15-08-2007 à 10:22:42  profilanswer
 

[:rofl]  
En effet on peut pas faire pire :o.
[:rofl]


---------------
I'll feed your skin snacks to my cockatiel!
n°12408401
Profil sup​primé
Posté le 15-08-2007 à 16:07:32  answer
 

Spoiler :

la vache c'est bon à manger  :D  


pseudo : dooblu0
rebel'z inside.
 
 http://forum.hardware.fr/forum2.ph [...] w=0&nojs=0

n°12408589
Timoonn
Moune pour les intimes :o
Posté le 15-08-2007 à 16:42:50  profilanswer
 

[:rofl]  
eh toi le gros connards de super pollueurs, yauh [:badweed21]


---------------
HFPonss - Désactivez votre Adblock sur HFR - Découper le monde à coup de rasoir pour voir au cœur du fruit, le noyau noir.
n°12408613
Elmoricq
Posté le 15-08-2007 à 16:47:11  profilanswer
 

[:chapi-chapo]

n°12409450
kamilolol
Posté le 15-08-2007 à 18:29:05  profilanswer
 


 
Il récidive, c'est le même gars du topic sur l'OTAN.

n°12409468
Profil sup​primé
Posté le 15-08-2007 à 18:31:33  answer
 

Le contenu de ce message a été effacé par son auteur

n°12410301
vapeur_coc​honne
Stig de Loisir
Posté le 15-08-2007 à 20:19:29  profilanswer
 


ou autant  
les 2 sont bons

n°12410334
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 15-08-2007 à 20:22:56  profilanswer
 

OTAN aussi, les 3 sont bons :o

n°12410342
angellus2
Posté le 15-08-2007 à 20:24:04  profilanswer
 

et otant?


Message édité par angellus2 le 15-08-2007 à 20:24:10
n°12410588
cytrouille
mit Phosphat
Posté le 15-08-2007 à 20:50:42  profilanswer
 

Le contenu de ce message a été effacé par son auteur


---------------
La connaissance des choses périt par l'ignorance du nom
n°12410603
moquette
le maître des clefs
Posté le 15-08-2007 à 20:51:42  profilanswer
 

eau t en :gratgrat:


Message édité par moquette le 15-08-2007 à 20:51:50

---------------
JE VOUS EMMERDE TOUS BANDE DE CONS! Connard de motos!
n°12410903
caribouuu
Posté le 15-08-2007 à 21:17:18  profilanswer
 


Citation :

(sentenza)
 
+10000    
Ca me fait penser à V pour Vendetta :
VO : "Remember, remember, the fifth of november..."    
VF : "Souviens toi, souviens toi, du 5 novembre..."    
Cte massacre en VF...


 
   

ov3rflow a écrit :


 
Effectivement c'est massacré comme traduction :D  


 
Nan mais franchement, c'est quoi le problème, elle est complétement juste la traduction pour moi?? lol

n°12410927
Pinzo
Vorsprung durch technik
Posté le 15-08-2007 à 21:19:35  profilanswer
 

caribouuu a écrit :


Citation :

(sentenza)
 
+10000    
Ca me fait penser à V pour Vendetta :
VO : "Remember, remember, the fifth of november..."    
VF : "Souviens toi, souviens toi, du 5 novembre..."    
Cte massacre en VF...


 
   


 

caribouuu a écrit :


 
Nan mais franchement, c'est quoi le problème, elle est complétement juste la traduction pour moi?? lol


+1, ou alors c'était ironique... :D


---------------
“I'll thank you very much.”
n°12410936
Abstro
Posté le 15-08-2007 à 21:20:14  profilanswer
 

ça ne rime plus

n°12411042
toto_2131
Vaudeville Villain.
Posté le 15-08-2007 à 21:29:59  profilanswer
 

"Souviens toi, souviens toi, le 5 du 11eme mois"
 

n°12411087
caribouuu
Posté le 15-08-2007 à 21:33:16  profilanswer
 

Ahhh
Bonne suggestion toto :jap:  
Je traduis des extraits de roman, on s'en fou pas mal des rimes c'est pour ça :D . C'est chanté ou scandé dans le film?

n°12411101
Le Profana​teur
Passéiste désincarné
Posté le 15-08-2007 à 21:34:15  profilanswer
 

ça va etre dur pour la synchro si c'est du texte d'acteur =/= du texte narratif
[:ddr555]


---------------
Abordez la pente du bon côté ! \o/ Let the light surround you \o/ To bleed or not to be...
n°12411125
Profil sup​primé
Posté le 15-08-2007 à 21:36:13  answer
 

caribouuu a écrit :

Ahhh
Bonne suggestion toto :jap:  
Je traduis des extraits de roman, on s'en fou pas mal des rimes c'est pour ça :D . C'est chanté ou scandé dans le film?


 
ben ouais c'est important là... les mecs qui ont traduit ont pas vu le film faut croire  :sweat:

n°12411743
the veggie​ boy
Hiromatsu-sama
Posté le 15-08-2007 à 22:25:17  profilanswer
 

caribouuu a écrit :

Ahhh
Bonne suggestion toto :jap:  
Je traduis des extraits de roman, on s'en fou pas mal des rimes c'est pour ça :D . C'est chanté ou scandé dans le film?


C'est tiré d'un poème de Guy Fawkes, donc même si littéralement la trad est correcte, ben le coté poétique est passé à la trappe.


---------------
blacklist
n°12411801
Elmoricq
Posté le 15-08-2007 à 22:28:44  profilanswer
 

De Guy Fawkes, ou sur Guy Fawkes ? [:opus dei]

n°12411855
caribouuu
Posté le 15-08-2007 à 22:32:25  profilanswer
 

Ah j'avoue c'est contrariant...ils ont du traduire le film sans faire le travail de recherche qui s'impose avant...ca se trouve vous trouverez mieux sur le net :D

n°12412191
the veggie​ boy
Hiromatsu-sama
Posté le 15-08-2007 à 22:57:56  profilanswer
 

Elmoricq a écrit :

De Guy Fawkes, ou sur Guy Fawkes ? [:opus dei]


Uuais, sur. ma culture a ses limites, surtout quand ça concerne l'histoire de l'Angleterre ;)


---------------
blacklist
n°12412847
Herbert de​ Vaucanson
Grignoteur de SQFP depuis 2002
Posté le 16-08-2007 à 00:21:19  profilanswer
 

caribouuu a écrit :

Ah j'avoue c'est contrariant...ils ont du traduire le film sans faire le travail de recherche qui s'impose avant...ca se trouve vous trouverez mieux sur le net :D

 

Dans la plupart des films en VF, les traducteurs sont à baffer, on dirait souvent qu'ils n'ont rien capté au film ou ne connaissent rien au domaine duquel traite le film, mais ont la prétention de pouvoir traduire qd même sans se poser de questions... Par exemple, on voit souvent des termes parfois un peu techniques de certains domaines, traduits de l'anglais au français (alors qu'en français, c'est le terme anglais qui est utilisé) là où même des quebecois se seraient abstenus... ou des traductions qui montrent qu'une allusion ou un double sens leur est carrément passé au dessus de la tête :/

Message cité 2 fois
Message édité par Herbert de Vaucanson le 16-08-2007 à 00:23:16

---------------
Prévenir HdV en cas d'SQFP ! - Quidquid latine dictum sit, altum sonatur.
n°12412927
abendsen
Posté le 16-08-2007 à 00:35:52  profilanswer
 

:o   :o   :o  
 

caribouuu a écrit :

Ah j'avoue c'est contrariant...ils ont du traduire le film sans faire le travail de recherche qui s'impose avant...ca se trouve vous trouverez mieux sur le net :D


Tu te rends compte des délais pour rendre certaines traductions ?

Herbert de Vaucanson a écrit :


 
Dans la plupart des films en VF, les traducteurs sont à baffer, on dirait souvent qu'ils n'ont rien capté au film ou ne connaissent rien au domaine duquel traite le film, mais ont la prétention de pouvoir traduire qd même sans se poser de questions...


ben trouve un type qui soit specialiste d'histoire anglaise du 16eme siècle, ou de physique nucléaire, ou autre et qui soit en même temps traducteur...
Les traducteurs spécialisés dans un domaine ne bossent pas dans le cinéma, où d'ailleurs les scénaristes n'ont d'ailleurs pas besoin de traducteurs pour mettre de belles conneries (cf les films traitant d'informatique)
 
Edit : imaginez les lèvres de l'acteur qui dit "remember, remeber the fifth of november"
et maintenant, imaginez le comédien français du doublage qui doit être synchrone en reprenant votre proposition de traduction " souviens toi, souviens toi, le cinq du onzième mois"  :sarcastic:  

Message cité 2 fois
Message édité par abendsen le 16-08-2007 à 00:56:33
n°12413124
ptibeur
Today you, tomorrow me
Posté le 16-08-2007 à 01:13:10  profilanswer
 

[rajoute une couche]
boarf ça va, ya le même nombre de syllabes :o  
[/rajoute une couche]

n°12413144
abendsen
Posté le 16-08-2007 à 01:16:05  profilanswer
 

ptibeur a écrit :

[rajoute une couche]
boarf ça va, ya le même nombre de syllabes :o  
[/rajoute une couche]


Si tu prononces à la Dany Boon...
"souvin ta souvin ta le cinq du onzeme ma"  :o


Message édité par abendsen le 16-08-2007 à 01:18:31
n°12413215
Le Profana​teur
Passéiste désincarné
Posté le 16-08-2007 à 01:28:12  profilanswer
 

Et pour la prochaine réplique tu lui fais prendre l'accent de coluche "bourré" [:cerveau dawa]


---------------
Abordez la pente du bon côté ! \o/ Let the light surround you \o/ To bleed or not to be...
n°12413435
Herbert de​ Vaucanson
Grignoteur de SQFP depuis 2002
Posté le 16-08-2007 à 01:59:39  profilanswer
 

abendsen a écrit :


ben trouve un type qui soit specialiste d'histoire anglaise du 16eme siècle, ou de physique nucléaire, ou autre et qui soit en même temps traducteur...
Les traducteurs spécialisés dans un domaine ne bossent pas dans le cinéma, où d'ailleurs les scénaristes n'ont d'ailleurs pas besoin de traducteurs pour mettre de belles conneries (cf les films traitant d'informatique)


 
Le réalisateur original a bien réussi à employer les bons termes, c'est pas dur de se renseigner quand on a une incertitude et que c'est notre boulot qd même :/
 

abendsen a écrit :


Edit : imaginez les lèvres de l'acteur qui dit "remember, remeber the fifth of november"
et maintenant, imaginez le comédien français du doublage qui doit être synchrone en reprenant votre proposition de traduction " souviens toi, souviens toi, le cinq du onzième mois"  :sarcastic:  


 
Bah déjà, ya le bon nombre de syllabes, alors qu'avec "5 novembre", ya qd même 2 syllabes d'écart, ce qui me semble beaucoup plus génant qu'une forme de la bouche que seules qq personnes particulièrement observatrices trouveront incohérente par rapport au son généré...


---------------
Prévenir HdV en cas d'SQFP ! - Quidquid latine dictum sit, altum sonatur.
n°12413522
abendsen
Posté le 16-08-2007 à 02:17:03  profilanswer
 

Herbert de Vaucanson a écrit :


 
Le réalisateur original a bien réussi à employer les bons termes, c'est pas dur de se renseigner quand on a une incertitude et que c'est notre boulot qd même :/
 


 
Ben le réalisateur (si on parle bien de V pour vendetta) reprenait une phrase anglaise, donc c'est normal qu'il ait eu les bons termes.  
 
En fait, je suis d'accord qu'il y a pas mal d'horreurs dans les traductions, mais ce que tu as écrit m'a fait un peu sortir de mes gonds. Tu parles de prétention des traducteurs, toussa.
Il y a les traductions bien faites (souvent littéraires, universitaires, etc.), mais les conditions de travail sont souvent loin d'être aussi idéales pour le reste.  
Il y a une dimension qu'il ne faut pas oublier pour les traductions mal faites, c'est à dire pour les séries télé, les jeux vidéo, et parfois le cinéma : ce sont les délais et le pognon. Et quand tu as un temps très court pour rendre le boulot, tu ne peux pas faire la traduction dans des conditions optimales. Mais cela ne veut pas dire que les gens qui font cela ne se remettent pas en question ou autre ; ce ne sont pas forcément des connards prétentieux. Il faudrait juste qu'il y ait un peu plus de temps (de budget ?  :love:  :pt1cable: ) pour les traducs.
Voila, c'était plus une réaction épidermique au ton de vos posts qu'une volonté de nier le problème de la fidélité des traductions.
(de toute façon, une traduction n'est jamais fidèle  :o  )

Message cité 1 fois
Message édité par abendsen le 16-08-2007 à 02:24:07
n°12413551
Profil sup​primé
Posté le 16-08-2007 à 02:23:23  answer
 

J'avais lu un article sur la traduction dans les jeux videos, et ca allait dans le sens de abendsen :)

n°12413574
Profil sup​primé
Posté le 16-08-2007 à 02:31:16  answer
 

Le contenu de ce message a été effacé par son auteur

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  175  176  177  ..  3033  3034  3035  3036  3037  3038

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
emmy awards 2005Les Coups d'moule Awards au cine
[Poker] RIP DoyleParodie MTV Movie Awards
[+]Morts loufoques : Darwin Awards[+]American music awards sur le cable a 22h30
[Topik Unik] WWE / AEW / NJPW / WrestlingDaft Punk [Topic unik] - Epilogue - 22/02/2021
Les Darwin Awards 2002NRJ Music Awards : je comprends pô....
Plus de sujets relatifs à : BashHFr


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR