Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
715 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8
Auteur Sujet :

Topic Unique - Langue Vivante - Anglais @ HFR

n°22700512
Profil sup​primé
Posté le 24-05-2010 à 20:28:16  answer
 

Reprise du message précédent :
Salut :o
 
Il dit: "Do I look like someone who cares what God thinks?"
 
"gold fix" -> tu penses trop à la bourse ou quoi? :o

mood
Publicité
Posté le 24-05-2010 à 20:28:16  profilanswer
 

n°22700527
sire de Bo​tcor
Armorican way of life
Posté le 24-05-2010 à 20:29:55  profilanswer
 


[:spikler]  
la phrase ressemble déjà plus à qqch, en plus ça colle avec le titre de la chanson "no prayer for the dying" :D


---------------
«Ceux qui croient que les peuples suivront leurs intérêts et non leurs passions n’ont rien compris au XXe siècle.» © Raymond Aron
n°22771650
aout
Posté le 30-05-2010 à 19:00:26  profilanswer
 

sire de Botcor a écrit :

bonsoir,
 
est-ce que vous sauriez reconnaître la phrase prononcée dans cet introduction de chanson ?
http://dl.free.fr/rebfYxXEw
 
j'ai du mal à déchiffrer : ce que je comprends ne veut rien dire :/ "too high loop back someone who cares was gold fix"
 
:jap:


 
Les gars... vous êtes des sacrées burnes en anglais, c'est assez poilant :)

n°22776676
sire de Bo​tcor
Armorican way of life
Posté le 31-05-2010 à 01:49:33  profilanswer
 

aout a écrit :

Les gars... vous êtes des sacrées burnes en anglais, c'est assez poilant :)


De tous ceux qui n'ont rien à dire, les plus agréables sont ceux qui se taisent.


---------------
«Ceux qui croient que les peuples suivront leurs intérêts et non leurs passions n’ont rien compris au XXe siècle.» © Raymond Aron
n°22801766
azerty25
There are no ordinary moments.
Posté le 01-06-2010 à 21:54:30  profilanswer
 

Yop les anglophones ! :o
 
J'ai du mal à traduire cette phrase : "Does the firm carry adequate errors and omissions insurance when required?"
J'aurais tendance à traduire en : "La compagnie apporte-elle les erreurs suffisante et l'assure omission lorsque c'est demandé ?"
 

n°22802287
lasnoufle
La seule et unique!
Posté le 01-06-2010 à 22:24:17  profilanswer
 

azerty25 a écrit :

Yop les anglophones ! :o

 

J'ai du mal à traduire cette phrase : "Does the firm carry adequate errors and omissions insurance when required?"
J'aurais tendance à traduire en : "La compagnie apporte-elle les erreurs suffisante et l'assure omission lorsque c'est demandé ?"

 



Nope, déjà ta phrase ne veut rien dire en francais, p'tetre des fautes de frappes.
Sinon ici errors and omissions se rapportent tous les deux à insurance, et carry aurait plutot le sens de mettre en oeuvre plutot que apporter (c'est pas exactement ca non plus maisje trouve pas le mot exact).
Firm pour compagnie à vérifier aussi, je connais pas trop ce vocabulaire mais je dis jamais compagnie en francais.
Required aussi j'aurais pas traduit comme ca... Difficile à dire selon le contexte, ca pourrait etre "nécessaire" ici.

 

En regroupant tout je propose: "L'entreprise met-elle en oeuvre une assurance adéquate contre les erreurs et les omissions lorsque c'est (cela est) nécessaire?"

 

A valider par d'autres, c'est pas ma langue maternelle.
Edit: j'avais oublié le "adequate"


Message édité par lasnoufle le 01-06-2010 à 22:25:09

---------------
C'était vraiment très intéressant.
n°22804900
azerty25
There are no ordinary moments.
Posté le 02-06-2010 à 04:26:13  profilanswer
 

Ah oui je voyais l'idée mais formulé comme ça c'est tout de suite plus compréhensible ! Thanks ! ;)

n°22805501
MaxS
Bientôt vingt ans d'HFR
Posté le 02-06-2010 à 09:36:04  profilanswer
 
n°22818368
aout
Posté le 03-06-2010 à 05:16:06  profilanswer
 

MaxS a écrit :

As a reminder, there is already exists one :
http://forum.hardware.fr/hfr/Discu [...] 27_285.htm


 
lol

n°23745544
manu__
Posté le 26-08-2010 à 12:13:33  profilanswer
 

Hello,
 
I would like to know the meaning of : "Bitches brew".
 
(miles davis)
 
Thanks

Message cité 1 fois
Message édité par manu__ le 26-08-2010 à 12:14:30
mood
Publicité
Posté le 26-08-2010 à 12:13:33  profilanswer
 

n°23780332
Profil sup​primé
Posté le 30-08-2010 à 09:54:36  answer
 

Hello everybody,
 
I'm trying to write my resume, but I'm not sure about of some formulations. Someone would have the kindness to correct my resume?
 
I would like to move to Stockholm, and this is the first step -> find a job
 
Thank you   :hello:

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 30-08-2010 à 10:28:23
n°23780595
sire de Bo​tcor
Armorican way of life
Posté le 30-08-2010 à 10:25:25  profilanswer
 

I would like to move to Stockholm, and this is the first step -> find a swedish girl
:o

Message cité 1 fois
Message édité par sire de Botcor le 30-08-2010 à 10:25:40

---------------
«Ceux qui croient que les peuples suivront leurs intérêts et non leurs passions n’ont rien compris au XXe siècle.» © Raymond Aron
n°23780629
Profil sup​primé
Posté le 30-08-2010 à 10:28:41  answer
 

sire de Botcor a écrit :

I would like to move to Stockholm, and this is the first step -> find a swedish girl
:o


 
done  :o


Message édité par Profil supprimé le 30-08-2010 à 10:29:06
n°23780995
sire de Bo​tcor
Armorican way of life
Posté le 30-08-2010 à 11:03:27  profilanswer
 

pics or it didn't happen :o


---------------
«Ceux qui croient que les peuples suivront leurs intérêts et non leurs passions n’ont rien compris au XXe siècle.» © Raymond Aron
n°23785446
Profil sup​primé
Posté le 30-08-2010 à 16:38:51  answer
 

I'm too chilly to go in the cold if nobody is there to get warm :o
 
In brief, how to say on a resume that I don't speak english but i manage ???

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 30-08-2010 à 16:41:28
n°23835020
alphaville
ɐldɥɐʌıllǝ
Posté le 03-09-2010 à 16:25:19  profilanswer
 


 
 
 
si tu arrives a maintenir le niveau de ces deux posts la, je suis sur que tu l'auras gere :jap:

n°23841426
belettete
qui ne tête plus :'(
Posté le 04-09-2010 à 12:50:38  profilanswer
 

manage to :O
et si personne n'est là pour se réchauffer ou pour te réchauffer ? oO
 
ben sinon tu peux mettre le nb d'années que t'as étudié l'anglais, ou utiliser ça : http://en.wikipedia.org/wiki/Commo [...] _Languages


---------------
今日事,明日毕
n°23859752
manu__
Posté le 06-09-2010 à 16:50:05  profilanswer
 

manu__ a écrit :

Hello,
 
I would like to know the meaning of : "Bitches brew".
 
(miles davis)
 
Thanks


 
 
No body fore mi transléchen?

n°23861709
alphaville
ɐldɥɐʌıllǝ
Posté le 06-09-2010 à 19:45:28  profilanswer
 

bitch: une femme malveillante, méchante, insupportable, envahissante, ou désagréable.
brew: le truc issue du brassage.
witch: une femme/personne qui pratique la magie, sortilege,...  
elles preparent des boissons à des fins mal ou surnaturelle en melangent/brassent de racines, fleurs, herbes, de restes d'animaux,... comme dans macbeth de shakespeare.
bitches' ==> witches' brew.
 
maintenant il faut que tu le decrypte en bon francais [:tinostar]


Message édité par alphaville le 06-09-2010 à 19:46:00
n°23908584
manu__
Posté le 10-09-2010 à 12:58:00  profilanswer
 

"Salopes de sorcières qui préparent des trucs pas bon qu'on en veut pas "  :o  
 
 
(misogyne compliant. )

n°23939128
ViMx
Posté le 13-09-2010 à 18:56:52  profilanswer
 

How would you translate
 
"Exigez le meilleur"  
 
Thanks :o

n°23943903
Profil sup​primé
Posté le 14-09-2010 à 00:49:43  answer
 

Je dirais "Demand the best"

n°24153042
moule_bite
personnelle mais peu citée
Posté le 03-10-2010 à 22:45:39  profilanswer
 

On est vraiment trop des quiches en france...
 
Entendu à l'instant dans Capital sur l'éducation, une prof d'anglais de la quarantaine qui n'a pas bossé l'anglais depuis sa terminale:
 
'Pick-up your hand'
pour
'Raise your hand'
 
[:rofl]
 
Oh mon dieu [:moule_bite]


---------------
"Aime moi tendre, Aime moi vrai..." ©
n°24325611
L'HdT
Les beaufs c'est bien
Posté le 20-10-2010 à 17:58:49  profilanswer
 

Bonjour, j'ai besoin d'un petit coup de main.
 
Sauriez vous dire en anglais :
 
"TF1 est une chaîne généraliste"
 
Je bloque sur la traduction de généraliste. Je suis un peu nul en anglais et mon dico ne connait pas ce mot, je ne parle même pas de google traduction...
 
Merci beaucoup
 
EDIT : enfin y a la traduction "Tf1 is a general channel" mais ça ne me parait pas coller
 
EDIT 2 : En complétant la phrase, google trad me donne tout simplement le mot "generalist". Ca me parait bon... désolé pour le dérangement  :sweat:


Message édité par L'HdT le 20-10-2010 à 18:03:43
n°24326217
moule_bite
personnelle mais peu citée
Posté le 20-10-2010 à 18:54:08  profilanswer
 

Mainstream ne semble pas coller...
Je cherche encore...
 
Essaie ici sinon There is a Spanish topic, here is the English one


---------------
"Aime moi tendre, Aime moi vrai..." ©
n°24354565
berlin
Posté le 23-10-2010 à 11:15:38  profilanswer
 

Je sais pas si c'est usité parce que je ne parle pas anglais, mais tous mes dicos donnent "general-interest channel".
 
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/t [...] %20CHANNEL

n°25494724
Profil sup​primé
Posté le 11-02-2011 à 10:42:25  answer
 

Excusez moi mais je voulais savoir ce que voulais dire l'expression
 
"looking for trunk desperatly..."
 
Merci d'avance.


Message édité par Profil supprimé le 11-02-2011 à 10:42:38
n°25744952
Philibear
Posté le 07-03-2011 à 19:33:01  profilanswer
 

:hello:
Dans une recette, "4cbsp of water", c'est quel volume "cbsp" ? [:xeen]

Message cité 1 fois
Message édité par Philibear le 07-03-2011 à 19:34:04
n°25745122
Philibear
Posté le 07-03-2011 à 19:49:22  profilanswer
 

Philibear a écrit :

:hello:
Dans une recette, "4cbsp of water", c'est quel volume "cbsp" ? [:xeen]


Je deviens miraud [:cerveau nerd] c'était bien sûr Tbsp (table spoon), pas Cbsp, en tout petit sur le pot de cette sauce.  :fou:

n°26394424
sackboy22
Posté le 09-05-2011 à 17:30:17  profilanswer
 

Salut !

 

J'ai un  petit travaille en Anglais et j'pense que c'est du beurre pour vous.

 

Je dois trouver +- 10 phrases avec "hand" comme "Give somebody a hand" "it's a second-hand guitar" Enfin voilà.

 

Si vous avez des idées ! ( et pas des phrases trop compliqué tant que y'a "hand" c'est bon :) )

 

Merci d'avance

 

EDIT : oups up de 2 mois mais j'allais pas refaire un topic


Message édité par sackboy22 le 09-05-2011 à 17:30:44
n°26394467
sire de Bo​tcor
Armorican way of life
Posté le 09-05-2011 à 17:32:59  profilanswer
 

Vivre au jour le jour : "To live from hand to mouth"


---------------
«Ceux qui croient que les peuples suivront leurs intérêts et non leurs passions n’ont rien compris au XXe siècle.» © Raymond Aron
n°26399120
belettete
qui ne tête plus :'(
Posté le 10-05-2011 à 00:46:41  profilanswer
 

wave your hand ?


---------------
今日事,明日毕
n°26401571
aout
Posté le 10-05-2011 à 11:47:01  profilanswer
 

Vu ton pseudo tu devrais pouvoir faire cet exo hands down

n°26406357
Spanglish
a ver si te atreves...
Posté le 10-05-2011 à 17:47:44  profilanswer
 

from google.co.uk :D
some examples :
 
-hand corner of the list to see the next 10 results.
-there was no left hand or right hand side at the time.  
-after 200 yards there is a right hand turn down a track.
-do not eat, drink or smoke while applying the product and wash hands after use
-hand luggage; otherwise, who knows what could have happened

n°26406385
sire de Bo​tcor
Armorican way of life
Posté le 10-05-2011 à 17:50:05  profilanswer
 

encore faudrait-il savoir ce que ça veut dire...


---------------
«Ceux qui croient que les peuples suivront leurs intérêts et non leurs passions n’ont rien compris au XXe siècle.» © Raymond Aron
n°26406495
Spanglish
a ver si te atreves...
Posté le 10-05-2011 à 17:59:06  profilanswer
 

sire de Botcor a écrit :

encore faudrait-il savoir ce que ça veut dire...


 
il fallait traduire? c'était pas écrit :D

n°26406551
Spanglish
a ver si te atreves...
Posté le 10-05-2011 à 18:03:03  profilanswer
 

bon ben d'autres alors ;)
 
-to have a ~ in sth : prendre part à qch;
 -to know sth like the back of one's ~: connaître qch comme le dos de la main;
- many ~s make light work : plus on est nombreux plus ça va vite;
 -I could do that with one ~ tied behind my back!: je pourrais le faire les doigts dans le nez (familiar) !;
 -you've got to ~ it to her/them… :il faut lui/leur faire cette justice…;
 -he never does a ~'s turn :il ne remue pas le petit doigt;
 -to stay ou hold one's ~ : patienter;
 -to win ~s down: gagner haut la main.
 
:D :D :D


Message édité par Spanglish le 10-05-2011 à 18:03:20
n°26407131
belettete
qui ne tête plus :'(
Posté le 10-05-2011 à 18:58:35  profilanswer
 

ouais bref, à chercher sur wordreference enfr


---------------
今日事,明日毕
n°26502409
ludo2604
kitsch' me if u can
Posté le 18-05-2011 à 13:35:41  profilanswer
 

hello,  
 
Comment se traduit "reportage photo" en anglais ?


---------------
Make Portraits, Not War!  
n°26503450
sire de Bo​tcor
Armorican way of life
Posté le 18-05-2011 à 14:29:32  profilanswer
 

Photo reportage ;)


---------------
«Ceux qui croient que les peuples suivront leurs intérêts et non leurs passions n’ont rien compris au XXe siècle.» © Raymond Aron
n°26507420
ludo2604
kitsch' me if u can
Posté le 18-05-2011 à 18:12:28  profilanswer
 

:jap:


---------------
Make Portraits, Not War!  
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Concours : Celui qui fait la recherche la plus longue sur HFR !aidez moi en anglais !!!!
Demande avis de personnes parlant très bien anglais :oTopic unique Matrix Reloaded??
[Topik Unik] WWE / AEW / NJPW / Wrestling[Topic Unique] Quelle est votre confiture préférée?
[Topic Unique] Les katanas. 
Plus de sujets relatifs à : Topic Unique - Langue Vivante - Anglais @ HFR


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR