Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
773 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8
Page Suivante
Auteur Sujet :

Topic Unique - Langue Vivante - Anglais @ HFR

n°33601385
ViMx
Posté le 12-03-2013 à 23:45:39  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Tu as tenté ta chance sur le topic hip hop/rap ?


Message édité par ViMx le 12-03-2013 à 23:49:51
mood
Publicité
Posté le 12-03-2013 à 23:45:39  profilanswer
 

n°33632284
zoukoufxxx
La bogossitude made in HFR
Posté le 15-03-2013 à 10:55:48  profilanswer
 
n°33655081
camilla120
Crazy baby
Posté le 17-03-2013 à 17:03:57  profilanswer
 

:hello:  
 
Comment dire : ''il convient d'assumer''? :D  :o


Message édité par camilla120 le 17-03-2013 à 17:04:10
n°33655750
Profil sup​primé
Posté le 17-03-2013 à 18:12:22  answer
 

J'ai l'impression que tu fais déjà un anglicisme dans ta phrase française, tu veux bien dire assumer au sans anglais de "to assume", et non pas au sens français "d'assumer une responsabilité", non ?
 
La traduction du "il convient" n'est pas évidente, je me contenterais de "It is assumed that", "In this context, we will assume that", ou alors "it is convenient to assume that"

n°33656405
camilla120
Crazy baby
Posté le 17-03-2013 à 19:12:32  profilanswer
 


 
C'est ce sens que je souhaitais donner à ma phrase  [:aokiji]  
Mais je prends note de tes propositions. Merci :)  
 

n°33656448
belettete
qui ne tête plus :'(
Posté le 17-03-2013 à 19:17:21  profilanswer
 

... should take his/your/my/blah responsibility ?


---------------
今日事,明日毕
n°33657493
Profil sup​primé
Posté le 17-03-2013 à 21:03:48  answer
 

camilla120 a écrit :


 
C'est ce sens que je souhaitais donner à ma phrase  [:aokiji]  
Mais je prends note de tes propositions. Merci :)  
 


 
Ah d'accord pardon, je t'ai accusée à tort :D (je trouvais que ta phrase avait le ton d'un article scientifique et donc que c'était "to assume" au sens de supposer :o)
 
Dans ce cas, ok avec belettete :) Ou "take responsibility for ..." si on précise ce qui doit être assumé.

n°33677801
camilla120
Crazy baby
Posté le 19-03-2013 à 12:58:43  profilanswer
 


 
ça me rassure :o Thanks :jap:  
 
 

belettete a écrit :

... should take his/your/my/blah responsibility ?


 
Merci bien :jap:

n°33780776
Philibear
Posté le 28-03-2013 à 10:02:39  profilanswer
 

hello:
Je peux demander une "correction" pour un mail de 3 phrases ?  
C'est un mail pro :o je suis auotoentrep'.


---------------
Mon topok ACH/VENTE: http://forum.hardware.fr/forum2.ph [...] ost=572744
n°33794085
RaKaCHa
Posté le 29-03-2013 à 11:55:11  profilanswer
 

:hello:  
 
Je lisais le catalogue billingue d'une maison d'édition quand je suis tombé sur la phrase "This offer for privates only".
J'ai bien ri  :o  
 
Mais est-ce vraiment faux ?
Une petite recherche dans le dictionnaire me dit que oui, private est uniquement un adjectif sauf s'il désigne un soldat ou, lorsqu'il est au pluriel comme dans le catalogue, les parties intimes.
 
Donc c'est bien une erreur de traduction ?

mood
Publicité
Posté le 29-03-2013 à 11:55:11  profilanswer
 

n°33800095
Profil sup​primé
Posté le 29-03-2013 à 20:58:40  answer
 

Philibear a écrit :

hello:
Je peux demander une "correction" pour un mail de 3 phrases ?  
C'est un mail pro :o je suis auotoentrep'.


 
Bah balance au lieu de faire le timide :o

n°33800133
Profil sup​primé
Posté le 29-03-2013 à 21:01:29  answer
 

RaKaCHa a écrit :

:hello:  
 
Je lisais le catalogue billingue d'une maison d'édition quand je suis tombé sur la phrase "This offer for privates only".
J'ai bien ri  :o  
 
Mais est-ce vraiment faux ?
Une petite recherche dans le dictionnaire me dit que oui, private est uniquement un adjectif sauf s'il désigne un soldat ou, lorsqu'il est au pluriel comme dans le catalogue, les parties intimes.
 
Donc c'est bien une erreur de traduction ?


 
Ca sonne pas très correct effectivement :) Je comprends même pas ce qu'ils ont voulu dire, "pour particuliers" c'est ça ?

n°33802614
RaKaCHa
Posté le 30-03-2013 à 09:27:42  profilanswer
 


 
Oui ils traduisaient "Offre pour les particuliers seulement".

n°33827373
Profil sup​primé
Posté le 02-04-2013 à 15:57:20  answer
 

Je dirais "For individuals only" (même si je trouve que ça sonne un peu formel, mais j'ai pas mieux :o)

n°34157695
Space
Profil: Maux des rateurs
Posté le 30-04-2013 à 14:42:07  profilanswer
 

:hello:
 
le mot "facture" se traduit par d'autres mots que "invoice" :??:


---------------
Ma cinémathèque
n°34157803
sire de Bo​tcor
Armorican way of life
Posté le 30-04-2013 à 14:47:09  profilanswer
 

"bill", il me semble


---------------
«Ceux qui croient que les peuples suivront leurs intérêts et non leurs passions n’ont rien compris au XXe siècle.» © Raymond Aron
n°34206718
memotak
Posté le 05-05-2013 à 00:44:24  profilanswer
 

It's nice this thread ,but Google translate exist ,and it is better ? :pt1cable:

n°34214818
Profil sup​primé
Posté le 06-05-2013 à 01:01:27  answer
 

Assuming you just used it, this topic could indeed prove itself to be quite useful.

n°35780369
aout
Posté le 02-10-2013 à 13:06:49  profilanswer
 

memotak a écrit :

It's nice this thread ,but Google translate exist ,and it is better ? :pt1cable:


 
Plus franglais tu meurs

n°36020187
bobdumas
Posté le 25-10-2013 à 14:20:40  profilanswer
 


For personal use only
 [:moundir]

n°37057445
Profil sup​primé
Posté le 07-02-2014 à 12:42:47  answer
 

J'ai un problème, et malheureusement, j'ai passé l'âge d'avoir un prof d'anglais... Je me demande s'il y en a de calés en anglais qui suivent ce topic... Je ne trouve pas ma réponse sur Internet.

 

Les adjectifs sont invariables. Les groupes de mots, quels qu'ils soient, utilisés comme adjectif sont eux aussi invariables.
En anglais, on met souvent plein de mots devant un nom commun principal, et tout le groupe qui le précède est alors considéré comme un adjectif, donc invariable. Exemple : a twelve-year-old boy, year sans "s" car invariable.

 

Dans mon cas, je veux traduire (exemple pris au hasard, pour le principe) "la théorie des bigs-bangs". En forme compact, pas de "theory of the big bangs".
Peut-on parler de "the big bangs theory" ? Puisque le complément est un pluriel en français ? Ou doit-on considérer le complément comme un groupe adjectifs comme dans l'exemple du "years" que tout le monde connaît, et parler de "big bang theory" alors que le propos est de le mettre au pluriel ?

 

Et malgré ce à quoi l'exemple peut faire penser, c'est une vraie question. :D


Message édité par Profil supprimé le 07-02-2014 à 12:44:47
n°37057692
Profil sup​primé
Posté le 07-02-2014 à 13:08:21  answer
 

Pour ceux que ma question intéresserait, ou pas :
http://www.kakouridis.net/wp-conte [...] 1exerc.pdf

n°37057905
bobdumas
Posté le 07-02-2014 à 13:27:36  profilanswer
 

La question n'est pas très claire, que veux-tu traduire exactement ?


Message édité par bobdumas le 07-02-2014 à 13:27:59
n°37058094
Profil sup​primé
Posté le 07-02-2014 à 13:44:07  answer
 

un nom + complément du nom au pluriel
par exemple la classification des atomes. Peut-on dire :
the atoms classification avec un s à atoms ?

n°37062979
Profil sup​primé
Posté le 07-02-2014 à 19:42:07  answer
 

Voilà, c'est bien ce que je pensais. Les compléments du nom en épithète son bien invariables, et ne prennent pas de "s" là où ils en prendraient souvent dans la traduction française.
Merci pour la confirmation.

n°37064290
sire de Bo​tcor
Armorican way of life
Posté le 07-02-2014 à 22:37:19  profilanswer
 

Il doit quand même y avoir des cas où il est important de garder le pluriel pour ne pas changer le sens de la phrase.
Imaginons qu'il existe une "Théorie des big bangs" (l'univers serait le résultat d'une somme d'explosions initiales) : comment distinguer, en anglais, la "théorie du big bang" de la "théorie des big bangs" ?


Message édité par sire de Botcor le 10-02-2014 à 21:52:54

---------------
«Ceux qui croient que les peuples suivront leurs intérêts et non leurs passions n’ont rien compris au XXe siècle.» © Raymond Aron
n°37264289
Philibear
Posté le 25-02-2014 à 11:41:23  profilanswer
 

:hello:
Je ne connais plus la concordance des temps  :p
 I used to shut down the two differential breaker every evening when I leave the place.
 
c'est bon ? :??:


Message édité par Philibear le 25-02-2014 à 11:41:44

---------------
Mon topok ACH/VENTE: http://forum.hardware.fr/forum2.ph [...] ost=572744
n°37268476
Profil sup​primé
Posté le 25-02-2014 à 16:07:37  answer
 

used to = autrefois, c'est du passé. Donc prétérit.
I used to do it every time I left the place.

n°37269931
Philibear
Posté le 25-02-2014 à 17:43:42  profilanswer
 

Merci :jap:
(mais trop tard :lol: j'aurais employé un aussi mauvais anglais que mes correspondants emploient un mauvais français :o )


---------------
Mon topok ACH/VENTE: http://forum.hardware.fr/forum2.ph [...] ost=572744
n°39603936
pharmajo
Posté le 26-09-2014 à 20:20:21  profilanswer
 

Je suis une merde en Anglais et ça commence à peser niveau boulot. Y'a quoi comme bonne méthode pour apprendre tout seul chez soi via site internet ou logiciel?

n°40796595
Profil sup​primé
Posté le 22-01-2015 à 17:23:24  answer
 

Bonjour les amis,

 

quelques doutes en anglais

 

j'écris un article, pouvez vous m'aider ?
faut-il mettre
"The two other models that consider it" ou "The two other models which consider it" ?

 

Ensuite
"it may redistribute from poor/poors in rich regions to rich/riches in poor regions"
je dois mettre poor ou poors donc ? rich ou riches ? :o

 


et pour le dernier lequel est le bon ?
"our model is also almost the only that exhibits complementarities"
"our model is also almost the only that reveals complementarities"

 

parce que j'avais mis exhibits, un traducteur m'a barré et m'a dit reveals et ensuite je l'ai montré a un second qui m'a rebarré et mis exhibits :lol:

 

:heink:

 

Merci d'avance à tous :jap:


Message édité par Profil supprimé le 22-01-2015 à 17:23:37
n°40810133
DREAListe
Trifouillons tes zones humides
Posté le 23-01-2015 à 20:15:39  profilanswer
 

Je mettrais "that", "which" étant plutôt utilisé pour apporter un raffinement supplémentaire à une propositon (Les chats angoras, which are des gros paresseux, jouent volontiers au babyfoot) ou disons un ajout de précisions quant à l'objet.
 
"from the poor in rich regions to the rich in poor regions".
 
"Our model is also almost the only [one] [that blabla conjugué|to blabla infinitif]" je mettrais, la suite dépend du sens que tu souhaites, même si c'est souvent flou...
- exhibit = "faire montre de", "faire preuve de", "montrer" (our soldiers exhibits courage in Iraq...) ;
- reveal = "révéler" "mettre au jour" "mettre en évidence" avec un sens de découverte/nouveauté (new study reveals surprising blah) ;
- display ou show = plus général, plus passif, "montrer" qui est passe-partout et assez neutre.


---------------
« Citoyens, aux burnes ! Votez Sticule. »
n°43618886
Sugoy
Ad augusta, per angusta
Posté le 21-10-2015 à 15:54:35  profilanswer
 

Bonjour,
 
Pourriez-vous svp me conseiller un site gratuit de podcast pour enregistrer sur mon téléphone des cours d'anglais (courts, si possibles).
 
Mon niveau est intermédiaire.
 
J'ai fait un test récemment, si 1 est le parfait débutant et 10 est "anglais courant" (je ne dis pas parfaitement bilingue); je suis 6.
 
Merci de vos conseils. :hello:

n°44392559
caps lock
Posté le 05-01-2016 à 06:26:55  profilanswer
 

C'est quoi la traduction exacte pour quelque chose comme une association  qui qui fait le nécessaire contre les violences sur les femmes ?

n°54557591
bolomatic
Posté le 27-09-2018 à 16:39:28  profilanswer
 

Hello à tous,
 
Comme on est sur HFR, y a t'il des gens qui bossent dans la gestion de projet IT/MOA ou qui a eu une expérience dans le domaine, aux US ou au Canada ?
 
J'aimerais trouver une traduction en Anglais de mon poste, au plus proche possible.


Message édité par bolomatic le 27-09-2018 à 16:39:59

---------------
Feedback (avant 2011)
n°69320867
chienBlanc
Posté le 03-10-2023 à 11:58:29  profilanswer
 

Dites moi, je suis la chaine de golf de Rick Shiels, et il emploie tout le temps le mot "ridiculous", comme ici :
https://www.youtube.com/watch?v=XbR5zKJVsqQ&t=2802s
 
Mais ça veut dire quoi dans ce contexte ?  :??:

Message cité 1 fois
Message édité par chienBlanc le 03-10-2023 à 12:01:05

---------------
J'ai un million à deux : version RAP / version Rock
n°69491438
chienBlanc
Posté le 27-10-2023 à 22:04:10  profilanswer
 

chienBlanc a écrit :

Dites moi, je suis la chaine de golf de Rick Shiels, et il emploie tout le temps le mot "ridiculous", comme ici :
https://www.youtube.com/watch?v=XbR5zKJVsqQ&t=2802s
 
Mais ça veut dire quoi dans ce contexte ?  :??:


Pas d'idée ?  :??:


---------------
J'ai un million à deux : version RAP / version Rock
n°69632238
Agmoh
¯\_(ツ)_/¯
Posté le 20-11-2023 à 11:03:18  profilanswer
 

Hello, en cette semaine de black friday, quelle app conseillerez vous pour mettre ma fille de 8 ans à l'anglais ? Babbel ? Duolingo ? autre ?  
 
Merci pour vos conseils :)

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8
Page Suivante

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Concours : Celui qui fait la recherche la plus longue sur HFR !aidez moi en anglais !!!!
Demande avis de personnes parlant très bien anglais :oTopic unique Matrix Reloaded??
[Topik Unik] WWE / AEW / NJPW / Wrestling[Topic Unique] Quelle est votre confiture préférée?
[Topic Unique] Les katanas. 
Plus de sujets relatifs à : Topic Unique - Langue Vivante - Anglais @ HFR


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR