Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2867 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  284  285  286  ..  418  419  420  421  422  423
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°22726488
_iOn_
Substrat pensant
Posté le 26-05-2010 à 20:03:29  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
So a bunch of dyslexics tried to make a joke t-shirt. Since the most notable effect of dyslexia is getting letters mixed up, they wanted to highlight that by intentionally getting letters mixed up on the t-shirt. The trouble is that they got their mispelled words wrong, and in this case two wrongs made a right.

 

IMO it makes more sense than the 'UNTIE' theory.


Message édité par _iOn_ le 26-05-2010 à 20:06:54

---------------
Any sufficiently complex bug is indistinguishable from magic.
mood
Publicité
Posté le 26-05-2010 à 20:03:29  profilanswer
 

n°22726585
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 26-05-2010 à 20:09:53  profilanswer
 

hum, je trouve que ça fait référence à women of the world unite !
http://www.womenoftheworldunite.net/

 

mais du coup ça marche pas [:transparency]

 

Donc c'est bien: ils voulaient faire UNTIE, qui est juste «Dyslexic spelling of unite» pour loler, mais ils se sont plantés. Y'a pas de get over it crippled weirdos :o


Message édité par mixmax le 26-05-2010 à 20:11:04

---------------
8bit lover http://8-bit.fm/
n°22726718
_iOn_
Substrat pensant
Posté le 26-05-2010 à 20:18:40  profilanswer
 

I don't think there's any specific reference to women here.
* of the world unite is a common phrase, where * can stand for any kind of group of people.
 
But according to someone over on xkcd fora:

Citation :


there is a joke stating
"Dyslexics of the world, untie"
where it is someone with Dyslexia making the shirt, so the obvious mistake of "UnITe" becoming "UnTIe" (capitalized for emphasis)


 
So yeah, basically, the UNTIE was never meant to be taken litteraly, but was wrongly spelled wrong.


---------------
Any sufficiently complex bug is indistinguishable from magic.
n°22731280
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 26-05-2010 à 23:40:07  profilanswer
 

pourquoi pas de s à dead ?
http://hfr-rehost.net/preview/lenovoblogs.com/connections/files/2010/05/globe-headlines.jpg


---------------
8bit lover http://8-bit.fm/
n°22731403
Talladega
Transcendance
Posté le 26-05-2010 à 23:50:10  profilanswer
 

C'est un participe passé, donc c'est invariable :o


---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°22731412
Profil sup​primé
Posté le 26-05-2010 à 23:51:04  answer
 

Formellement, on doit considérer que ça reste un adjectif, donc ce n'est pas décliné. Ce n'est pas substantivé comme en français. Il faut le lire comme "10 dead people" ou qqchose comme ça.

 

EDIT: oui bon la vraie explication est celle de Talladega :D


Message édité par Profil supprimé le 26-05-2010 à 23:52:05
n°22731448
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 26-05-2010 à 23:54:51  profilanswer
 

c'est le pp de quel verbe ?

 

est-ce que ça peut venir du nom généralisé à partir de l'adjectif [old -> the old] ?

Message cité 2 fois
Message édité par mixmax le 26-05-2010 à 23:56:16

---------------
8bit lover http://8-bit.fm/
n°22731498
JotaB
FUCK Y'ALL, I'm From Texas
Posté le 26-05-2010 à 23:59:21  profilanswer
 

mixmax a écrit :

c'est le pp de quel verbe ?

 

est-ce que ça peut venir du nom généralisé à partir de l'adjectif [old -> the old] ?


Le pp, c'est died pas dead :o

 

Sinon j'ai trouve ca sur anglaisfacile :

 
Citation :

MORT : nom / adjectif / prétérit
 
 Le mot ‘ mort ' se traduit en anglais de plusieurs manières en fonction de la nature de ce mot.
Rappelons que la nature d'un mot est la catégorie ou la classe à laquelle il appartient : il peut donc être un nom, un adjectif, un pronom, un article...
 
1- DEAD
C'est un adjectif qualificatif qui signifie  ‘mort'c'est-à-dire ‘qui n'est plus en vie' ou ‘qui a cessé de vivre'.
Exemple 1 :
My cat is dead. (Mon chat est mort.)
NB : On emploie aussi ‘dead' lorsqu'on parle des ‘morts' dans un cadre général. Dans ce cas on dira: dead people ou the dead. (les morts)
Exemple 2: Dead people / the dead cannot breathe.
 
2- DEATH
Ce mot désigne ‘la mort ' en tant que phénomène naturel.
ATTENTION !!! : ‘La mort' se dit simplement ‘death' en anglais et non ‘the death'.
Exemple: No one can escape from death.
 
3- DIED
C'est  en même temps le prétérit et le participe passé du verbe
‘to die' qui veut dire ‘mourir' en français.
Exemple: My grandfather died in 1963. (Mon grand-père mourut en 1963).
               
4- TO BE KILLED / TO DIE
Quand on dénombre les victimes d'un accident ou d'une calamité naturelle (inondation, séisme, éruption volcanique...) on emploie normalement ‘to be killed'ou ‘to die'.
Exemple: 1  
Eleven people were killed / died in the crash landing.  
(Il y a eu onze morts dans le crash).
(et non There were eleven deads...)
Exemple2:
Several people died / were killed in the flood.
(et non There were thousands of deads...)    
(Il y a eu plusieurs morts dans l'inondation).
 
 NB : Deux, ou plusieurs morts dans un accident ou une catastrophe naturelle se dit : two or several people were killed / died et non (two or several deads).


Message édité par JotaB le 27-05-2010 à 00:01:02

---------------
Feedback | Profil SWGOH
n°22731554
Talladega
Transcendance
Posté le 27-05-2010 à 00:05:32  profilanswer
 

mixmax a écrit :

c'est le pp de quel verbe ?
 
est-ce que ça peut venir du nom généralisé à partir de l'adjectif [old -> the old] ?


J'ai écrit trop vite, c'est en effet un adjectif, et il reste invariable :D
 
En l’occurrence c'est un adjectif et non un nom car c'est le résultat d'une action, si tu remplaces par un nom "10 bikes in blabla after attack" ça ne veut plus rien dire :o


---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°22733082
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 27-05-2010 à 08:44:38  profilanswer
 

ha mais ouais ok, c'est  «10 tués blabla»  [:clooney13]  [:clooney12]


---------------
8bit lover http://8-bit.fm/
mood
Publicité
Posté le 27-05-2010 à 08:44:38  profilanswer
 

n°22738032
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 27-05-2010 à 15:48:29  profilanswer
 

Ça aurait été de toute façon mieux en employant died.
"10 died in Mississipi storm."
ou killed si il y a un agent
"10 killed in Mississipi shooting."
(ce qui suit Mississipi est pas trop lisible)
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°22738203
skeye
Posté le 27-05-2010 à 15:59:13  profilanswer
 

gilou a écrit :

Ça aurait été de toute façon mieux en employant died.
"10 died in Mississipi storm."
ou killed si il y a un agent
"10 killed in Mississipi shooting."
(ce qui suit Mississipi est pas trop lisible)
A+,


Bof, c'est courant dans les titres d'infos, "XXX dead in <insert catastrophe/attentat here>".


---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°22738391
JotaB
FUCK Y'ALL, I'm From Texas
Posté le 27-05-2010 à 16:13:35  profilanswer
 

Ouaip c'est comme : Bilan du seisme, 20 morts.


---------------
Feedback | Profil SWGOH
n°22738775
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 27-05-2010 à 16:36:39  profilanswer
 

skeye a écrit :


Bof, c'est courant dans les titres d'infos, "XXX dead in <insert catastrophe/attentat here>".

C'est pas parce que c'est courant que c'est le meilleur usage. Les titres de dépêche, c'est juste un cran au dessus du style télégraphique. Dead est employé en ce type de contexte (titre de dépêche) , 1) parce que c'est plus court que killed et 2) parce que le rédacteur, paresseux, préfère utiliser dead comme substitut global a died et killed, plutôt que réfléchir, et employer quand c'est possible died, qui fait le pourtant même nombre de lettres que dead.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°22738833
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 27-05-2010 à 16:39:56  profilanswer
 

La photo est prise dans le hall du  HQ de M$, qui affiche donc probablement un live feed de MSN :D


---------------
8bit lover http://8-bit.fm/
n°22739102
JotaB
FUCK Y'ALL, I'm From Texas
Posté le 27-05-2010 à 16:56:24  profilanswer
 

gilou a écrit :

C'est pas parce que c'est courant que c'est le meilleur usage.


+1 Par contre.
Souvent dans les news il y a des abus de langage ou des formules passees dans le langage courant qui sont reprises, ca fait longtemps qu'on ne se limite plus a l'anglais academique dans les news et puis il y a tellement d'anglais parles dans le monde qu'il serait difficile de l'uniformiser..


---------------
Feedback | Profil SWGOH
n°22739308
roger21
Posté le 27-05-2010 à 17:08:59  profilanswer
 

gilou a écrit :

Ça aurait été de toute façon mieux en employant died.
"10 died in Mississipi storm."
ou killed si il y a un agent
"10 killed in Mississipi shooting."
(ce qui suit Mississipi est pas trop lisible)
A+,


y'a fatality qu'est utilisé aussi (p-e plus en GB) et je me demande si y'a des nuances avec dead

n°22739361
roger21
Posté le 27-05-2010 à 17:12:16  profilanswer
 

JotaB a écrit :


+1 Par contre.
Souvent dans les news il y a des abus de langage ou des formules passees dans le langage courant qui sont reprises, ca fait longtemps qu'on ne se limite plus a l'anglais academique dans les news et puis il y a tellement d'anglais parles dans le monde qu'il serait difficile de l'uniformiser..


un de mes profs m'avait dit que les headlines anglais sont toujours inbitable en terme de gramaire/syntaxe et tout et que ça a rien a voir avec les titres français, faut pas chercher je crois :spamafote:

n°22739441
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 27-05-2010 à 17:18:04  profilanswer
 

Bah y'a qu'à mater les infos, t'as plus l'impression de lire des listes de mot-clef que des phrases (mention spéciale à fox news, limite s'ils se mettent pas au langage SMS :o)

n°22739489
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 27-05-2010 à 17:21:28  profilanswer
 

roger21 a écrit :


un de mes profs m'avait dit que les headlines anglais sont toujours inbitable en terme de gramaire/syntaxe et tout et que ça a rien a voir avec les titres français, faut pas chercher je crois :spamafote:

Y'a un célèbre headline british: "Beethoven Works on Hess Program".
C'est bien entendu pas "Beethoven travaille au programme pour la Hesse" (ou, avec un jeu de mot sur Hess/His, ça fait presque "Beethoven travaille a son programme", et je crois que c'était volontaire, ce jeu de mot) mais "Des œuvres de Beethoven au programme de (Myra) Hess" (célèbre pianiste britannique d'après guerre) :D
A+,

Message cité 1 fois
Message édité par gilou le 27-05-2010 à 17:23:03

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°22740883
lorelei
So goddamn slick it's a sin
Posté le 27-05-2010 à 19:03:33  profilanswer
 

gilou a écrit :

C'est pas parce que c'est courant que c'est le meilleur usage. Les titres de dépêche, c'est juste un cran au dessus du style télégraphique. Dead est employé en ce type de contexte (titre de dépêche) , 1) parce que c'est plus court que killed et 2) parce que le rédacteur, paresseux, préfère utiliser dead comme substitut global a died et killed, plutôt que réfléchir, et employer quand c'est possible died, qui fait le pourtant même nombre de lettres que dead.
A+,

Un journaliste étant payé au caractère, c'est complètement idiot :o


---------------
Rock'n Roll - New Noise
n°22741064
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 27-05-2010 à 19:22:06  profilanswer
 

Pas dans un contexte de headline sur un billboard, ou il faut en faire passer (en boucle) un maximum en un minimum de temps.
A+,


Message édité par gilou le 27-05-2010 à 19:32:26

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°22742517
FordPrefec​t
On Ilkley Moor Baht'at
Posté le 27-05-2010 à 21:36:24  profilanswer
 

gilou a écrit :

Y'a un célèbre headline british: "Beethoven Works on Hess Program".


Si c'était british ça devait être programme...


---------------
On signale une prise d'échappatoire au ralentisseur Playstation / Dachshunds with erections can't climb stairs./Cheap Flights
n°22743345
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 27-05-2010 à 22:56:52  profilanswer
 

Très probable, mais telle que l'anecdote est rapportée (dans je ne sais plus quel bouquin que j'ai lu), c'est donné avec cette orthographe.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°22743569
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 27-05-2010 à 23:13:11  profilanswer
 

FordPrefect a écrit :


Si c'était british ça devait être programme...


Jamais fait gaffe et pourtant jpasse du temps sur ce site! http://www.bbc.co.uk/programmes

n°22743901
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 27-05-2010 à 23:47:06  profilanswer
 

Citation :

† dead, v. Obs. exc. in local or nonce-use;
 
(dɛd)  
 
replaced by deaden. Forms: 1 déadian, 4–5 dede, 5–9 dead.  
 
I.I intr.  
 
1.I.1 To become dead. a.I.1.a lit. To die.  
 
b.I.1.b fig. To lose vitality, force, or vigour; to become numb; to lose heat or glow.  
 
2.I.2 U.S. college slang. ‘To be unable to recite; to be ignorant of the lesson; to declare one's self unprepared to recite’ (B. H. Hall College Wds. & Customs, 1856).  
 
II.II trans.  
 
3.II.3 To make dead (lit. and fig.); to cause to die; to put to death, kill, slay, destroy.  
 
4.II.4 fig. To deprive of some form of vitality; to deaden: a.II.4.a To deprive of sensation or consciousness; to stupefy, benumb.  
 
b.II.4.b To deprive of force or vigour.  
 
c.II.4.c To render spiritually dead.  
 
d.II.4.d To make dead or insensible to something.  
 
5.II.5 To deprive of its active or effective physical quality; to deaden, make ‘dead’, extinguish.  
 
6.II.6 To check, retard (motion or force); to destroy the force or effect of (a missile, etc.).  
 
7.II.7 U.S. college slang. ‘To cause one to fail in reciting. Said of a teacher who puzzles a scholar with difficult questions, and thereby causes him to fail’ (B. H. Hall College Wds. & Customs, 1856).  
 
 

Il y eut bien un verbe dead en fait !


---------------
8bit lover http://8-bit.fm/
n°22744621
lorelei
So goddamn slick it's a sin
Posté le 28-05-2010 à 01:45:53  profilanswer
 

Non mais de toute façon, "dead" est un nom invariable signifiant "les morts" (cf Night of the living dead, par exemple) :
http://www.wordreference.com/enfr/dead


---------------
Rock'n Roll - New Noise
n°22780555
Sanglier
Cochon qui s'en dédit !
Posté le 31-05-2010 à 13:52:11  profilanswer
 

Toujours le même besoin de traduction pour un mod/scénario de JV...
 

Citation :

Ces uniformes allemands nous aident à passer inaperçus mais ils ne feront plus illusion dès que nous ferons parler la poudre.
 
Partez à la rencontre des commandos anglais parachutés la veille.
 
Jim Barnes, le chef des commandos, est en possession de documents importants. Conduisez-le sain et sauf au point d'extraction.


 
J'ai pondu ça... mais j'ai le sentiment que c'est un peu de la daube (je le redis : je ne suis absolument pas anglophone, je lis juste un peu l'anglais).
 

Citation :

These German uniforms help us to pass unperceived but they will not make any more illusion as soon as we make speak the powder.
 
Meet the english commandos parachuted the day before.
 
Jim Barnes is in possession of important documents. Lead him to the extraction point. He must survive.


 
Merci de votre aide.  ;)


---------------
"La première qualité indispensable à un grand général, c'est de savoir se branler le vit." Marquis de Santa Cruz de Marcenado, 1684-1732, Réflexions militaires.
n°22781404
Talladega
Transcendance
Posté le 31-05-2010 à 14:42:09  profilanswer
 

Moi ça me paraît très bien :o


---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°22781449
skeye
Posté le 31-05-2010 à 14:45:34  profilanswer
 

Sanglier a écrit :

Toujours le même besoin de traduction pour un mod/scénario de JV...

 
Citation :

Ces uniformes allemands nous aident à passer inaperçus mais ils ne feront plus illusion dès que nous ferons parler la poudre.

 

Partez à la rencontre des commandos anglais parachutés la veille.

 

Jim Barnes, le chef des commandos, est en possession de documents importants. Conduisez-le sain et sauf au point d'extraction.

 

J'ai pondu ça... mais j'ai le sentiment que c'est un peu de la daube (je le redis : je ne suis absolument pas anglophone, je lis juste un peu l'anglais).

 
Citation :

These German uniforms help us to pass unperceived but they will not make any more illusion as soon as we make speak the powder.

 

Meet the english commandos parachuted the day before.

 

Jim Barnes is in possession of important documents. Lead him to the extraction point. He must survive.

 

Merci de votre aide.  ;)

 

La première phrase me gêne, ça sent la traduction littérale.
La deuxième me plait pas trop non plus, mais ça passe.

 
Citation :

These German uniforms help us move undetected, but the illusion will not hold if we use firearms.

 

Meet the english commandos parachuted the day before.

 

Jim Barnes is in possession of important documents. Lead him to the extraction point. He must survive.

Message cité 1 fois
Message édité par skeye le 31-05-2010 à 14:46:25

---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°22782468
Sanglier
Cochon qui s'en dédit !
Posté le 31-05-2010 à 15:55:11  profilanswer
 

Citation :

These German uniforms help us move undetected, but the illusion will not hold if we use firearms.


 
Merci.  :jap:  
 

skeye a écrit :

La deuxième me plait pas trop non plus, mais ça passe.


 
Tu mettrais quoi à la place ?


---------------
"La première qualité indispensable à un grand général, c'est de savoir se branler le vit." Marquis de Santa Cruz de Marcenado, 1684-1732, Réflexions militaires.
n°22782598
skeye
Posté le 31-05-2010 à 16:02:02  profilanswer
 

Sanglier a écrit :


Tu mettrais quoi à la place ?

 

Aucune idée.[:joce]
Le "meet" et le "parachuted" me paraissent pas très naturels, mais je suis pas sûr de ce qui pourrait être mieux. "Meet with" et "parachute dropped" me viennent, mais je suis pas sûr que ce soit fabuleusement mieux au final.


Message édité par skeye le 31-05-2010 à 16:02:12

---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°22790319
pOtOrOz
ou pas
Posté le 01-06-2010 à 05:25:11  profilanswer
 

These German uniforms help us move undetected, but the illusion will only last until we open fire (/start opening fire?)
Meet up with the English commandos that parachuted yesterday. Take Jim Barnes, their leader, to the extraction point. He's in possession of important documents and must survive


---------------
Hurry up mate, those waves ain't gonna surf themselves !
n°22818366
aout
Posté le 03-06-2010 à 05:14:36  profilanswer
 

Je suis plié quand je lis des trucs comme ça :D
 
"These German uniforms help us to pass unperceived but they will not make any more illusion as soon as we make speak the powder."
 
Pourquoi tu veux faire un scénar en anglais si tu parles pas le moindre mot ?

n°22818370
JotaB
FUCK Y'ALL, I'm From Texas
Posté le 03-06-2010 à 05:24:45  profilanswer
 

Indeed :o


---------------
Feedback | Profil SWGOH
n°22818646
_iOn_
Substrat pensant
Posté le 03-06-2010 à 09:01:20  profilanswer
 

aout a écrit :

Je suis plié quand je lis des trucs comme ça :D

 

"These German uniforms help us to pass unperceived but they will not make any more illusion as soon as we make speak the powder."

 

Pourquoi tu veux faire un scénar en anglais si tu parles pas le moindre mot ?

 

And on another thread:

 
aout a écrit :

 

Les gars... vous êtes des sacrées burnes en anglais, c'est assez poilant :)

 

Nobody cares what you think the english level amounts to around here. Seriously, did you think this kind of comment was going to make you look like a cool guy who knows a lot and deserves to get our respect, as opposed to an insecure little douche? If you're not going to be helpful, don't say anything.

 

Kthxbye.


Message édité par _iOn_ le 03-06-2010 à 09:03:42

---------------
Any sufficiently complex bug is indistinguishable from magic.
n°22821231
aout
Posté le 03-06-2010 à 13:10:03  profilanswer
 

Citation :

Nobody cares what you think the english level amounts to around here.


 
Ma barre de rire de la journée :D

n°22821322
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 03-06-2010 à 13:20:47  profilanswer
 

nan mais retourne sur youporn [:poutrella]
 
kthxbye


---------------
8bit lover http://8-bit.fm/
n°22821709
Sanglier
Cochon qui s'en dédit !
Posté le 03-06-2010 à 13:57:06  profilanswer
 

aout a écrit :

Pourquoi tu veux faire un scénar en anglais si tu parles pas le moindre mot ?


 
Notons bien que je ne veux pas "faire de scénar" en anglais, mais juste traduire les quelques phrases des objectifs d'un scénario de jeu de STR que je fais en français, sur le mode : "mettez-vous à couvert / take cover", de manière à élargir une audience qui, de toute manière, restera très confidentielle.
 
Pour le reste, les gens qui m'ont aidé sur ce topic (merci à eux), ont répondu à cette question débile où tu me demandes pourquoi je viens demander de l'aide, puisque j'ai besoin d'aide... (???)


---------------
"La première qualité indispensable à un grand général, c'est de savoir se branler le vit." Marquis de Santa Cruz de Marcenado, 1684-1732, Réflexions militaires.
n°22822267
aout
Posté le 03-06-2010 à 14:36:29  profilanswer
 

mixmax a écrit :

nan mais retourne sur youporn [:poutrella]
 
kthxbye


 
Ca va t'es pas trop ridicule non plus :D

n°22822424
skeye
Posté le 03-06-2010 à 14:47:13  profilanswer
 

aout a écrit :

Ca va t'es pas trop ridicule non plus :D


 
http://freedomofphiladelphia.com/wp-content/uploads/2007/05/stfu.jpg


---------------
Can't buy what I want because it's free -
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  284  285  286  ..  418  419  420  421  422  423

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)