Les traductions sont très réussies dans l'ensemble à mon sens, dans la mesure où elles reflètent très bien l'esprit original, mais en effet leur arrivée progressive est forcément déroutante.
Comme tu as abordé le cas à plusieurs reprises, je voudrais juste préciser quelque chose sur Strangleronce.
Comme tu l'as dit, ça aurait pu être "étrangleronce", mais si l'accent du "é" est là en français moderne, c'est qu'en vieux fraançais le verbe était "estrangler"
Franchement, même si j'aurais préféré "Estrangleronce", je trouve leur choix très acceptable.