Tetedeiench a écrit :
Tu remarqueras que le "ore" de "Thorium Ore" est écrit avec un espace. Donc la traduction "Minerai de thorium" ne me gène pas.
Par contre, RuneCloth, Felcloth et MoonCloth... C'est différent.
Il est effectivement difficile de donner la limite. C'est principalement une question de feeling. Difficile à expliquer.
Pour l'âme de stormbringer, je te concède la chose, c'est effectivement un nom propre. Mais vous parlez en franglais entre vous ( "quand tu te shieldes" , "tu es immune" ), donc le jeu franglais existe déjà. Traduire Stanglethorn Valley serait une hérésie, me dites pas qu'ils ont fait ca
Bref, c'est une question de définition. Soit on considère l'objet comme étant un nom propre, auquel cas on est d'accord que c'est ridicule j'imagine ( Cairn BloodHoof => Cairn Sabot de sang par exemple, ou Uther apporteur-de-lumière), soit on ne le sonsidère pas ( Thorium Ore => minerai de thorium) et on considère ca normal.
Je pense qu'on a jamais réussi à définir la barrière. je pense néanoins que dans wow, ils vont beaucoup beaucoup trop loin.
|