Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1627 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Vie pratique

  Une petite traduction en anglais svp...

 



 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

Une petite traduction en anglais svp...

n°12203388
Giz
Posté le 24-07-2007 à 11:37:29  profilanswer
 

Bonjour à tous  :hello: ,
 
Voilà je butte sur une traduction français vers anglais. C'est vis-à-vis d'un fichier, comment traduire la notion de "date d'ancienneté" d'un fichier (un peu comme l'âge d'un fichier en fait).
J'ai essaié avec les traducteurs , mais c'est pas trop ça :/.
Une idée ?  :)


---------------
Asus P5Q Pro | C2D E8400 3GHz@4GHz + Noctua NH-C12P | 2x2Go Patriot Extreme PC-8500 | GeForce GTX 460@Stock 1Go GLH | Crucial SSD M4 64Go Sata3
mood
Publicité
Posté le 24-07-2007 à 11:37:29  profilanswer
 

n°12203404
ToYonos
Ready to code
Posté le 24-07-2007 à 11:38:50  profilanswer
 
n°12203435
Giz
Posté le 24-07-2007 à 11:42:20  profilanswer
 

C'est la date de création ça ... un point de départ. Moi c'est plus une durée d'ancienneté.
J'ai vu la traduction "seniority" pour "ancienneté"...un mot que je n'ai jamais vu en informatique :/.


---------------
Asus P5Q Pro | C2D E8400 3GHz@4GHz + Noctua NH-C12P | 2x2Go Patriot Extreme PC-8500 | GeForce GTX 460@Stock 1Go GLH | Crucial SSD M4 64Go Sata3
n°12203440
minusplus
Posté le 24-07-2007 à 11:42:33  profilanswer
 

modification time.

n°12203447
minusplus
Posté le 24-07-2007 à 11:43:18  profilanswer
 

age alors simplement

n°12203457
ToYonos
Ready to code
Posté le 24-07-2007 à 11:44:21  profilanswer
 
n°12203463
barnabe
Posté le 24-07-2007 à 11:45:03  profilanswer
 

Last modification

n°12203469
Pantoufle_​man
Force tranquille
Posté le 24-07-2007 à 11:45:18  profilanswer
 

Giz a écrit :

Bonjour à tous  :hello: ,
 
Voilà je butte sur une traduction français vers anglais. C'est vis-à-vis d'un fichier, comment traduire la notion de "date d'ancienneté" d'un fichier (un peu comme l'âge d'un fichier en fait).
J'ai essaié avec les traducteurs , mais c'est pas trop ça :/.
Une idée ?  :)


 
Pour les fichiers, Windows en anglais utilise "Date modified". Sinon j'ai aussi vu ici et le le mot "timestamp".

n°12203478
pl00p
Posté le 24-07-2007 à 11:46:05  profilanswer
 

oui plutot que d'essayer une traduction litterale il vaut mieux passer par une autre expression
 
tu veux dire que les fichiers seront tries en fonction de leur ancienneté ? => "sorted by date of creation"

n°12203487
Giz
Posté le 24-07-2007 à 11:46:38  profilanswer
 

c'est pas une histoire de modification ... en fait je pense partir sur "created since" vous en pensez quoi ? :) cela exprime la durée d'ancienneté non ?

Message cité 1 fois
Message édité par Giz le 24-07-2007 à 11:47:17

---------------
Asus P5Q Pro | C2D E8400 3GHz@4GHz + Noctua NH-C12P | 2x2Go Patriot Extreme PC-8500 | GeForce GTX 460@Stock 1Go GLH | Crucial SSD M4 64Go Sata3
mood
Publicité
Posté le 24-07-2007 à 11:46:38  profilanswer
 

n°12203505
ToYonos
Ready to code
Posté le 24-07-2007 à 11:48:26  profilanswer
 

created since = date de création du fichier
 
donc Created date ou date of creation marche aussi :)


---------------
Marre de perdre du temps à chercher vos sous titres ? | HFR4droid
n°12203506
zobbitenfe​r
Posté le 24-07-2007 à 11:48:28  profilanswer
 

"created the", dans ce cas, mais pas since ^^
enfin created since peux fonctionner si tu veux afficher le nombre de jours entre la date actuelle et le jour de la création du fichier...
Dans ce cas tu peux simplement passer par "The file is xx days old" ^^

 

edit : created date est syntaxiquement faux non ?

Message cité 2 fois
Message édité par zobbitenfer le 24-07-2007 à 11:51:56
n°12203525
minusplus
Posté le 24-07-2007 à 11:50:18  profilanswer
 

Giz a écrit :

C'est la date de création ça ... un point de départ. Moi c'est plus une durée d'ancienneté.
J'ai vu la traduction "seniority" pour "ancienneté"...un mot que je n'ai jamais vu en informatique :/.


 

Giz a écrit :

c'est pas une histoire de modification ... en fait je pense partir sur "created since" vous en pensez quoi ? :) cela exprime la durée d'ancienneté non ?


[:gordon shumway]

n°12203571
Giz
Posté le 24-07-2007 à 11:54:28  profilanswer
 


 
ex. : on a crée un fichier il y a une semaine sans y toucher depuis. Je cherche une formulation pour dire "ce fichier est vieux de x jours".
Tout compte fait, je vais partir sur "age" comme ça a été proposé je crois ... ce qui semble le plus juste.
 
Merci à tous  :hello:


---------------
Asus P5Q Pro | C2D E8400 3GHz@4GHz + Noctua NH-C12P | 2x2Go Patriot Extreme PC-8500 | GeForce GTX 460@Stock 1Go GLH | Crucial SSD M4 64Go Sata3
n°12203584
Pantoufle_​man
Force tranquille
Posté le 24-07-2007 à 11:55:27  profilanswer
 

zobbitenfer a écrit :

"created the", dans ce cas, mais pas since ^^
enfin created since peux fonctionner si tu veux afficher le nombre de jours entre la date actuelle et le jour de la création du fichier...
Dans ce cas tu peux simplement passer par "The file is xx days old" ^^
 
edit : created date est syntaxiquement faux non ?


 
+1 et +1
Soit "Creation date", soit "Created the"

n°12203591
zobbitenfe​r
Posté le 24-07-2007 à 11:55:53  profilanswer
 

Giz a écrit :


 
ex. : on a crée un fichier il y a une semaine sans y toucher depuis. Je cherche une formulation pour dire "ce fichier est vieux de x jours".
Tout compte fait, je vais partir sur "age" comme ça a été proposé je crois ... ce qui semble le plus juste.
 
Merci à tous  :hello:


"The file is xx days old" :o

n°12203628
ToYonos
Ready to code
Posté le 24-07-2007 à 11:58:24  profilanswer
 

zobbitenfer a écrit :

"created the", dans ce cas, mais pas since ^^
enfin created since peux fonctionner si tu veux afficher le nombre de jours entre la date actuelle et le jour de la création du fichier...
Dans ce cas tu peux simplement passer par "The file is xx days old" ^^

 

edit : created date est syntaxiquement faux non ?

 

faux

 

http://www.as-tu-vu.com/cours-de-l [...] nce_et_for

 
Citation :

Since

 

On utilise since lorsque l'expression indique un point de départ (une date, un fait précis).
Exemple : I've known him since the last year. Je le connais depuis l'année dernière.
I've been ill since Tuesday. Je suis malade depuis mardi.

 

donc created since peux fonctionner si tu veux afficher la date de création du fichier et nom un intervale/durée
Created since 01/01/2001

Message cité 1 fois
Message édité par ToYonos le 24-07-2007 à 11:59:17

---------------
Marre de perdre du temps à chercher vos sous titres ? | HFR4droid
n°12203666
zobbitenfe​r
Posté le 24-07-2007 à 12:01:35  profilanswer
 

ToYonos a écrit :


 
faux
 
http://www.as-tu-vu.com/cours-de-l [...] nce_et_for
 

Citation :

Since
 
On utilise since lorsque l'expression indique un point de départ (une date, un fait précis).
Exemple : I've known him since the last year. Je le connais depuis l'année dernière.
I've been ill since Tuesday. Je suis malade depuis mardi.


 
donc created since peux fonctionner si tu veux afficher la date de création du fichier et nom un intervale/durée
Created since 01/01/2001


Mea culpa, je me suis embrouillé avec "ago" ^^

n°12203667
Cutter
Posté le 24-07-2007 à 12:01:35  profilanswer
 

Il y a "oldness" aussi (ça fait moins humain).


Message édité par Cutter le 24-07-2007 à 12:01:52

---------------
last.fm
n°12203673
ToYonos
Ready to code
Posté le 24-07-2007 à 12:02:21  profilanswer
 

zobbitenfer a écrit :


Mea culpa, je me suis embrouillé avec "ago" ^^


 
:jap:


---------------
Marre de perdre du temps à chercher vos sous titres ? | HFR4droid
n°12938966
ehben
Posté le 11-10-2007 à 11:22:49  profilanswer
 

up... :hello: :hello:
 
je dois envoyer un mail pour un entretien d'embauche. En anglais, on dit :
"I would be interested by an interview"
ou
"I would be interested with an interview" ????
ou autre chose :/ ?!
 
merci d'avance :jap:

n°12939048
Ciler
Modérateur
Posté le 11-10-2007 à 11:32:17  profilanswer
 

ehben a écrit :

up... :hello: :hello:
 
je dois envoyer un mail pour un entretien d'embauche. En anglais, on dit :
"I would be interested by an interview"
ou
"I would be interested with an interview" ????
ou autre chose :/ ?!
 
merci d'avance :jap:


Aucune des deux n'est correct, grammaticalement. Ca serait plutot "I would be interested in an interview" pour etre correct.  
Mais je serai toi j'eviterai cette tournure tout court, parce-que ca sonne comme si tu donnais un ordre indirectement : "Je souhaterai un entretiens." Classiquement, une lettre de motiv contient plutot un truc du genre :
 
I would welcome an < opportunity | occasion > to <meet with you to > discuss my application in <further | greater | more > details  
 
Tu as mis quoi comme niveau d'anglais sur ton CV, parce-que la si tu tombe sur un anglophone a l'entretien, tu risques la surprise  [:figti]  
 


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°12939505
ehben
Posté le 11-10-2007 à 12:17:21  profilanswer
 

Salut,
 
merci pour la réponse ;)
 
En fait, la personne m'a envoyé un mail me proposant un entretien directement et que je devais proposer des dates !
Donc je commence par dire que je serai intéressé par un entretien justement...
 
Est-ce que même dans ce cas, je dois commencer par ce que tu proposes ou "i would be interested in an interview" serait bon ?!
 
L'anglais oral, y a pas de prob : j'arrive à me débrouiller ;)

n°12939548
Ciler
Modérateur
Posté le 11-10-2007 à 12:20:56  profilanswer
 

ehben a écrit :

Salut,
 
merci pour la réponse ;)
 
En fait, la personne m'a envoyé un mail me proposant un entretien directement et que je devais proposer des dates !
Donc je commence par dire que je serai intéressé par un entretien justement...
 
Est-ce que même dans ce cas, je dois commencer par ce que tu proposes ou "i would be interested in an interview" serait bon ?!
 
L'anglais oral, y a pas de prob : j'arrive à me débrouiller ;)


Dans ce cas tu peux dire, "I would be delighted to meet you on the <date> at <heure>, if that time is suitable for you".


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°12939672
ehben
Posté le 11-10-2007 à 12:33:29  profilanswer
 

excellent ça Ciler :) Jte remercie ;)
 
faudrait que je revois un peu mon anglais là parce bon :/ Toutes ces formes, j'ai un peu oublié :/

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Vie pratique

  Une petite traduction en anglais svp...

 

Sujets relatifs
Petite énigmePetite montre mignonne
cherche cooperation en anglais pour site internetParlez vous couramment anglais ?
Petite voiture pour l'hiverGrillade !!! petite recette.....
télécharger séries TV en V.O. (anglais)Petite aide svp^^
anglais - petite aide pour traductionPetite traduction d'anglais
Plus de sujets relatifs à : Une petite traduction en anglais svp...


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR