Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1570 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Société

  Petite traduction d'anglais

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

Petite traduction d'anglais

n°10620
ptibeur
Today you, tomorrow me
Posté le 19-01-2003 à 04:04:46  profilanswer
 

ça ve dire koi
 
"to load someone up"
 
j'arrive pas à trouver la definition :/
 
 
 
 
EDIT : Le contexte : "you used to load me up, now you shut me down"


Message édité par ptibeur le 19-01-2003 à 04:57:11
mood
Publicité
Posté le 19-01-2003 à 04:04:46  profilanswer
 

n°10632
ptibeur
Today you, tomorrow me
Posté le 19-01-2003 à 04:08:37  profilanswer
 

you used to load me up, now you shut me down  
 
je psne pas ke ce soit "charger qqun de qqchose"


Message édité par ptibeur le 19-01-2003 à 04:08:46
n°10639
el cabron
me gusta el perico
Posté le 19-01-2003 à 04:11:11  profilanswer
 

pousser quelqu un vers le haut ??


---------------
Rechercher le bonheur, c'est l'occupation des gens tristes.
n°10650
ptibeur
Today you, tomorrow me
Posté le 19-01-2003 à 04:14:14  profilanswer
 

DJMoissoneuseBateuse a écrit :


 
Effectivement, pas le meme contexte  :)  
 
Ca c'est un truc tiré d'une chanson de djeunz j'imagine ?

archive - again
 
 
j'avais pensé à "encourager", j'ai demandé à ma prof d'anglais, elle m'a dit "peut-être que c'est chauffer qqun" mais elle etait pas sure  :)

n°10659
ptibeur
Today you, tomorrow me
Posté le 19-01-2003 à 04:19:06  profilanswer
 

DJMoissoneuseBateuse a écrit :


 
Oui, ca fait un peu ça, le style habituel "on était ensemble/tu m'as jeté"  [:marsububu]  :D  

:jap:  
 
ça convient à ma vie en ce moment :'(


Message édité par ptibeur le 19-01-2003 à 04:19:18
n°10734
fafili
Posté le 19-01-2003 à 07:42:23  profilanswer
 

tu avais l'habitude de me mettre sur un piedestal et maintenant tu me baillonnes ....
c'est ce que je vois de plus approchant en francais  

n°10910
alx5962
Posté le 19-01-2003 à 11:28:30  profilanswer
 

you used to load me up = tu avais l'habitude de m'apporter beaucoup de choses, dans le sens de s'enrichir moralement  
(à mon avis)


Message édité par alx5962 le 19-01-2003 à 11:28:58
n°11172
ptibeur
Today you, tomorrow me
Posté le 19-01-2003 à 12:51:44  profilanswer
 

merci beaucoup :jap:

n°1519131
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 20-11-2003 à 06:26:36  profilanswer
 

alx5962 a écrit :

you used to load me up = tu avais l'habitude de m'apporter beaucoup de choses, dans le sens de s'enrichir moralement  
(à mon avis)

+1  
 
dans le sens : "tu étais ma joie de vivre, maintenant tu me fous le cafard" :D


Message édité par panzemeyer le 20-11-2003 à 06:26:48
n°1520485
souzouki
Posté le 20-11-2003 à 12:38:48  profilanswer
 

to load dans le sens de to pick ???
to pick someone up = draguer, courtiser

mood
Publicité
Posté le 20-11-2003 à 12:38:48  profilanswer
 

n°10078853
paco fpg
Posté le 03-12-2006 à 10:36:36  profilanswer
 

Bonjour à tous excusez moi mais je suis en train de traduire une maquette de présentation et c'est super mais je dois la passer au français, le problème c'est que j'ai pas le contexte des mots...
Mais il y a des expressions avec lesquelles je peine un peu, pourriez vous m'aider ??
 
"click and drag to pan"
"rivers area" => pas les rivières
"call time zone"
"crosscheck"


Message édité par paco fpg le 03-12-2006 à 11:09:16
n°10079199
Cestuila
De démocratie en démocrassies
Posté le 03-12-2006 à 12:13:51  profilanswer
 

Euh, ya des sites/forums dédiés hein ...
http://www.wordreference.com/


Message édité par Cestuila le 03-12-2006 à 12:14:08
n°10079351
paco fpg
Posté le 03-12-2006 à 12:42:14  profilanswer
 

Si je le demande ici c'est bien que les sites dédiés ne donnent rien!

n°10079951
paco fpg
Posté le 03-12-2006 à 14:44:40  profilanswer
 

drapeau sil vous plait

n°10110950
caveat
How do you know?
Posté le 08-12-2006 à 00:00:55  profilanswer
 

crosscheck= vérifier ce qui a été avancé (en croisant les infos avec une autre source)

n°10116628
FrozenWarn​ings
Posté le 08-12-2006 à 22:00:40  profilanswer
 

bin c'est sûr que sans le contexte c'est franchement difficile...


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Société

  Petite traduction d'anglais

 

Sujets relatifs
Un internaute poursuivi en justice pour delit de troll [en anglais][TS Math] : une petite question !!
Petite question à ceux qui suivent Angel.Qqn s'y connais suffisament bien en anglais et français pour me tradui
Une petite BD pour le WE ? 
Plus de sujets relatifs à : Petite traduction d'anglais


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR