Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | Prix | S'identifier | S'inscrire | Aide | Shop Recherche
1586 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Vie pratique

  Anglais -> Français Traductions techniques

 



 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

Anglais -> Français Traductions techniques

n°9291852
Ethan_cart​er
Posté le 23-08-2006 à 19:25:10  profilanswer
 

Bonjour,
 
Je suis en train de réaliser pour le compte d'un collègue la traduction d'un logiciel informatique en français.
 
Il s'agit d'un outil permettant d'utiliser de vieux jeux 3dfx avec nos cartes graphiques nouvelles générations (en gros, c'est un traducteur 3dfx -> openGL).
 
J'ai terminé la traduction mais je bute sur quelques expressions, pouvez-vous m'aider ?
 
Judder fix = aucune idée
Disable logical frame buffer reads = je comprend pas
Delay logical frame buffer writes = alors là ....  
Redbook emulation = là je crois que c'est pour émuler le son mais redbook c'est quoi ?
Textures redefinition = Réécriture des textures (non ?)
No overriding of textures = Aucune réécriture des textures ?
Capture texture to disc = Récupérer les textures depuis le cd ?
blood fix = euh là c'est pour faire apparaitre du sang ?
 
Il s'agit de termes techniques, je n'arrive pas à traduire avec précision.
 
Si vous pouvez m'aider...  
 
Merci
 

mood
Publicité
Posté le 23-08-2006 à 19:25:10  profilanswer
 

n°9299367
spida
Posté le 24-08-2006 à 14:06:24  profilanswer
 

Ethan_carter a écrit :


Judder fix = aucune idée
Disable logical frame buffer reads = Désactiver les lectures de quelque chose...
Delay logical frame buffer writes = Retarder les écritures sur cette même chose...
Redbook emulation = Emulation du Redbook (je pense que ce terme doit être propre au logiciel utilisé et donc intraduisible)
Textures redefinition = réécriture des textures
No overriding of textures = Pas de réécriture des textures
Capture texture to disc = Récupérer les textures vers le cd (sinon j epense que ca serait "from disc" )
blood fix = le terme "fix" concerne souvent une correction apporté par un patch.. donc je traduirai par "correction du sang" (oui ça sonne mal :D )


 
Voilà. A prendre avec des pincettes.


Message édité par spida le 24-08-2006 à 14:08:17
n°9320601
Ethan_cart​er
Posté le 26-08-2006 à 18:48:09  profilanswer
 

Salut,
 
Merci des conseils.
 
Pour "logical frame buffer", tu ne vois vraiment pas ce que ça peut être ?

n°9320801
geraldlec
Posté le 26-08-2006 à 19:10:31  profilanswer
 

buffer c'est un tampon mémoire.
frame c'est une trame, en l'occurence de données.
logical=logique, dans le sens où logique signifie logiciel et non matériel.
 
En anglais je saisis ce dont il s'agit mais quant à le traduire en français...


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Vie pratique

  Anglais -> Français Traductions techniques

 

Sujets relatifs
Recherche kabyles français et suissesSOS: carte prépayé Français pour téléphone Allemand
Besoin d'un petit coup de main en anglais !Petite aide en anglais
Cherche quelqu'un qui parle anglais pour traduire une videotraduction d'un texte Français => Arabe (ou Anglais => Arabe)
[Anglais] un bon policierquelle position doit prendre l'Etat Français au sujet du Moyen Orient
Comment dit-on garçon de plage et baccalauréat en anglais ? 
Plus de sujets relatifs à : Anglais -> Français Traductions techniques


Copyright © 1997-2018 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite) / Groupe LDLC / Shop HFR